Gênesis 37
gaze (GAZE) vs ARC
1 ያቆብ ብየ አባንሳ ቱሬ፣ ከነኣን ኬሰ ጅራቴ።
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ሴናን ማቲ ያቆብ ከነ።
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 እስራኤል ዋን በረ ዱሉማ ኬሰ እሰ ዸልቼፍ እልማንሳ ሁንደ ጫላ ዮሴፍን ጃለተ ቱሬ፤ እንስ ቆሎ ፋዬፈሜ ሆጄቴፍ።
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ኦቦሎትንሳስ ዮሙ አከ አባንሳኒ እሳን ሁንደ ጫላ እሰ ጃለቴ ሁበተንት ዮሴፍን ጅበን፤ አፋን ነጋስ እት ዱበቹ ህንደንዴኜ።
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 ዮሴፍ አብጁ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ አብጁ አን አርጌ ከነ ዸገኣ፦
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 ኑ ለፈ ቆቲሳ ኬሰት ብሲ ምዻኒ ህዻ ቱሬ፤ ኩኖ፣ ብሲንኮ ኦል ጄዼ ዻበቴ፤ ብሲወንኬሰንሞ ብሲኮት ናነአኒ ገድ ጄዸኒ ሰገደኒፍ።”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 ኦቦሎትንሳስ፣ “አት ኑረት ሞቲ ተኡ በርባዳ? ዹጉማን ስቱ ኑ ቡልቻ?” ጄዸኒን። እሳንስ ሰበቢ አብጁሳቲፊ ሰበቢ ዋን እን ዱበቴቲፍ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 ኤርገሲስ አብጁ ብራ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን አብጁ ብራ አብጆዼረ፤ አዱፊ ጅእ፣ ኡርጂወን ኩዸ ቶኮስ ገድ ጄዸኒ ና ሰገዱ።”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 ዮሙ እን ዋን ከነ አባሳቲፊ ኦቦሎተሳት ህሜት አባንሳ፣ “አብጁን አት አብጆቴ ኩን ማል? አን፣ ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ዹጉማን ዹፍኔ ፉለኬ ዱረት ገድ ጄኔ ሲፍ ሰገድና?” ጄዼ እሰት ዼከሜ።
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ኦቦሎትንሳ እሰት ህናፈን፤ አባንሳ ገሩ ዋን ከነ ገራት ቀበቴ።
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 ጋፍ ቶኮ ኦቦሎትንሳ ቡሻዬ አባሳኒ ሼኬም ብረ ዼችሱ ዸቀን፤
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አኩመ አት ቤክቱ ኦቦሎትንኬ ሼኬም ብረ ቡሻዬ ዼችሳ ጅሩ። ሜ ኮቱ አን ገረሳኒት ስን ኤርጋ” ጄዼ።
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 እስራኤልሞ፣ “ሜ ዸቂቲ አከ ኦቦሎትንኬ፣ ቡሻዬንስ ነጋ ተአኒፊ አከ ህንተእን እላሊቲ ዴብኢ ነት ህም” ጄዼን። እንስ አከሲን ሱሉለ ኬብሮኒቲ ሼኬምት እሰ ኤርጌ።
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 ነምች ቶኮ እሰ አርጌ፤ ኩኖ እን ድሬረ ጆራ ቱሬ፤ ነምች ሱንስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 ዮሴፍስ ዴብሴ፣ “አን ኦቦሎተኮን በርባደ። አት እዶ እሳን ቡሻዬሳኒ ዼችሰን ሜ ነት ህም” ጄዼን።
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 ነምችስ ዴብሴ፣ “እሳን አሲ ዴመኒሩ፤ አን ‘ገረ ዶታን ሃዸቅኑ’ ጄቹሳኒ ዸገኤረ” ጄዼ።
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 እሳን ገሩ ፈጎት እሰ አርገኒ እሰ አጄሱፍ ኡቱ እን እሳን ብረ ህንገእን መርአተን።
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኩኖ አባን አብጁ ሱን ዹፋ ጅረ!
