Gênesis 38

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሮ ከነት ይሁዳን ኦቦሎተሳ ብራ ዴሜ ነምቸ አዱላም ከን ሂራም ጄዸሙ ቶኮ ብረ ጅራቹፍ ገድ ቡኤ።
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 አችትስ ይሁዳን እንተለ ነምቸ ከነኣን ከን ሹዋን ጄዸሙ ቶኮ አርጌ፤ እንስሼ ፉዼ እሼ ብረ ገኤ፤
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃንሳስ ኤር ጄዸሜ።
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 አመስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፤ መቃሳስ ኦናን ጄቴ ሞጋፍቴ።
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 አመስ እቱመ ደበልቴ ኡልፎፍቴ እልመ ብራ ዴሴ መቃሳ ሼላ ጄቴ ሞጋፍቴ። እሼንስ ክዚብት እሰ ዴሴ።
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 ይሁዳንስ ኤር እልመሳ ሀንገፍትቸ ኒቲ ፉስሴ፤ መቃንሼ ታማር ጄዸመ ቱሬ።
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 ገሩ ኤር እልም ይሁዳ ሀንገፍትች ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰ አጄሴ።
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 ይሁዳንስ ኦናኒን፣ “ኦቦሌሰኬቲፍ ሰኚ ዻቡፍ ጄዺቲ ኒቲ ኦቦሌሰኬቲ ብረ ገኢቲ ድርቀመ ዋርሱማኬቲ እሼፍ ጉት” ጄዼ።
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 ኦናን ገሩ አከ እጆሌን ዸለቱ ሱን ከንሳ ህንታኔ ቤኬ፤ ከናፉ አከ ኦቦሌሰሳቲፍ ሰኚ ህንዻብኔፍ ጄዼ ዬሮ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ብረ ገኡ ሁንደ አፌታ ለፈት ዸንገላሰ ቱሬ።
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 ወን እን ሆጄቴ ሱን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሀማ ቱሬ፤ ከናፉ ዋቀዮ እሰስ ንአጄሴ።
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 ኤርገሲ ይሁዳን ኒቲ እልመሳ ታማሪን፣ “ሀመ እልምኮ ሼላ ጉደቱት ሃዸ ህዬሳ ተኢቲ መነ አባኬቲ ጅራዹ” ጄዼ። እን፣ “ሙጫን ኩንስ አኩመ ኦቦሎተሳ ዱኣ ላተ” ጄዼ ያዴ ቱሬቲ። ከናፉ ታማር መነ አባሼ ጅራቹ ዸቅጤ።
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 በረ ዼራ ቦዴስ እንተል ሹዋ ኒቲን ይሁዳ ዱቴ። ይሁዳንስ ገደሳራ በየነናን ገረ ቲምናህት ለፈ ወረ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙረኒት ኦል በኤ፤ ምቹንሳ ሂራም ነምች አዱላም እሰ ወጅን ዴሜ።
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 ታማርስ፣ “ኩኖ አባን ዽርሰኬቲ ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሙርሙሩፍ ጄዼ ቲምናህት ኦል በኣ ጅረ” ጄዸኒ ዬሮ እት ህመንት፣
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 ወያ ሃዸ ህዬሳ ኦፍራ ባፍቴ ኦፍ ዾክሱፍ ሀጉጊ ሀጉገቴ፤ ኤርገሲስ በልበለ ኤናይምት ኦል ገልቹ ከን ዳንዲ ቲምናህት ጌሱረ ጅሩ ዱረ ቴሴ። ሼላ ጉደቱዩ እሼን አከ ኒቱማዻን እሳፍ ህንኬነምን ቤክቴ ቱርቴቲ።
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ይሁዳን ዮሙ እሼ አርጌት ሰበቢ እሼን ፉለሼ ሀጉገቴ ቱርቴፍ ሰጋገልቱሼ ሴኤ።
