Gênesis 38
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ከነት ይሁዳን ኦቦሎተሳ ብራ ዴሜ ነምቸ አዱላም ከን ሂራም ጄዸሙ ቶኮ ብረ ጅራቹፍ ገድ ቡኤ።
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 አችትስ ይሁዳን እንተለ ነምቸ ከነኣን ከን ሹዋን ጄዸሙ ቶኮ አርጌ፤ እንስሼ ፉዼ እሼ ብረ ገኤ፤
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃንሳስ ኤር ጄዸሜ።
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ ኦናን ጄቴ ሞጋፍቴ።
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 አመስ እቱመ ደበልቴ ኡልፎፍቴ እልመ ብራ ዴሴ መቃሳ ሼላ ጄቴ ሞጋፍቴ። እሼንስ ክዚብት እሰ ዴሴ።
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 ይሁዳንስ ኤር እልመሳ ሀንገፍትቸ ኒቲ ፉስሴ፤ መቃንሼ ታማር ጄዸመ ቱሬ።
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 ገሩ ኤር እልም ይሁዳ ሀንገፍትች ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰ አጄሴ።
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 ይሁዳንስ ኦናኒን፣ “ኦቦሌሰኬቲፍ ሰኚ ዻቡፍ ጄዺቲ ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ብረ ገኢቲ ድርቀመ ዋርሱማኬቲ እሼፍ ጉት” ጄዼ።
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 ኦናን ገሩ አከ እጆሌን ዸለቱ ሱን ከንሳ ህንታኔ ቤኬ፤ ከናፉ አከ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ህንዻብኔፍ ጄዼ ዬሮ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ብረ ገኡ ሁንደ አፌታ ለፈት ዸንገላሰ ቱሬ።
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 ወን እን ሆጄቴ ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰስ ንአጄሴ።
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 ኤርገሲ ይሁዳን ኒቲ እልመሳ ታማሪን፣ “ሀመ እልምኮ ሼላ ጉደቱት ሃዸ ህዬሳ ተኢቲ መነ አባኬቲ ጅራዹ” ጄዼ። እን፣ “ሙጫን ኩንስ አኩመ ኦቦሎተሳ ዱኣ ላተ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ። ከናፉ ታማር መነ አባሼ ጅራቹ ዸቅጤ።
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 በረ ዼራ ቦዴስ እንተል ሹዋ ኒቲን ይሁዳ ዱቴ። ይሁዳንስ ገደሳራ በየነናን ገረ ቲምናህት ለፈ ወረ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙረኒት ኦል በኤ፤ ምቹንሳ ሂራም ነምች አዱላም እሰ ወጅን ዴሜ።
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 ታማርስ፣ “ኩኖ አባን ዽርሰኬቲ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩፍ ጄዼ ቲምናህት ኦል በኣ ጅረ” ጄዸኒ ዬሮ እት ህመንት፣
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 ወያ ሃዸ ህዬሳ ኦፍራ ባፍቴ ኦፍ ዾክሱፍ ሀጉጊ ሀጉገቴ፤ ኤርገሲስ በልበለ ኤናይምት ኦል ገልቹ ከን ዳንዲ ቲምናህት ጌሱረ ጅሩ ዱረ ቴሴ። ሼላ ጉደቱዩ እሼን አከ ኒቱማዻን እሳፍ ህንኬነምን ቤክቴ ቱርቴቲ።
