Gênesis 34

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዲናን እንተል ልያን ያቆቢፍ ዴሴ ሱን ዱበርቶተ ብየቲ እላሉዻፍ ገድ ባቴ።
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 ሼኬም እልም ሀሞር ነምቸ ጎሰ ሂዊ ከን ቡልቻ ብየ ሰና ቱሬ እሼ አርጌ፤ እንስ ቀቤ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 ቀልቢንሳስ ዲና እንተለ ያቆቢን ፉዸተሜ፤ እንስ እሼ ጃለቴ አፋን ቶላ እት ዱበቴ።
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 ሼኬምስ አባሳ ሀሞሪን፣ “እንተለ ከነ ነ ፉስስ” ጄዼ።
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 ያቆብ ዮሙ እንተልሳ ዲናን አከ ጉዴደምቴ ዸገኤት፣ እልማንሳ ድሬረ ሆሪ ትክሱ ቱረን፤ ከናፉ ያቆብ ሀመ እሳን ገለንት ንጨልእሴ።
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 ሀሞር አባን ሼኬምስ ያቆብ ወጅን ዱበቹ ዸቄ።
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 እልማን ያቆብስ አኩመ ዋን ኡመሜ ሰነ ዸገአኒን ድሬዻ ዹፈን። እሳንስ ሰበቢ ሼኬም እንተለ ያቆብ ወጅን ጪሱዻን እስራኤል ኬሰት ዋን ጅብሲሳ ሆጄቴፍ ንገደን፤ አከ መሌስ ኣረን።
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 ሀሞር ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ቀልቢን እልመኮ ሼኬም እንተለኬሰንረ ቡኤረ። ማሎ እሰት እሼ ሄሩምሲሳ።
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 ፉዻፊ ሄሩማን ወልት ፍሮምና፤ እንተለንኬሰን ኑ ኬና፤ እንተለንኬኘስ ፉዻ።
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 ኑ ወጅን ጅራዻ፤ ብየቲን ፉለኬሰን ዱረ ጅርት፤ ኬሰ ጅራዻቲ እት ደልደላ፤ ቀቤኘስ እት ሆረዻ።”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 ሼኬምስ አባ ዲናቲፊ ኦቦሎተሼቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ፉለኬሰን ዱረት ፉዸተመ አርገትናን ዋኑመ እስን ናን ጄተን እስኒፍ ነንኬነ።
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 እስንስ ገበረ ምስርቲቲፊ ኬና አን ፍዱ ቀቡ ሀመ ፌተን ነት ሙራ፤ አንስ ዋን እስን ናን ጄተን ነንባሰ። እንተለቲ ቆፈ ነት ሄሩምሲሳ።”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 እልማን ያቆብሞ ዋን ሼኬም ኦቦሌቲሳኒ ዲና ጉዴዴፍ ዬሮ ሼኬሚፊ አባሳ ሀሞሪፍ ዴቢ ኬነንት ሀጡማዻን ዱበተን።
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 እሳንስ አከነ እሳኒን ጄዸን፤ “ኑ ዋን አከና ጎቹ ህንደንዴኙ፤ ኑ ነመ ዸግነ ህንቀበትኒፍ እንተለኬኘ ኬኑ ህንደንዴኙ። ኩን ኑፍ ሰልጵነ።
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 ኑ ዋን ቶኮ ቆፋን ቶሌ እስኒን ጄነ፤ ኩንስ ዮ እስን ዺረኬሰን ሁንደ ዸግነ ቀብደኒ አኩመኬኘ ታተኒዸ።
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 ኤርገሲ ኑ እንተለንኬኘ እስኒ ኬንነ፤ እንተለንኬሰንሞ ንፉነ። ግዱኬሰን ንጅራትነ፤ እስን ወጅንስ ሰበ ቶኮ ንታነ።
