Gênesis 30
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ራሄል ዮሙ አከ ያቆቢፍ እጆሌ ቶኮዩ ህንደእን አርግቴት ኦቦሌቲሼት ህናፍቴ። ያቆቢንስ፣ “እጆሌ ና ኬን፣ ዮ ከና አቺ ነንዱአ!” ጄቴ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 ያቆብስ እሼት ኣሬ፣ “አነቱ እዶ ዋቀ እሰ እጆሌ ስ ዾወቴ ሰና ጅረ ሞ?” ጄዼን።
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 እሼንስ፣ “ጦምቦሬንኮ ብልሃን ኩኖት፤ አከ እሼን ቆደኮ እጆሌ ናፍ ዴሴ አንስ ከራሼቲን እጆሌ አርገዹፍ ዸቂ እሼ ብረ ገእ” ጄቴ።
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 እሼንስ ጦምቦሬሼ ብልሃ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ኬንቴፍ። ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ፤
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ እሳፍ ዴሴ።
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 ከነረት ራሄል፣ “ዋቅን ና ሙርቴሴረ፤ ከዸትናኮስ ዸገኤ እልመ ና ኬኔረ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዳን ጄቴ ሞጋፍቴ።
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 ጦምቦሬን ራሄል ብልሃን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 ራሄልስ፣ “አን ኦቦሌቲኮ ወልኣንሶ ጉዳ ቀቤ ሞአዼረ” ጄቴ። መቃሳ ንፍታሌም ጄቴ ሞጋፍቴ።
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 ልያን አከ እጆሌ ደኡ ዺፍቴ ሁበቴ፤ ጦምቦሬሼ ዝልፋ ፉቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ያቆቢፍ ኬንቴ።
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋንስ ያቆቢፍ እልመ ዴሴ።
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 ልያንሞ፣ “ማል ምልኪን አከና!” ጄቴ መቃሳ ጋድ ጄቴ ሞጋፍቴ።
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋን ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 ኤርገሲስ ልያን፣ “አን አከመን ገመዴ! ዱበርቶትንስ፣ ‘ኤብፈምቱ’ ናን ጄዹ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ኣሼር ጄቴ ሞጋፍቴ።
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 ዬሮ ሃማ ቀመዲት ሩቤን ገረ በኬት በኤ እጀ ሁዻ አርገቴ ሃዸሳ ልያዻፍ ፍዴ። ራሄልስ ልያዻን፣ “ማሎ እጀ ሁዻ እልመኬቲራ ዋ ና ኬን” ጄቴ።
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 ልያንሞ፣ “ዽርሰኮ ነራ ፉዸቹንኬ ስት ጥናቴ? ሁዻ እልመኮስ ንፉዸታ?” ጄቴን።
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ጋፈ ሰነ ገልገለ ዬሮ ያቆብ ለፈ ቆቲሳቲ ገሌት ልያን እሰ ስመቹፍ ገድ ባቴ፣ “ዋን አን ሁዻ እልመኮቲን ስ ክሬፈዼፍ አት ሀርአ ነ ወጅን ቡሉ ቀብደ” ጄቴን። ያቆብስ ሀልከን ሰነ እሼ ወጅን ቡሌ።
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 ዋቅንስ ልያ ዸገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ሸነፋ ዴሴ።
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 ልያንስ፣ “ዋን አን ጦምቦሬኮ ዽርሰኮቲፍ ኬኔፍ ዋቅን ገቲኮ ና ባሴረ” ጄቴ። ከናፉ ይሳኮር ጄቴ እሰ ሞጋፍቴ።
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 ልያን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ጀአፋ ዴሴ።
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 ልያንስ፣ “ዋቅን ኬና ጋሪ ናፍ ኬኔረ፤ ሰበቢ አን እልማን ጀአ እሳፍ ደኤፍ ዽርስኮ ስአች ኡልፍነ ና ኬነ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዜቡሎን ጄቴ ሞጋፍቴ።
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ኤርገሲስ እንተለ ቶኮ ዴሴ ዲና ጄቴ ሞጋፍቴ።
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ዋቅንስ ራሄልን ያደቴ፤ ከዸትናሼስ ዸገኤ ገደሜሰሼ በኔፍ።
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፣ “ዋቅን ቃኒኮ ነራ ፉዼረ” ጄቴ።
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 እሼንስ መቃሳ ዮሴፍ ጄቴ ሞጋፍቴ፣ “ዋቀዮ እልመ ብራ ናፍ ሃደበሉ” ጄቴ።
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 ኤርገ ራሄል ዮሴፍን ዴሴ ቦዴ ያቆብ ላባዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ብየ ዸሎታኮት ዴብኡፍ፣ ገድ ነ ዺስ።
