Gênesis 38

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሮ ከነት ይሁዳን ኦቦሎተሳ ብራ ዴሜ ነምቸ አዱላም ከን ሂራም ጄዸሙ ቶኮ ብረ ጅራቹፍ ገድ ቡኤ።
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 አችትስ ይሁዳን እንተለ ነምቸ ከነኣን ከን ሹዋን ጄዸሙ ቶኮ አርጌ፤ እንስሼ ፉዼ እሼ ብረ ገኤ፤
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃንሳስ ኤር ጄዸሜ።
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ ኦናን ጄቴ ሞጋፍቴ።
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 አመስ እቱመ ደበልቴ ኡልፎፍቴ እልመ ብራ ዴሴ መቃሳ ሼላ ጄቴ ሞጋፍቴ። እሼንስ ክዚብት እሰ ዴሴ።
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 ይሁዳንስ ኤር እልመሳ ሀንገፍትቸ ኒቲ ፉስሴ፤ መቃንሼ ታማር ጄዸመ ቱሬ።
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 ገሩ ኤር እልም ይሁዳ ሀንገፍትች ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰ አጄሴ።
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 ይሁዳንስ ኦናኒን፣ “ኦቦሌሰኬቲፍ ሰኚ ዻቡፍ ጄዺቲ ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ብረ ገኢቲ ድርቀመ ዋርሱማኬቲ እሼፍ ጉት” ጄዼ።
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 ኦናን ገሩ አከ እጆሌን ዸለቱ ሱን ከንሳ ህንታኔ ቤኬ፤ ከናፉ አከ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ህንዻብኔፍ ጄዼ ዬሮ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ብረ ገኡ ሁንደ አፌታ ለፈት ዸንገላሰ ቱሬ።
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 ወን እን ሆጄቴ ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰስ ንአጄሴ።
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 ኤርገሲ ይሁዳን ኒቲ እልመሳ ታማሪን፣ “ሀመ እልምኮ ሼላ ጉደቱት ሃዸ ህዬሳ ተኢቲ መነ አባኬቲ ጅራዹ” ጄዼ። እን፣ “ሙጫን ኩንስ አኩመ ኦቦሎተሳ ዱኣ ላተ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ። ከናፉ ታማር መነ አባሼ ጅራቹ ዸቅጤ።
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 በረ ዼራ ቦዴስ እንተል ሹዋ ኒቲን ይሁዳ ዱቴ። ይሁዳንስ ገደሳራ በየነናን ገረ ቲምናህት ለፈ ወረ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙረኒት ኦል በኤ፤ ምቹንሳ ሂራም ነምች አዱላም እሰ ወጅን ዴሜ።
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ታማርስ፣ “ኩኖ አባን ዽርሰኬቲ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩፍ ጄዼ ቲምናህት ኦል በኣ ጅረ” ጄዸኒ ዬሮ እት ህመንት፣
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 ወያ ሃዸ ህዬሳ ኦፍራ ባፍቴ ኦፍ ዾክሱፍ ሀጉጊ ሀጉገቴ፤ ኤርገሲስ በልበለ ኤናይምት ኦል ገልቹ ከን ዳንዲ ቲምናህት ጌሱረ ጅሩ ዱረ ቴሴ። ሼላ ጉደቱዩ እሼን አከ ኒቱማዻን እሳፍ ህንኬነምን ቤክቴ ቱርቴቲ።
