Gênesis 37
gaze (GAZE) vs ARA
1 ያቆብ ብየ አባንሳ ቱሬ፣ ከነኣን ኬሰ ጅራቴ።
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ሴናን ማቲ ያቆብ ከነ።
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 እስራኤል ዋን በረ ዱሉማ ኬሰ እሰ ዸልቼፍ እልማንሳ ሁንደ ጫላ ዮሴፍን ጃለተ ቱሬ፤ እንስ ቆሎ ፋዬፈሜ ሆጄቴፍ።
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 ኦቦሎትንሳስ ዮሙ አከ አባንሳኒ እሳን ሁንደ ጫላ እሰ ጃለቴ ሁበተንት ዮሴፍን ጅበን፤ አፋን ነጋስ እት ዱበቹ ህንደንዴኜ።
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ዮሴፍ አብጁ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ፤ እሳንስ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ አብጁ አን አርጌ ከነ ዸገኣ፦
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 ኑ ለፈ ቆቲሳ ኬሰት ብሲ ምዻኒ ህዻ ቱሬ፤ ኩኖ፣ ብሲንኮ ኦል ጄዼ ዻበቴ፤ ብሲወንኬሰንሞ ብሲኮት ናነአኒ ገድ ጄዸኒ ሰገደኒፍ።”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ኦቦሎትንሳስ፣ “አት ኑረት ሞቲ ተኡ በርባዳ? ዹጉማን ስቱ ኑ ቡልቻ?” ጄዸኒን። እሳንስ ሰበቢ አብጁሳቲፊ ሰበቢ ዋን እን ዱበቴቲፍ እቱመ ጫልችሰኒ እሰ ጅበን።
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 ኤርገሲስ አብጁ ብራ አብጆቴ ኦቦሎተሳት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ኩኖ፣ አን አብጁ ብራ አብጆዼረ፤ አዱፊ ጅእ፣ ኡርጂወን ኩዸ ቶኮስ ገድ ጄዸኒ ና ሰገዱ።”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 ዮሙ እን ዋን ከነ አባሳቲፊ ኦቦሎተሳት ህሜት አባንሳ፣ “አብጁን አት አብጆቴ ኩን ማል? አን፣ ሃትኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ዹጉማን ዹፍኔ ፉለኬ ዱረት ገድ ጄኔ ሲፍ ሰገድና?” ጄዼ እሰት ዼከሜ።
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 ኦቦሎትንሳ እሰት ህናፈን፤ አባንሳ ገሩ ዋን ከነ ገራት ቀበቴ።
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 ጋፍ ቶኮ ኦቦሎትንሳ ቡሻዬ አባሳኒ ሼኬም ብረ ዼችሱ ዸቀን፤
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 እስራኤልስ ዮሴፊን፣ “አኩመ አት ቤክቱ ኦቦሎትንኬ ሼኬም ብረ ቡሻዬ ዼችሳ ጅሩ። ሜ ኮቱ አን ገረሳኒት ስን ኤርጋ” ጄዼ።
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 እስራኤልሞ፣ “ሜ ዸቂቲ አከ ኦቦሎትንኬ፣ ቡሻዬንስ ነጋ ተአኒፊ አከ ህንተእን እላሊቲ ዴብኢ ነት ህም” ጄዼን። እንስ አከሲን ሱሉለ ኬብሮኒቲ ሼኬምት እሰ ኤርጌ።
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ነምች ቶኮ እሰ አርጌ፤ ኩኖ እን ድሬረ ጆራ ቱሬ፤ ነምች ሱንስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 ዮሴፍስ ዴብሴ፣ “አን ኦቦሎተኮን በርባደ። አት እዶ እሳን ቡሻዬሳኒ ዼችሰን ሜ ነት ህም” ጄዼን።
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ነምችስ ዴብሴ፣ “እሳን አሲ ዴመኒሩ፤ አን ‘ገረ ዶታን ሃዸቅኑ’ ጄቹሳኒ ዸገኤረ” ጄዼ።
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 እሳን ገሩ ፈጎት እሰ አርገኒ እሰ አጄሱፍ ኡቱ እን እሳን ብረ ህንገእን መርአተን።
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኩኖ አባን አብጁ ሱን ዹፋ ጅረ!
