Gênesis 37

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ያቆብ ብየ አባንሳ ቱሬ፣ ከነኣን ኬሰ ጅራቴ።
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 ሴናን ማቲ ያቆብ ከነ።
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 እስራኤል ዋን በረ ዱሉማ ኬሰ እሰ ዸልቼፍ እልማንሳ ሁንደ ጫላ ዮሴፍን ጃለተ ቱሬ፤ እንስ ቆሎ ፋዬፈሜ ሆጄቴፍ።
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 ኦቦሎትንሳስ ዮሙ አከ አባንሳኒ እሳን ሁንደ ጫላ እሰ ጃለቴ ሁበተንት ዮሴፍን ጅበን፤ አፋን ነጋስ እት ዱበቹ ህንደንዴኜ።
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 ዮሴፍ አብጁ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ አብጁ አን አርጌ ከነ ዸገኣ፦
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 ኑ ለፈ ቆቲሳ ኬሰት ብሲ ምዻኒ ህዻ ቱሬ፤ ኩኖ፣ ብሲንኮ ኦል ጄዼ ዻበቴ፤ ብሲወንኬሰንሞ ብሲኮት ናነአኒ ገድ ጄዸኒ ሰገደኒፍ።”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 ኦቦሎትንሳስ፣ “አት ኑረት ሞቲ ተኡ በርባዳ? ዹጉማን ስቱ ኑ ቡልቻ?” ጄዸኒን። እሳንስ ሰበቢ አብጁሳቲፊ ሰበቢ ዋን እን ዱበቴቲፍ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 ኤርገሲስ አብጁ ብራ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን አብጁ ብራ አብጆዼረ፤ አዱፊ ጅእ፣ ኡርጂወን ኩዸ ቶኮስ ገድ ጄዸኒ ና ሰገዱ።”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 ዮሙ እን ዋን ከነ አባሳቲፊ ኦቦሎተሳት ህሜት አባንሳ፣ “አብጁን አት አብጆቴ ኩን ማል? አን፣ ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ዹጉማን ዹፍኔ ፉለኬ ዱረት ገድ ጄኔ ሲፍ ሰገድና?” ጄዼ እሰት ዼከሜ።
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 ኦቦሎትንሳ እሰት ህናፈን፤ አባንሳ ገሩ ዋን ከነ ገራት ቀበቴ።
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 ጋፍ ቶኮ ኦቦሎትንሳ ቡሻዬ አባሳኒ ሼኬም ብረ ዼችሱ ዸቀን፤
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አኩመ አት ቤክቱ ኦቦሎትንኬ ሼኬም ብረ ቡሻዬ ዼችሳ ጅሩ። ሜ ኮቱ አን ገረሳኒት ስን ኤርጋ” ጄዼ።
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 እስራኤልሞ፣ “ሜ ዸቂቲ አከ ኦቦሎትንኬ፣ ቡሻዬንስ ነጋ ተአኒፊ አከ ህንተእን እላሊቲ ዴብኢ ነት ህም” ጄዼን። እንስ አከሲን ሱሉለ ኬብሮኒቲ ሼኬምት እሰ ኤርጌ።
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 ነምች ቶኮ እሰ አርጌ፤ ኩኖ እን ድሬረ ጆራ ቱሬ፤ ነምች ሱንስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 ዮሴፍስ ዴብሴ፣ “አን ኦቦሎተኮን በርባደ። አት እዶ እሳን ቡሻዬሳኒ ዼችሰን ሜ ነት ህም” ጄዼን።
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 ነምችስ ዴብሴ፣ “እሳን አሲ ዴመኒሩ፤ አን ‘ገረ ዶታን ሃዸቅኑ’ ጄቹሳኒ ዸገኤረ” ጄዼ።
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 እሳን ገሩ ፈጎት እሰ አርገኒ እሰ አጄሱፍ ኡቱ እን እሳን ብረ ህንገእን መርአተን።
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኩኖ አባን አብጁ ሱን ዹፋ ጅረ!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 ኮታ አጄፍኔ ቦለወን አስ ጅረን ኬሳ ቶኮት እሰ ገትኔ ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ ጄነ። ኤርገሲሞ አብጁንሳ ማል አከ ተኡ እላለ።”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 ሩቤን ዋን ከነ ዸጌኛን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ። እንስ አከነ ጄዼ፤ “ለኪ እሰ ህንአጄፍኑ፤