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 ይሁዳን ዮሙ እሼ አርጌት ሰበቢ እሼን ፉለሼ ሀጉገቴ ቱርቴፍ ሰጋገልቱሼ ሴኤ።
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 እንስ ኡቱ አከ እሼን ኒቲ እልመሳ ታቴ ህንቤክን ከራ ጭነ እዶ እሼን ጅርቱ እሼ ብረ ዸቄ፣ “ሜ ኮቱ ስ ወጅን ነንጪሳ” ጄዼን።
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 እንሞ፣ “አን ቡሻዬኮ ኬሳ እልሞ ሬኤ ቶኮ ሲፍን ኤርገ” ጄዼን።
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 እንስ፣ “አን ቀብሲሰ ማልን ሲፍ ኬነ?” ጄዼን።
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 ኤርገ አቺ ዴምቴ ቦዴ ሀጉጊሼ ኦፍራ ባፍቴ ወያ ዽርስሼራ ዱናን ኡፈቴ ቱርቴ ሰነ ዴብፍቴ ኡፈቴ።
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 ይሁዳን ዋን ቀብሲሰ ኬኔ ዱበርቲ ሰነራ ዴብፈቹፍ ጄዼ ከራ ምቹሳ ነምቸ አዱላም ሰናቲን እልሞ ሬኤ ኤርጌፍ፤ ነምች ገሩ እሼ ህንአርግኔ።
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 ነምችስ፣ “ሰጋገልቱን ኤናይም ብረ፣ ዳንዲረ ታኣ ቱርቴ ሱን ኤሰ ጅርት?” ጄዼ ወረ አች ጅራተን ጋፈቴ።
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 እንስ ገረ ይሁዳት ዴብኤ፣ “አን ዱበርትቲ አርጉ ህንደንዴኜ። አከሱመስ ወር እዶ ሰነ ጅራተን፣ ‘ሰጋገልቱን ቶኮዩ አስ ህንቱሬ’ ጄዸን” ጄዼን።
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 ይሁዳንስ፣ “እሼን ዋን ቀበቴ ሰነ ሃሀምብፈቱ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ዋን ኮልፋ ታና። ኩኖ አን እልሞ ሬኤ ከነ እሼፍ ኤርጌረ፤ አት ገሩ እሼ ዸብዴ” ጄዼ።
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 ገረ ጅአ ሰዲ ቦዴ፣ “ታማር ኒቲን እልመኬቲ ሰጋገልቱ ታቴርት፤ ከናንስ እሼን አመ ኡልፎፍቴርት” ጄዸኒ ይሁዳት ህመን።
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 እሼንስ ኡቱመ ገድ ባፈማ ጅርቱ፣ “አን አባ ምአ ከናራ ኡልፋኤረ” ጄቴ አባ ዽርሰሼት ኤርጋ ኤርግቴ። አከሱመስ፣ “ቻፓፊ ክሪንሳ፣ ኡሌን ኩንስ ከን ኤኙ አከ ተኤ ሜ እላሊ አዳን ባፈዹ” ጄቴን።
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 ይሁዳንስ ምአ ከነ ቤኬ፣ “ሰበቢ አን እልመኮ ሼላት እሼ ህንሄሩምሲስኒፍ፣ እሼን ነ ጫላ ቀጄልቱዸ” ጄዼ። እንስ ዴብኤ እሼ ብረ ህንጌኜ።
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 ዮሙ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤት፣ ኩኖ፣ እልማን ለኩቱ ገደሜሰሼ ኬሰ ቱሬ።
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 ኡቱ እሼን ደኡምሰረ ጅርቱ እን ቶኮ ሀርከሳ ገድ ባፈቴ፤ ዴስፍቱንስ ቀብዴ፣ “እሳ ከነቱ ዱረ ለፈ ገኤ” ጄቴ ክሪ ዲማ ሀርከሳት ሂቴ።
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 አኩመ እን ሀርከሳ ኦል ዴብፈቴን ኩኖ ኦቦሌስሳ ዸለቴ፤ ዴስፍቱንስ፣ “አት አከሚን ኦፉመኬቲን ጨብስቴ ባቴ?” ጄቴ። መቃንሳስ ፋሬስ ጄዸሜ።
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 ኦቦሌስሳ ከን ክሪ ዲማ ሀርከራ ቀቡ ሱንስ ንዸለቴ፤ እንስ ዛራ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.