Gênesis 37

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ያቆብ ብየ አባንሳ ቱሬ፣ ከነኣን ኬሰ ጅራቴ።
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ሴናን ማቲ ያቆብ ከነ።
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 እስራኤል ዋን በረ ዱሉማ ኬሰ እሰ ዸልቼፍ እልማንሳ ሁንደ ጫላ ዮሴፍን ጃለተ ቱሬ፤ እንስ ቆሎ ፋዬፈሜ ሆጄቴፍ።
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 ኦቦሎትንሳስ ዮሙ አከ አባንሳኒ እሳን ሁንደ ጫላ እሰ ጃለቴ ሁበተንት ዮሴፍን ጅበን፤ አፋን ነጋስ እት ዱበቹ ህንደንዴኜ።
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 ዮሴፍ አብጁ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ አብጁ አን አርጌ ከነ ዸገኣ፦
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 ኑ ለፈ ቆቲሳ ኬሰት ብሲ ምዻኒ ህዻ ቱሬ፤ ኩኖ፣ ብሲንኮ ኦል ጄዼ ዻበቴ፤ ብሲወንኬሰንሞ ብሲኮት ናነአኒ ገድ ጄዸኒ ሰገደኒፍ።”
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 ኦቦሎትንሳስ፣ “አት ኑረት ሞቲ ተኡ በርባዳ? ዹጉማን ስቱ ኑ ቡልቻ?” ጄዸኒን። እሳንስ ሰበቢ አብጁሳቲፊ ሰበቢ ዋን እን ዱበቴቲፍ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 ኤርገሲስ አብጁ ብራ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን አብጁ ብራ አብጆዼረ፤ አዱፊ ጅእ፣ ኡርጂወን ኩዸ ቶኮስ ገድ ጄዸኒ ና ሰገዱ።”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ዮሙ እን ዋን ከነ አባሳቲፊ ኦቦሎተሳት ህሜት አባንሳ፣ “አብጁን አት አብጆቴ ኩን ማል? አን፣ ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ዹጉማን ዹፍኔ ፉለኬ ዱረት ገድ ጄኔ ሲፍ ሰገድና?” ጄዼ እሰት ዼከሜ።
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 ኦቦሎትንሳ እሰት ህናፈን፤ አባንሳ ገሩ ዋን ከነ ገራት ቀበቴ።
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 ጋፍ ቶኮ ኦቦሎትንሳ ቡሻዬ አባሳኒ ሼኬም ብረ ዼችሱ ዸቀን፤
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አኩመ አት ቤክቱ ኦቦሎትንኬ ሼኬም ብረ ቡሻዬ ዼችሳ ጅሩ። ሜ ኮቱ አን ገረሳኒት ስን ኤርጋ” ጄዼ።
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 እስራኤልሞ፣ “ሜ ዸቂቲ አከ ኦቦሎትንኬ፣ ቡሻዬንስ ነጋ ተአኒፊ አከ ህንተእን እላሊቲ ዴብኢ ነት ህም” ጄዼን። እንስ አከሲን ሱሉለ ኬብሮኒቲ ሼኬምት እሰ ኤርጌ።
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 ነምች ቶኮ እሰ አርጌ፤ ኩኖ እን ድሬረ ጆራ ቱሬ፤ ነምች ሱንስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 ዮሴፍስ ዴብሴ፣ “አን ኦቦሎተኮን በርባደ። አት እዶ እሳን ቡሻዬሳኒ ዼችሰን ሜ ነት ህም” ጄዼን።
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 ነምችስ ዴብሴ፣ “እሳን አሲ ዴመኒሩ፤ አን ‘ገረ ዶታን ሃዸቅኑ’ ጄቹሳኒ ዸገኤረ” ጄዼ።
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 እሳን ገሩ ፈጎት እሰ አርገኒ እሰ አጄሱፍ ኡቱ እን እሳን ብረ ህንገእን መርአተን።
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኩኖ አባን አብጁ ሱን ዹፋ ጅረ!