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 ገሩ ዮ እስን ዸግነ ቀበቹ ድደን ኑ ኦቦሌቲኬኘ ፉዸትኔ ዴምነ።”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 ዱቢንሳኒ ሀሞሪፊ ሼኬም እልመ ሀሞር ንገመቺሴ።
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 ሼኬም ነሞተ መነ አባሳ ጅራተን ሁንደ ጫላ ከበጀማ ቱሬ፤ እን ሰበቢ እንተለ ያቆብት ገመዴፍ ዋን ከነ ለፈረ ህንሀርክፍኔ፤
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 ሀሞሪፊ እልምሳ ሼኬም ገረ ከረ መጋላሳኒ ዹፈኒ ነሞተ መጋላሳኒቲን አከነ ጄዸን፤
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “ጀር ኩን ኑፍ ወረ ነጋት፤ ከናፉ ብየቲ ኬሰ ጅራተኒ እት ሃደልደለተን። ብየቲን እሳኒፍ ለፈ በልኣ ቀብድ፤ ኑ እንተለንሳኒ ሃፉኑ፤ እሳንስ እንተለንኬኘ ሃፉዸን።
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 ገሩ ነሞትን ኩኔን አከ ሰበ ቶኮት ኑ ወጅን ጅራቹፍ ቶሌ ከን ጄዸን ዮ ዺሮንኬኘ አኩመሳኒ ዸግነ ቀበተን ቆፈ።
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 ሎንሳኒ፣ ቀቤኝሳኒቲፊ ሆሪንሳኒ ካን ሁንድኑ ከኑመኬኘ ህንተአኒ? ከናፉ ኮታ ቶሌ እሳኒን ጄና፤ እሳንስ ኑ ወጅን ንጅራቱ።”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 ነሞትን ከረ መጋላ ሰናቲን ገድ በአን ሁንድኑ ሀሞሪፊ እልመሳ ሼኬሚን ወሊ ገለን፤ ዺሮትን ከረ መጋላ ሰናቲን ገድ በአን ሁንድኑስ ዸግነ ቀበተን።
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 ጉያ ሰዲ ቦዴ ኡቱመ እሳን ዹኩብሰቻ ጅረኑ፣ እልማን ያቆቢ ኬሳ ነምን ለመ ስምኦኒፊ ሌዊን፣ ኦቦሎትን ዲና፣ ጎራዴሳኒ ፉዸተኒ መጋላ ሆማ ቁበ ህንቀብኔ ሰነ ዸአኒ ዺረ ሁንደ አጄሰን።
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 እሳንስ ጎራዴዻን ሀሞሪፊ እልመሳ ሼኬምን አጄሰኒ ዲናሞ መነ ሼኬሚቲ ፉዸተኒ ቀጄለን።
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 እልማን ያቆብስ ሬፈወንረ ደርበኒ መጋላ ኦቦሌቲንሳኒ እት ጉዴደምቴ ሰነ ሳመን።
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 እሳንስ ቡሻዬሳኒ፣ ሎንሳኒ፣ ሀሮተሳኒቲፊ ዋን እሳን መጋላ ኬሳፊ አላ ቀበን ሁንደ ፉዸተን።
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 ቀቤኘሳኒ ሁንደ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌሳኒ ሁንደ ፉዸተኒ ዴመን፤ ዋን መነ ኬሰ ጅሩ ሁንደስ ንቦጅአን።
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 ያቆብስ ስምኦኒፊ ሌዊዻን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ አን ከነኣኖታፊ ፌርዞተ ብየ ከነ ጅራተንት ጥሬፈተሙ ጎቹዻን ረኮ ነት ፍደን። ኑ ባይእናን ጥኖዸ፤ ዮ እሳን ሁምነ ወልት ደበለተኒ ነ ሎለን አኒፊ ወር መነኮ ሁንድኑ ንዹምነ።”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 እሳን ገሩ፣ “ዮስ እን አኩመ ሰጋገልቱ ቶኮት ኦቦሌቲኬኘት ሃተጰቱሬ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.