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 ኮታ አጄፍኔ ቦለወን አስ ጅረን ኬሳ ቶኮት እሰ ገትኔ ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ ጄነ። ኤርገሲሞ አብጁንሳ ማል አከ ተኡ እላለ።”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 ሩቤን ዋን ከነ ዸጌኛን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ። እንስ አከነ ጄዼ፤ “ለኪ እሰ ህንአጄፍኑ፤
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ዺገ ህንዸንገላስና። ገሞጂ ኬሰት ቦለ ከነ ኬሰ እሰ ቡሳ መሌ ሀርከኬሰኒን እሰ ህንቱቅና።” ሩቤን እሳን ሀርካ እሰ ባሴ ገረ አባሳት እሰ ዴብሱፍ አከነ ጄዼ።
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 ዬሮ ዮሴፍ ኦቦሎተሳ ብረ ገኤት እሳን ቆሎ እን ኡፈቴ፣ ቆሎ ሚዸጋ ሰነ እሰራ ባሰኒ፣
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 እሰ ፉዸኒ ቦለት ገድ ደርበተን። ቦል ሱንስ ዱዋ ቱሬ፤ ብሻንስ ህንቀቡ ቱሬ።
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ኦቦሎትንሳ ቡዴነ ኛቹፍ ተታአን፤ ኦል ጄዸኒስ ኩኖ፣ ደልደልቶተ ወረ እሽማኤል ከኔን ግልኣዲ ዹፋ ጅረን አርገን። እሳንስ ኡርጎፍቱ፣ ሀጴ ድበታቲፊ ቁምቢ ጋለወንሳኒት ፌአተኒ ግብጥት ጌሳ ቱረን።
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ይሁዳንስ ኦቦሎተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ኦቦሌሰኬኘ አጄፍኔ ዺገሳ ዾክሱን ቡኣ ማሊ ኑ ቀበ?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 ኮታ እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረ መሌ ሀርከኬኛን እሰ ህንቱቅኑ፤ እን ኦቦሌሰኬኛፊ ፎንኬኘ።” ኦቦሎትንሳስ ያደ ከነ ፉዸተን።
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 ዮሙ ደልደልቶትን ምድያን አቺን ደርቡፍ ዹፈንትስ ኦቦሎትን ዮሴፍ ቦለ ኬሳ ሀርክሰኒ ኦል እሰ ባሰኒ ሜቲ ሰቅሊ ድግደማት እሽማኤሎተት እሰ ጉርጉረተን፤ ጀርስ ግብጥት እሰ ጌሰን።
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 ሩቤን ገረ ቦለ ሰናት ዴብኤ፤ ዮሴፍ ቦለ ሰነ ኬሰ ህንቱሬ፤ እንስ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ።
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 እንስ ገረ ኦቦሎተሳ ዸቄ፣ “ጉርብች አች ህንጅሩ! ኤጋ አን ኤሰን ዸቀ?” ጄዼን።
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 እሳንስ ቆሎ ዮሴፍ ፉዸኒ ሬኤ ቶኮ ቀለኒ ቆሎ ሰነ ዺገ ኬሰ ጩጰን።
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ቆሎ ሚዸጋ ሰነስ አባሳኒት ጌሰኒ፣ “ኑ ቆሎ ከነ አርገኔረ፤ ሜ ቆሎ እልመኬቲ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ እላል” ጄዸን።
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 እንስ ቆሎ ሰነ ቤኬ፣ “ኩን ቆሎ እልመኮቲት! ብኔንሰ ሀማቱ እሰ ኛቴ። ዹጉማን ዮሴፍ ጭጭረሜረ” ጄዼ።
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ከነረት ያቆብ ኡፈተ ኦፊሳ ተርሳሴ፤ ወያ ገዳ ሙዺት ህዸቴ ጉያ ባይኤ እልመሳቲፍ ገዴ።
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 እልማንሳቲፊ እንተለንሳ ሁንድኑ እሰ ጀጀቤሱፍ ከአን፤ እን ገሩ ጀጀባቹ ድዴ፣ “ለኪ አን ገዳ ገረ እልመኮ ሲኦልት ገድ ቡአ” ጄዼ። አከሲን አባንሳ ንቦኤፍ።
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ግዱ ሰነ ወር ምድያን ሱን ግብጥ ኬሰት ጶጢፋራ ነምቸ ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ከን አጀጃ ዋርድያ ተኤ ቶኮት ዮሴፍን ጉርጉረተን።
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.