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 አን ነንዴማቲ ኒቶተኮፊ እጆሌኮ ወረ አን እሳኒፍ ጄዼ ሲፍ ተጃጅሌ ና ኬን። አከ አን ሆጂ ባይኤ ሲፍ ሆጄዼ አትዩ ቤክተ።”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 ላባን ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ማሎ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አሱመ ቱር፤ አን አከ ዋቀዮ ሰበቢኬቲን ነ ኤብሴ ሙልአታን ቤኬራቲ።”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 እት ፉፌስ፣ “ሜ ምንዳ አን ሲፍ ከፈሉ ቀቡ ነት ህም፤ አን ሲፍን ከፈላቲ” ጄዼ።
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ያቆብስ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ሀመም ሲፍ ሆጄዼ፣ ሆሪንኬስ ሀመም አከ ሀርከኮት ባይአቴ አቱ ንቤክተ።
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 ወን ጥናን አት ኡቱ አን ህንዹፍን ዱረ ቀብዱ ሱን አመ አከ መሌ ሲፍ ባይአቴረ፤ ለፈ አን ቱሬ ከምትዩ ዋቀዮ ስ ኤብሴረ። ገሩ ዬሮን አን እት ማቲኮቲፍ ያዱ ዮምሬ?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 እንስ፣ “ወን አን ሲፍ ኬኑ ማልሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 አን ሀርአ ቡሻዬኬ ሁንደ ኬሰ በኤ ሆሎተ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ሆላ መጋላፊ ሬኦተ ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ሁንደ አዳን ነንባሰ፤ እሳን ኩኔን ምንዳኮ ተኡ።
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ዬሮ አት ምንዳ ና ኬንቴ ሰነ ቶአቹ ዹፍቱት፣ አመነሙማንኮ ዹጋ ና በአ። ሆሎታፊ ሬኦተኮ ኬሰት ሬኤን ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ህንተእን ከምዩ፣ ሆላ ኬሳሞ ከን ጉራቸ ህንተእን ከምዩ ዮ አርገሜ አከ ዋን ሀተሜት ሃእላለሙ።”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 ላባንስ፣ “ቶሌ፣ አኩመ አት ጄቴ ሃተኡ” ጄዼ።
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 ጉዩመ ሰነ ላባን ኮርቤዪ ሬኤ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ጎሮሚ ሬኤ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ከኔን አዳዲ ቀበን ሁንደ፣ አከሱመስ ሆሎተ ጉጉራቸ ሁንደ ፉዼ እልማንሳት ኬኔ።
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 እንስ ኦፊሳቲፊ ያቆብ ግዱት ለፈ አዴምሰ ጉያ ሰዲ ሀምብሴ፤ ያቆብሞ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ትክሱ እት ፉፌ።
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆብስ ደሜ አለልቱ፣ ከን ሎዚቲፊ ሀዼሰ ጂዻሳ ደርቤ ደርቤ ናኔሴ ቆለሳራ ቁንጭሱዻን ዸግነ ሙክቻ እሰ ኬሳ አዲ ሰነ ሙልእሴ።
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 ያቆብስ ዬሮ ቡሻዬን ሱን ብሻን ዹጉፍ ዹፈንት ደሜ ቆልራ ቁንጭፈሜ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ብሻን እት ኦባሰን ኬሰ ካኤ። ቡሻዬን ዬሮ ሱን ብሻን ዹጉ ዹፈንት ጎጆመአኒ
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 ኡሌ ሰነ ዱረት ወል ሆቦብሱ ቱረን፤ እሳንስ እልሞሌ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ዸለን።
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆብስ እልሞሌ ቡሻዬ ኮጳት ባሴ፤ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ገሩ ወረ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ጉራቸ ዱረ ዻቤ። አከስት ሆሎተሳ አዳን ባሴ መሌ ቡሻዬ ላባት ህንመክኔ።
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 ዬሮ ዸልቱወን ጀጀቦን ጎጆመአን ከምዩ፣ ያቆብ አከ እሳን ኡሌ ሰነ ብረት ወል ሆቦብሰኒፍ ጄዼ ኡሌ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ኬሰ ካኣ ቱሬ፤
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 ዸልቱወን ደዸቦ ዱረ ገሩ ኡሌ ሰነ ህንኬኜ። ከናፉ ወር ደዸቦን ከን ላባ፣ ወር ጀጀቦንሞ ከን ያቆብ ተአን።
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ነምች ኩን ሃለ ከናን አከ መሌ ሶሮሜ፤ እንስ ቡሻዬ ባይኤ፣ ገርቦተ ዱበርቶታቲፊ ዺሮታ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ ቀበ ቱሬ።
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.