Gênesis 37

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያቆብ ብየ አባንሳ ቱሬ፣ ከነኣን ኬሰ ጅራቴ።
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 ሴናን ማቲ ያቆብ ከነ።
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 እስራኤል ዋን በረ ዱሉማ ኬሰ እሰ ዸልቼፍ እልማንሳ ሁንደ ጫላ ዮሴፍን ጃለተ ቱሬ፤ እንስ ቆሎ ፋዬፈሜ ሆጄቴፍ።
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 ኦቦሎትንሳስ ዮሙ አከ አባንሳኒ እሳን ሁንደ ጫላ እሰ ጃለቴ ሁበተንት ዮሴፍን ጅበን፤ አፋን ነጋስ እት ዱበቹ ህንደንዴኜ።
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 ዮሴፍ አብጁ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ አብጁ አን አርጌ ከነ ዸገኣ፦
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 ኑ ለፈ ቆቲሳ ኬሰት ብሲ ምዻኒ ህዻ ቱሬ፤ ኩኖ፣ ብሲንኮ ኦል ጄዼ ዻበቴ፤ ብሲወንኬሰንሞ ብሲኮት ናነአኒ ገድ ጄዸኒ ሰገደኒፍ።”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 ኦቦሎትንሳስ፣ “አት ኑረት ሞቲ ተኡ በርባዳ? ዹጉማን ስቱ ኑ ቡልቻ?” ጄዸኒን። እሳንስ ሰበቢ አብጁሳቲፊ ሰበቢ ዋን እን ዱበቴቲፍ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 ኤርገሲስ አብጁ ብራ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን አብጁ ብራ አብጆዼረ፤ አዱፊ ጅእ፣ ኡርጂወን ኩዸ ቶኮስ ገድ ጄዸኒ ና ሰገዱ።”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 ዮሙ እን ዋን ከነ አባሳቲፊ ኦቦሎተሳት ህሜት አባንሳ፣ “አብጁን አት አብጆቴ ኩን ማል? አን፣ ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ዹጉማን ዹፍኔ ፉለኬ ዱረት ገድ ጄኔ ሲፍ ሰገድና?” ጄዼ እሰት ዼከሜ።
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 ኦቦሎትንሳ እሰት ህናፈን፤ አባንሳ ገሩ ዋን ከነ ገራት ቀበቴ።
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 ጋፍ ቶኮ ኦቦሎትንሳ ቡሻዬ አባሳኒ ሼኬም ብረ ዼችሱ ዸቀን፤
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አኩመ አት ቤክቱ ኦቦሎትንኬ ሼኬም ብረ ቡሻዬ ዼችሳ ጅሩ። ሜ ኮቱ አን ገረሳኒት ስን ኤርጋ” ጄዼ።
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 እስራኤልሞ፣ “ሜ ዸቂቲ አከ ኦቦሎትንኬ፣ ቡሻዬንስ ነጋ ተአኒፊ አከ ህንተእን እላሊቲ ዴብኢ ነት ህም” ጄዼን። እንስ አከሲን ሱሉለ ኬብሮኒቲ ሼኬምት እሰ ኤርጌ።
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ነምች ቶኮ እሰ አርጌ፤ ኩኖ እን ድሬረ ጆራ ቱሬ፤ ነምች ሱንስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 ዮሴፍስ ዴብሴ፣ “አን ኦቦሎተኮን በርባደ። አት እዶ እሳን ቡሻዬሳኒ ዼችሰን ሜ ነት ህም” ጄዼን።
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 ነምችስ ዴብሴ፣ “እሳን አሲ ዴመኒሩ፤ አን ‘ገረ ዶታን ሃዸቅኑ’ ጄቹሳኒ ዸገኤረ” ጄዼ።
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 እሳን ገሩ ፈጎት እሰ አርገኒ እሰ አጄሱፍ ኡቱ እን እሳን ብረ ህንገእን መርአተን።
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኩኖ አባን አብጁ ሱን ዹፋ ጅረ!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 ኮታ አጄፍኔ ቦለወን አስ ጅረን ኬሳ ቶኮት እሰ ገትኔ ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ ጄነ። ኤርገሲሞ አብጁንሳ ማል አከ ተኡ እላለ።”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 ሩቤን ዋን ከነ ዸጌኛን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ። እንስ አከነ ጄዼ፤ “ለኪ እሰ ህንአጄፍኑ፤