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 እንስ ኡቱ አከ እሼን ኒቲ እልመሳ ታቴ ህንቤክን ከራ ጭነ እዶ እሼን ጅርቱ እሼ ብረ ዸቄ፣ “ሜ ኮቱ ስ ወጅን ነንጪሳ” ጄዼን።
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 እንሞ፣ “አን ቡሻዬኮ ኬሳ እልሞ ሬኤ ቶኮ ሲፍን ኤርገ” ጄዼን።
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 እንስ፣ “አን ቀብሲሰ ማልን ሲፍ ኬነ?” ጄዼን።
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 ኤርገ አቺ ዴምቴ ቦዴ ሀጉጊሼ ኦፍራ ባፍቴ ወያ ዽርስሼራ ዱናን ኡፈቴ ቱርቴ ሰነ ዴብፍቴ ኡፈቴ።
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 ይሁዳን ዋን ቀብሲሰ ኬኔ ዱበርቲ ሰነራ ዴብፈቹፍ ጄዼ ከራ ምቹሳ ነምቸ አዱላም ሰናቲን እልሞ ሬኤ ኤርጌፍ፤ ነምች ገሩ እሼ ህንአርግኔ።
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 ነምችስ፣ “ሰጋገልቱን ኤናይም ብረ፣ ዳንዲረ ታኣ ቱርቴ ሱን ኤሰ ጅርት?” ጄዼ ወረ አች ጅራተን ጋፈቴ።
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 እንስ ገረ ይሁዳት ዴብኤ፣ “አን ዱበርትቲ አርጉ ህንደንዴኜ። አከሱመስ ወር እዶ ሰነ ጅራተን፣ ‘ሰጋገልቱን ቶኮዩ አስ ህንቱሬ’ ጄዸን” ጄዼን።
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 ይሁዳንስ፣ “እሼን ዋን ቀበቴ ሰነ ሃሀምብፈቱ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ዋን ኮልፋ ታና። ኩኖ አን እልሞ ሬኤ ከነ እሼፍ ኤርጌረ፤ አት ገሩ እሼ ዸብዴ” ጄዼ።
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 ገረ ጅአ ሰዲ ቦዴ፣ “ታማር ኒቲን እልመኬቲ ሰጋገልቱ ታቴርት፤ ከናንስ እሼን አመ ኡልፎፍቴርት” ጄዸኒ ይሁዳት ህመን።
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 እሼንስ ኡቱመ ገድ ባፈማ ጅርቱ፣ “አን አባ ምአ ከናራ ኡልፋኤረ” ጄቴ አባ ዽርሰሼት ኤርጋ ኤርግቴ። አከሱመስ፣ “ቻፓፊ ክሪንሳ፣ ኡሌን ኩንስ ከን ኤኙ አከ ተኤ ሜ እላሊ አዳን ባፈዹ” ጄቴን።
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 ይሁዳንስ ምአ ከነ ቤኬ፣ “ሰበቢ አን እልመኮ ሼላት እሼ ህንሄሩምሲስኒፍ፣ እሼን ነ ጫላ ቀጄልቱዸ” ጄዼ። እንስ ዴብኤ እሼ ብረ ህንጌኜ።
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 ዮሙ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤት፣ ኩኖ፣ እልማን ለኩቱ ገደሜሰሼ ኬሰ ቱሬ።
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 ኡቱ እሼን ደኡምሰረ ጅርቱ እን ቶኮ ሀርከሳ ገድ ባፈቴ፤ ዴስፍቱንስ ቀብዴ፣ “እሳ ከነቱ ዱረ ለፈ ገኤ” ጄቴ ክሪ ዲማ ሀርከሳት ሂቴ።
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 አኩመ እን ሀርከሳ ኦል ዴብፈቴን ኩኖ ኦቦሌስሳ ዸለቴ፤ ዴስፍቱንስ፣ “አት አከሚን ኦፉመኬቲን ጨብስቴ ባቴ?” ጄቴ። መቃንሳስ ፋሬስ ጄዸሜ።
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 ኦቦሌስሳ ከን ክሪ ዲማ ሀርከራ ቀቡ ሱንስ ንዸለቴ፤ እንስ ዛራ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.