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 ይሁዳን ዮሙ እሼ አርጌት ሰበቢ እሼን ፉለሼ ሀጉገቴ ቱርቴፍ ሰጋገልቱሼ ሴኤ።
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 እንስ ኡቱ አከ እሼን ኒቲ እልመሳ ታቴ ህንቤክን ከራ ጭነ እዶ እሼን ጅርቱ እሼ ብረ ዸቄ፣ “ሜ ኮቱ ስ ወጅን ነንጪሳ” ጄዼን።
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 እንሞ፣ “አን ቡሻዬኮ ኬሳ እልሞ ሬኤ ቶኮ ሲፍን ኤርገ” ጄዼን።
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 እንስ፣ “አን ቀብሲሰ ማልን ሲፍ ኬነ?” ጄዼን።
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 ኤርገ አቺ ዴምቴ ቦዴ ሀጉጊሼ ኦፍራ ባፍቴ ወያ ዽርስሼራ ዱናን ኡፈቴ ቱርቴ ሰነ ዴብፍቴ ኡፈቴ።
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 ይሁዳን ዋን ቀብሲሰ ኬኔ ዱበርቲ ሰነራ ዴብፈቹፍ ጄዼ ከራ ምቹሳ ነምቸ አዱላም ሰናቲን እልሞ ሬኤ ኤርጌፍ፤ ነምች ገሩ እሼ ህንአርግኔ።
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 ነምችስ፣ “ሰጋገልቱን ኤናይም ብረ፣ ዳንዲረ ታኣ ቱርቴ ሱን ኤሰ ጅርት?” ጄዼ ወረ አች ጅራተን ጋፈቴ።
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 እንስ ገረ ይሁዳት ዴብኤ፣ “አን ዱበርትቲ አርጉ ህንደንዴኜ። አከሱመስ ወር እዶ ሰነ ጅራተን፣ ‘ሰጋገልቱን ቶኮዩ አስ ህንቱሬ’ ጄዸን” ጄዼን።
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 ይሁዳንስ፣ “እሼን ዋን ቀበቴ ሰነ ሃሀምብፈቱ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ዋን ኮልፋ ታና። ኩኖ አን እልሞ ሬኤ ከነ እሼፍ ኤርጌረ፤ አት ገሩ እሼ ዸብዴ” ጄዼ።
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 ገረ ጅአ ሰዲ ቦዴ፣ “ታማር ኒቲን እልመኬቲ ሰጋገልቱ ታቴርት፤ ከናንስ እሼን አመ ኡልፎፍቴርት” ጄዸኒ ይሁዳት ህመን።
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 እሼንስ ኡቱመ ገድ ባፈማ ጅርቱ፣ “አን አባ ምአ ከናራ ኡልፋኤረ” ጄቴ አባ ዽርሰሼት ኤርጋ ኤርግቴ። አከሱመስ፣ “ቻፓፊ ክሪንሳ፣ ኡሌን ኩንስ ከን ኤኙ አከ ተኤ ሜ እላሊ አዳን ባፈዹ” ጄቴን።
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 ይሁዳንስ ምአ ከነ ቤኬ፣ “ሰበቢ አን እልመኮ ሼላት እሼ ህንሄሩምሲስኒፍ፣ እሼን ነ ጫላ ቀጄልቱዸ” ጄዼ። እንስ ዴብኤ እሼ ብረ ህንጌኜ።
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 ዮሙ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤት፣ ኩኖ፣ እልማን ለኩቱ ገደሜሰሼ ኬሰ ቱሬ።
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 ኡቱ እሼን ደኡምሰረ ጅርቱ እን ቶኮ ሀርከሳ ገድ ባፈቴ፤ ዴስፍቱንስ ቀብዴ፣ “እሳ ከነቱ ዱረ ለፈ ገኤ” ጄቴ ክሪ ዲማ ሀርከሳት ሂቴ።
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 አኩመ እን ሀርከሳ ኦል ዴብፈቴን ኩኖ ኦቦሌስሳ ዸለቴ፤ ዴስፍቱንስ፣ “አት አከሚን ኦፉመኬቲን ጨብስቴ ባቴ?” ጄቴ። መቃንሳስ ፋሬስ ጄዸሜ።
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 ኦቦሌስሳ ከን ክሪ ዲማ ሀርከራ ቀቡ ሱንስ ንዸለቴ፤ እንስ ዛራ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.