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 ዺገ ህንዸንገላስና። ገሞጂ ኬሰት ቦለ ከነ ኬሰ እሰ ቡሳ መሌ ሀርከኬሰኒን እሰ ህንቱቅና።” ሩቤን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ ገረ አባሳት እሰ ዴብሱፍ አከነ ጄዼ።
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 ዬሮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ብረ ገኤት እሳን ቆሎ እን ኡፈቴ፣ ቆሎ ሚዸጋ ሰነ እሰራ ባሰኒ፣
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 እሰ ፉዸኒ ቦለት ገድ ደርበተን። ቦል ሱንስ ዱዋ ቱሬ፤ ብሻንስ ህንቀቡ ቱሬ።
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ኦቦሎትንሳ ቡዴነ ኛቹፍ ተታአን፤ ኦል ጄዸኒስ ኩኖ፣ ደልደልቶተ ወረ እሽማኤል ከኔን ግልኣዲ ዹፋ ጅረን አርገን። እሳንስ ኡርጎፍቱ፣ ሀጴ ድበታቲፊ ቁምቢ ጋለወንሳኒት ፌአተኒ ግብጥት ጌሳ ቱረን።
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 ይሁዳንስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌሰኬኘ አጄፍኔ ዺገሳ ዾክሱን ቡኣ ማሊ ኑ ቀበ?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 ኮታ እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረ መሌ ሀርከኬኛን እሰ ህንቱቅኑ፤ እን ኦቦሌሰኬኛፊ ፎንኬኘ።” ኦቦሎትንሳስ ያደ ከነ ፉዸተን።
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 ዮሙ ደልደልቶትን ምድያን አቺን ደርቡፍ ዹፈንትስ ኦቦሎትን ዮሴፍ ቦለ ኬሳ ሀርክሰኒ ኦል እሰ ባሰኒ ሜቲ ሰቅሊ ድግደማት እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረተን፤ ጀርስ ግብጥት እሰ ጌሰን።
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 ሩቤን ገረ ቦለ ሰናት ዴብኤ፤ ዮሴፍ ቦለ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ፤ እንስ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ።
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 እንስ ገረ ኦቦሎተሳ ዸቄ፣ “ጉርብች አች ህንጅሩ! ኤጋ አን ኤሰን ዸቀ?” ጄዼን።
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 እሳንስ ቆሎ ዮሴፍ ፉዸኒ ሬኤ ቶኮ ቀለኒ ቆሎ ሰነ ዺገ ኬሰ ጩጰን።
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 ቆሎ ሚዸጋ ሰነስ አባሳኒት ጌሰኒ፣ “ኑ ቆሎ ከነ አርገኔረ፤ ሜ ቆሎ እልመኬቲ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ እላል” ጄዸን።
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 እንስ ቆሎ ሰነ ቤኬ፣ “ኩን ቆሎ እልመኮቲት! ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ። ዹጉማን ዮሴፍ ጭጭረሜረ” ጄዼ።
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 ከነረት ያቆብ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ፤ ወያ ገዳ ሙዺት ህዸቴ ጉያ ባይኤ እልመሳቲፍ ገዴ።
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንድኑ እሰ ጀጀቤሱፍ ከአን፤ እን ገሩ ጀጀባቹ ድዴ፣ “ለኪ አን ገዳ ገረ እልመኮ ሲኦልት ገድ ቡአ” ጄዼ። አከሲን አባንሳ ንቦኤፍ።
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 ግዱ ሰነ ወር ምድያን ሱን ግብጥ ኬሰት ጶጢፋራ ነምቸ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ከን አጀጃ ዋርድያ ተኤ ቶኮት ዮሴፍን ጉርጉረተን።
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.