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 ኮታ አጄፍኔ ቦለወን አስ ጅረን ኬሳ ቶኮት እሰ ገትኔ ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ ጄነ። ኤርገሲሞ አብጁንሳ ማል አከ ተኡ እላለ።”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 ሩቤን ዋን ከነ ዸጌኛን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ። እንስ አከነ ጄዼ፤ “ለኪ እሰ ህንአጄፍኑ፤
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ዺገ ህንዸንገላስና። ገሞጂ ኬሰት ቦለ ከነ ኬሰ እሰ ቡሳ መሌ ሀርከኬሰኒን እሰ ህንቱቅና።” ሩቤን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ ገረ አባሳት እሰ ዴብሱፍ አከነ ጄዼ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 ዬሮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ብረ ገኤት እሳን ቆሎ እን ኡፈቴ፣ ቆሎ ሚዸጋ ሰነ እሰራ ባሰኒ፣
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 እሰ ፉዸኒ ቦለት ገድ ደርበተን። ቦል ሱንስ ዱዋ ቱሬ፤ ብሻንስ ህንቀቡ ቱሬ።
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ኦቦሎትንሳ ቡዴነ ኛቹፍ ተታአን፤ ኦል ጄዸኒስ ኩኖ፣ ደልደልቶተ ወረ እሽማኤል ከኔን ግልኣዲ ዹፋ ጅረን አርገን። እሳንስ ኡርጎፍቱ፣ ሀጴ ድበታቲፊ ቁምቢ ጋለወንሳኒት ፌአተኒ ግብጥት ጌሳ ቱረን።
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 ይሁዳንስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌሰኬኘ አጄፍኔ ዺገሳ ዾክሱን ቡኣ ማሊ ኑ ቀበ?
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 ኮታ እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረ መሌ ሀርከኬኛን እሰ ህንቱቅኑ፤ እን ኦቦሌሰኬኛፊ ፎንኬኘ።” ኦቦሎትንሳስ ያደ ከነ ፉዸተን።
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 ዮሙ ደልደልቶትን ምድያን አቺን ደርቡፍ ዹፈንትስ ኦቦሎትን ዮሴፍ ቦለ ኬሳ ሀርክሰኒ ኦል እሰ ባሰኒ ሜቲ ሰቅሊ ድግደማት እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረተን፤ ጀርስ ግብጥት እሰ ጌሰን።
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 ሩቤን ገረ ቦለ ሰናት ዴብኤ፤ ዮሴፍ ቦለ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ፤ እንስ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ።
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 እንስ ገረ ኦቦሎተሳ ዸቄ፣ “ጉርብች አች ህንጅሩ! ኤጋ አን ኤሰን ዸቀ?” ጄዼን።
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 እሳንስ ቆሎ ዮሴፍ ፉዸኒ ሬኤ ቶኮ ቀለኒ ቆሎ ሰነ ዺገ ኬሰ ጩጰን።
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ቆሎ ሚዸጋ ሰነስ አባሳኒት ጌሰኒ፣ “ኑ ቆሎ ከነ አርገኔረ፤ ሜ ቆሎ እልመኬቲ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ እላል” ጄዸን።
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 እንስ ቆሎ ሰነ ቤኬ፣ “ኩን ቆሎ እልመኮቲት! ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ። ዹጉማን ዮሴፍ ጭጭረሜረ” ጄዼ።
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 ከነረት ያቆብ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ፤ ወያ ገዳ ሙዺት ህዸቴ ጉያ ባይኤ እልመሳቲፍ ገዴ።
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንድኑ እሰ ጀጀቤሱፍ ከአን፤ እን ገሩ ጀጀባቹ ድዴ፣ “ለኪ አን ገዳ ገረ እልመኮ ሲኦልት ገድ ቡአ” ጄዼ። አከሲን አባንሳ ንቦኤፍ።
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 ግዱ ሰነ ወር ምድያን ሱን ግብጥ ኬሰት ጶጢፋራ ነምቸ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ከን አጀጃ ዋርድያ ተኤ ቶኮት ዮሴፍን ጉርጉረተን።
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.