Gênesis 30
gaze (GAZE) vs NVI
1 ራሄል ዮሙ አከ ያቆቢፍ እጆሌ ቶኮዩ ህንደእን አርግቴት ኦቦሌቲሼት ህናፍቴ። ያቆቢንስ፣ “እጆሌ ና ኬን፣ ዮ ከና አቺ ነንዱአ!” ጄቴ።
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 ያቆብስ እሼት ኣሬ፣ “አነቱ እዶ ዋቀ እሰ እጆሌ ስ ዾወቴ ሰና ጅረ ሞ?” ጄዼን።
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 እሼንስ፣ “ጦምቦሬንኮ ብልሃን ኩኖት፤ አከ እሼን ቆደኮ እጆሌ ናፍ ዴሴ አንስ ከራሼቲን እጆሌ አርገዹፍ ዸቂ እሼ ብረ ገእ” ጄቴ።
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 እሼንስ ጦምቦሬሼ ብልሃ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ኬንቴፍ። ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ፤
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ እሳፍ ዴሴ።
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 ከነረት ራሄል፣ “ዋቅን ና ሙርቴሴረ፤ ከዸትናኮስ ዸገኤ እልመ ና ኬኔረ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዳን ጄቴ ሞጋፍቴ።
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 ጦምቦሬን ራሄል ብልሃን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ራሄልስ፣ “አን ኦቦሌቲኮ ወልኣንሶ ጉዳ ቀቤ ሞአዼረ” ጄቴ። መቃሳ ንፍታሌም ጄቴ ሞጋፍቴ።
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ልያን አከ እጆሌ ደኡ ዺፍቴ ሁበቴ፤ ጦምቦሬሼ ዝልፋ ፉቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ያቆቢፍ ኬንቴ።
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋንስ ያቆቢፍ እልመ ዴሴ።
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ልያንሞ፣ “ማል ምልኪን አከና!” ጄቴ መቃሳ ጋድ ጄቴ ሞጋፍቴ።
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋን ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 ኤርገሲስ ልያን፣ “አን አከመን ገመዴ! ዱበርቶትንስ፣ ‘ኤብፈምቱ’ ናን ጄዹ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ኣሼር ጄቴ ሞጋፍቴ።
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ዬሮ ሃማ ቀመዲት ሩቤን ገረ በኬት በኤ እጀ ሁዻ አርገቴ ሃዸሳ ልያዻፍ ፍዴ። ራሄልስ ልያዻን፣ “ማሎ እጀ ሁዻ እልመኬቲራ ዋ ና ኬን” ጄቴ።
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 ልያንሞ፣ “ዽርሰኮ ነራ ፉዸቹንኬ ስት ጥናቴ? ሁዻ እልመኮስ ንፉዸታ?” ጄቴን።
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ጋፈ ሰነ ገልገለ ዬሮ ያቆብ ለፈ ቆቲሳቲ ገሌት ልያን እሰ ስመቹፍ ገድ ባቴ፣ “ዋን አን ሁዻ እልመኮቲን ስ ክሬፈዼፍ አት ሀርአ ነ ወጅን ቡሉ ቀብደ” ጄቴን። ያቆብስ ሀልከን ሰነ እሼ ወጅን ቡሌ።
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 ዋቅንስ ልያ ዸገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ሸነፋ ዴሴ።
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 ልያንስ፣ “ዋን አን ጦምቦሬኮ ዽርሰኮቲፍ ኬኔፍ ዋቅን ገቲኮ ና ባሴረ” ጄቴ። ከናፉ ይሳኮር ጄቴ እሰ ሞጋፍቴ።
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 ልያን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ጀአፋ ዴሴ።
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 ልያንስ፣ “ዋቅን ኬና ጋሪ ናፍ ኬኔረ፤ ሰበቢ አን እልማን ጀአ እሳፍ ደኤፍ ዽርስኮ ስአች ኡልፍነ ና ኬነ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዜቡሎን ጄቴ ሞጋፍቴ።
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 ኤርገሲስ እንተለ ቶኮ ዴሴ ዲና ጄቴ ሞጋፍቴ።
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 ዋቅንስ ራሄልን ያደቴ፤ ከዸትናሼስ ዸገኤ ገደሜሰሼ በኔፍ።
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፣ “ዋቅን ቃኒኮ ነራ ፉዼረ” ጄቴ።
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 እሼንስ መቃሳ ዮሴፍ ጄቴ ሞጋፍቴ፣ “ዋቀዮ እልመ ብራ ናፍ ሃደበሉ” ጄቴ።
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 ኤርገ ራሄል ዮሴፍን ዴሴ ቦዴ ያቆብ ላባዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ብየ ዸሎታኮት ዴብኡፍ፣ ገድ ነ ዺስ።