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 ኮታ አጄፍኔ ቦለወን አስ ጅረን ኬሳ ቶኮት እሰ ገትኔ ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ ጄነ። ኤርገሲሞ አብጁንሳ ማል አከ ተኡ እላለ።”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 ሩቤን ዋን ከነ ዸጌኛን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ። እንስ አከነ ጄዼ፤ “ለኪ እሰ ህንአጄፍኑ፤
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 ዺገ ህንዸንገላስና። ገሞጂ ኬሰት ቦለ ከነ ኬሰ እሰ ቡሳ መሌ ሀርከኬሰኒን እሰ ህንቱቅና።” ሩቤን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ ገረ አባሳት እሰ ዴብሱፍ አከነ ጄዼ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 ዬሮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ብረ ገኤት እሳን ቆሎ እን ኡፈቴ፣ ቆሎ ሚዸጋ ሰነ እሰራ ባሰኒ፣
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 እሰ ፉዸኒ ቦለት ገድ ደርበተን። ቦል ሱንስ ዱዋ ቱሬ፤ ብሻንስ ህንቀቡ ቱሬ።
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ኦቦሎትንሳ ቡዴነ ኛቹፍ ተታአን፤ ኦል ጄዸኒስ ኩኖ፣ ደልደልቶተ ወረ እሽማኤል ከኔን ግልኣዲ ዹፋ ጅረን አርገን። እሳንስ ኡርጎፍቱ፣ ሀጴ ድበታቲፊ ቁምቢ ጋለወንሳኒት ፌአተኒ ግብጥት ጌሳ ቱረን።
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 ይሁዳንስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌሰኬኘ አጄፍኔ ዺገሳ ዾክሱን ቡኣ ማሊ ኑ ቀበ?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 ኮታ እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረ መሌ ሀርከኬኛን እሰ ህንቱቅኑ፤ እን ኦቦሌሰኬኛፊ ፎንኬኘ።” ኦቦሎትንሳስ ያደ ከነ ፉዸተን።
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 ዮሙ ደልደልቶትን ምድያን አቺን ደርቡፍ ዹፈንትስ ኦቦሎትን ዮሴፍ ቦለ ኬሳ ሀርክሰኒ ኦል እሰ ባሰኒ ሜቲ ሰቅሊ ድግደማት እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረተን፤ ጀርስ ግብጥት እሰ ጌሰን።
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 ሩቤን ገረ ቦለ ሰናት ዴብኤ፤ ዮሴፍ ቦለ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ፤ እንስ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ።
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 እንስ ገረ ኦቦሎተሳ ዸቄ፣ “ጉርብች አች ህንጅሩ! ኤጋ አን ኤሰን ዸቀ?” ጄዼን።
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 እሳንስ ቆሎ ዮሴፍ ፉዸኒ ሬኤ ቶኮ ቀለኒ ቆሎ ሰነ ዺገ ኬሰ ጩጰን።
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ቆሎ ሚዸጋ ሰነስ አባሳኒት ጌሰኒ፣ “ኑ ቆሎ ከነ አርገኔረ፤ ሜ ቆሎ እልመኬቲ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ እላል” ጄዸን።
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 እንስ ቆሎ ሰነ ቤኬ፣ “ኩን ቆሎ እልመኮቲት! ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ። ዹጉማን ዮሴፍ ጭጭረሜረ” ጄዼ።
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 ከነረት ያቆብ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ፤ ወያ ገዳ ሙዺት ህዸቴ ጉያ ባይኤ እልመሳቲፍ ገዴ።
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንድኑ እሰ ጀጀቤሱፍ ከአን፤ እን ገሩ ጀጀባቹ ድዴ፣ “ለኪ አን ገዳ ገረ እልመኮ ሲኦልት ገድ ቡአ” ጄዼ። አከሲን አባንሳ ንቦኤፍ።
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 ግዱ ሰነ ወር ምድያን ሱን ግብጥ ኬሰት ጶጢፋራ ነምቸ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ከን አጀጃ ዋርድያ ተኤ ቶኮት ዮሴፍን ጉርጉረተን።
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.