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 ዺገ ህንዸንገላስና። ገሞጂ ኬሰት ቦለ ከነ ኬሰ እሰ ቡሳ መሌ ሀርከኬሰኒን እሰ ህንቱቅና።” ሩቤን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ ገረ አባሳት እሰ ዴብሱፍ አከነ ጄዼ።
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 ዬሮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ብረ ገኤት እሳን ቆሎ እን ኡፈቴ፣ ቆሎ ሚዸጋ ሰነ እሰራ ባሰኒ፣
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 እሰ ፉዸኒ ቦለት ገድ ደርበተን። ቦል ሱንስ ዱዋ ቱሬ፤ ብሻንስ ህንቀቡ ቱሬ።
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 ኦቦሎትንሳ ቡዴነ ኛቹፍ ተታአን፤ ኦል ጄዸኒስ ኩኖ፣ ደልደልቶተ ወረ እሽማኤል ከኔን ግልኣዲ ዹፋ ጅረን አርገን። እሳንስ ኡርጎፍቱ፣ ሀጴ ድበታቲፊ ቁምቢ ጋለወንሳኒት ፌአተኒ ግብጥት ጌሳ ቱረን።
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 ይሁዳንስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌሰኬኘ አጄፍኔ ዺገሳ ዾክሱን ቡኣ ማሊ ኑ ቀበ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 ኮታ እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረ መሌ ሀርከኬኛን እሰ ህንቱቅኑ፤ እን ኦቦሌሰኬኛፊ ፎንኬኘ።” ኦቦሎትንሳስ ያደ ከነ ፉዸተን።
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 ዮሙ ደልደልቶትን ምድያን አቺን ደርቡፍ ዹፈንትስ ኦቦሎትን ዮሴፍ ቦለ ኬሳ ሀርክሰኒ ኦል እሰ ባሰኒ ሜቲ ሰቅሊ ድግደማት እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረተን፤ ጀርስ ግብጥት እሰ ጌሰን።
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ሩቤን ገረ ቦለ ሰናት ዴብኤ፤ ዮሴፍ ቦለ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ፤ እንስ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ።
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 እንስ ገረ ኦቦሎተሳ ዸቄ፣ “ጉርብች አች ህንጅሩ! ኤጋ አን ኤሰን ዸቀ?” ጄዼን።
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 እሳንስ ቆሎ ዮሴፍ ፉዸኒ ሬኤ ቶኮ ቀለኒ ቆሎ ሰነ ዺገ ኬሰ ጩጰን።
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 ቆሎ ሚዸጋ ሰነስ አባሳኒት ጌሰኒ፣ “ኑ ቆሎ ከነ አርገኔረ፤ ሜ ቆሎ እልመኬቲ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ እላል” ጄዸን።
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 እንስ ቆሎ ሰነ ቤኬ፣ “ኩን ቆሎ እልመኮቲት! ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ። ዹጉማን ዮሴፍ ጭጭረሜረ” ጄዼ።
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 ከነረት ያቆብ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ፤ ወያ ገዳ ሙዺት ህዸቴ ጉያ ባይኤ እልመሳቲፍ ገዴ።
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንድኑ እሰ ጀጀቤሱፍ ከአን፤ እን ገሩ ጀጀባቹ ድዴ፣ “ለኪ አን ገዳ ገረ እልመኮ ሲኦልት ገድ ቡአ” ጄዼ። አከሲን አባንሳ ንቦኤፍ።
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 ግዱ ሰነ ወር ምድያን ሱን ግብጥ ኬሰት ጶጢፋራ ነምቸ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ከን አጀጃ ዋርድያ ተኤ ቶኮት ዮሴፍን ጉርጉረተን።
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.