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 አን ነንዴማቲ ኒቶተኮፊ እጆሌኮ ወረ አን እሳኒፍ ጄዼ ሲፍ ተጃጅሌ ና ኬን። አከ አን ሆጂ ባይኤ ሲፍ ሆጄዼ አትዩ ቤክተ።”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 ላባን ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ማሎ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አሱመ ቱር፤ አን አከ ዋቀዮ ሰበቢኬቲን ነ ኤብሴ ሙልአታን ቤኬራቲ።”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 እት ፉፌስ፣ “ሜ ምንዳ አን ሲፍ ከፈሉ ቀቡ ነት ህም፤ አን ሲፍን ከፈላቲ” ጄዼ።
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 ያቆብስ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ሀመም ሲፍ ሆጄዼ፣ ሆሪንኬስ ሀመም አከ ሀርከኮት ባይአቴ አቱ ንቤክተ።
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 ወን ጥናን አት ኡቱ አን ህንዹፍን ዱረ ቀብዱ ሱን አመ አከ መሌ ሲፍ ባይአቴረ፤ ለፈ አን ቱሬ ከምትዩ ዋቀዮ ስ ኤብሴረ። ገሩ ዬሮን አን እት ማቲኮቲፍ ያዱ ዮምሬ?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 እንስ፣ “ወን አን ሲፍ ኬኑ ማልሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 አን ሀርአ ቡሻዬኬ ሁንደ ኬሰ በኤ ሆሎተ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ሆላ መጋላፊ ሬኦተ ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ሁንደ አዳን ነንባሰ፤ እሳን ኩኔን ምንዳኮ ተኡ።
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 ዬሮ አት ምንዳ ና ኬንቴ ሰነ ቶአቹ ዹፍቱት፣ አመነሙማንኮ ዹጋ ና በአ። ሆሎታፊ ሬኦተኮ ኬሰት ሬኤን ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ህንተእን ከምዩ፣ ሆላ ኬሳሞ ከን ጉራቸ ህንተእን ከምዩ ዮ አርገሜ አከ ዋን ሀተሜት ሃእላለሙ።”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 ላባንስ፣ “ቶሌ፣ አኩመ አት ጄቴ ሃተኡ” ጄዼ።
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ጉዩመ ሰነ ላባን ኮርቤዪ ሬኤ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ጎሮሚ ሬኤ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ከኔን አዳዲ ቀበን ሁንደ፣ አከሱመስ ሆሎተ ጉጉራቸ ሁንደ ፉዼ እልማንሳት ኬኔ።
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 እንስ ኦፊሳቲፊ ያቆብ ግዱት ለፈ አዴምሰ ጉያ ሰዲ ሀምብሴ፤ ያቆብሞ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ትክሱ እት ፉፌ።
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 ያቆብስ ደሜ አለልቱ፣ ከን ሎዚቲፊ ሀዼሰ ጂዻሳ ደርቤ ደርቤ ናኔሴ ቆለሳራ ቁንጭሱዻን ዸግነ ሙክቻ እሰ ኬሳ አዲ ሰነ ሙልእሴ።
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 ያቆብስ ዬሮ ቡሻዬን ሱን ብሻን ዹጉፍ ዹፈንት ደሜ ቆልራ ቁንጭፈሜ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ብሻን እት ኦባሰን ኬሰ ካኤ። ቡሻዬን ዬሮ ሱን ብሻን ዹጉ ዹፈንት ጎጆመአኒ
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 ኡሌ ሰነ ዱረት ወል ሆቦብሱ ቱረን፤ እሳንስ እልሞሌ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ዸለን።
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 ያቆብስ እልሞሌ ቡሻዬ ኮጳት ባሴ፤ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ገሩ ወረ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ጉራቸ ዱረ ዻቤ። አከስት ሆሎተሳ አዳን ባሴ መሌ ቡሻዬ ላባት ህንመክኔ።
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 ዬሮ ዸልቱወን ጀጀቦን ጎጆመአን ከምዩ፣ ያቆብ አከ እሳን ኡሌ ሰነ ብረት ወል ሆቦብሰኒፍ ጄዼ ኡሌ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ኬሰ ካኣ ቱሬ፤
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 ዸልቱወን ደዸቦ ዱረ ገሩ ኡሌ ሰነ ህንኬኜ። ከናፉ ወር ደዸቦን ከን ላባ፣ ወር ጀጀቦንሞ ከን ያቆብ ተአን።
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 ነምች ኩን ሃለ ከናን አከ መሌ ሶሮሜ፤ እንስ ቡሻዬ ባይኤ፣ ገርቦተ ዱበርቶታቲፊ ዺሮታ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ ቀበ ቱሬ።
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.