Gênesis 30
gaze (GAZE) vs ACF
1 ራሄል ዮሙ አከ ያቆቢፍ እጆሌ ቶኮዩ ህንደእን አርግቴት ኦቦሌቲሼት ህናፍቴ። ያቆቢንስ፣ “እጆሌ ና ኬን፣ ዮ ከና አቺ ነንዱአ!” ጄቴ።
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 ያቆብስ እሼት ኣሬ፣ “አነቱ እዶ ዋቀ እሰ እጆሌ ስ ዾወቴ ሰና ጅረ ሞ?” ጄዼን።
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 እሼንስ፣ “ጦምቦሬንኮ ብልሃን ኩኖት፤ አከ እሼን ቆደኮ እጆሌ ናፍ ዴሴ አንስ ከራሼቲን እጆሌ አርገዹፍ ዸቂ እሼ ብረ ገእ” ጄቴ።
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 እሼንስ ጦምቦሬሼ ብልሃ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ኬንቴፍ። ያቆብስ እሼ ብረ ገኤ፤
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ እሳፍ ዴሴ።
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 ከነረት ራሄል፣ “ዋቅን ና ሙርቴሴረ፤ ከዸትናኮስ ዸገኤ እልመ ና ኬኔረ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዳን ጄቴ ሞጋፍቴ።
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 ጦምቦሬን ራሄል ብልሃን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 ራሄልስ፣ “አን ኦቦሌቲኮ ወልኣንሶ ጉዳ ቀቤ ሞአዼረ” ጄቴ። መቃሳ ንፍታሌም ጄቴ ሞጋፍቴ።
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 ልያን አከ እጆሌ ደኡ ዺፍቴ ሁበቴ፤ ጦምቦሬሼ ዝልፋ ፉቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ያቆቢፍ ኬንቴ።
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋንስ ያቆቢፍ እልመ ዴሴ።
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 ልያንሞ፣ “ማል ምልኪን አከና!” ጄቴ መቃሳ ጋድ ጄቴ ሞጋፍቴ።
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 ጦምቦሬን ልያ ዝልፋን ያቆቢፍ እልመ ለመፋ ዴሴ።
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 ኤርገሲስ ልያን፣ “አን አከመን ገመዴ! ዱበርቶትንስ፣ ‘ኤብፈምቱ’ ናን ጄዹ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ኣሼር ጄቴ ሞጋፍቴ።
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 ዬሮ ሃማ ቀመዲት ሩቤን ገረ በኬት በኤ እጀ ሁዻ አርገቴ ሃዸሳ ልያዻፍ ፍዴ። ራሄልስ ልያዻን፣ “ማሎ እጀ ሁዻ እልመኬቲራ ዋ ና ኬን” ጄቴ።
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 ልያንሞ፣ “ዽርሰኮ ነራ ፉዸቹንኬ ስት ጥናቴ? ሁዻ እልመኮስ ንፉዸታ?” ጄቴን።
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ጋፈ ሰነ ገልገለ ዬሮ ያቆብ ለፈ ቆቲሳቲ ገሌት ልያን እሰ ስመቹፍ ገድ ባቴ፣ “ዋን አን ሁዻ እልመኮቲን ስ ክሬፈዼፍ አት ሀርአ ነ ወጅን ቡሉ ቀብደ” ጄቴን። ያቆብስ ሀልከን ሰነ እሼ ወጅን ቡሌ።
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 ዋቅንስ ልያ ዸገኤ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ሸነፋ ዴሴ።
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 ልያንስ፣ “ዋን አን ጦምቦሬኮ ዽርሰኮቲፍ ኬኔፍ ዋቅን ገቲኮ ና ባሴረ” ጄቴ። ከናፉ ይሳኮር ጄቴ እሰ ሞጋፍቴ።
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 ልያን አመስ ኡልፎፍቴ ያቆቢፍ እልመ ጀአፋ ዴሴ።
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 ልያንስ፣ “ዋቅን ኬና ጋሪ ናፍ ኬኔረ፤ ሰበቢ አን እልማን ጀአ እሳፍ ደኤፍ ዽርስኮ ስአች ኡልፍነ ና ኬነ” ጄቴ። ከናፉ መቃሳ ዜቡሎን ጄቴ ሞጋፍቴ።
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 ኤርገሲስ እንተለ ቶኮ ዴሴ ዲና ጄቴ ሞጋፍቴ።
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 ዋቅንስ ራሄልን ያደቴ፤ ከዸትናሼስ ዸገኤ ገደሜሰሼ በኔፍ።
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 እሼንስ ኡልፎፍቴ እልመ ዴሴ፣ “ዋቅን ቃኒኮ ነራ ፉዼረ” ጄቴ።
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 እሼንስ መቃሳ ዮሴፍ ጄቴ ሞጋፍቴ፣ “ዋቀዮ እልመ ብራ ናፍ ሃደበሉ” ጄቴ።
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 ኤርገ ራሄል ዮሴፍን ዴሴ ቦዴ ያቆብ ላባዻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ብየ ዸሎታኮት ዴብኡፍ፣ ገድ ነ ዺስ።
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 አን ነንዴማቲ ኒቶተኮፊ እጆሌኮ ወረ አን እሳኒፍ ጄዼ ሲፍ ተጃጅሌ ና ኬን። አከ አን ሆጂ ባይኤ ሲፍ ሆጄዼ አትዩ ቤክተ።”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 ላባን ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ማሎ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አሱመ ቱር፤ አን አከ ዋቀዮ ሰበቢኬቲን ነ ኤብሴ ሙልአታን ቤኬራቲ።”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 እት ፉፌስ፣ “ሜ ምንዳ አን ሲፍ ከፈሉ ቀቡ ነት ህም፤ አን ሲፍን ከፈላቲ” ጄዼ።
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 ያቆብስ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ሀመም ሲፍ ሆጄዼ፣ ሆሪንኬስ ሀመም አከ ሀርከኮት ባይአቴ አቱ ንቤክተ።
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 ወን ጥናን አት ኡቱ አን ህንዹፍን ዱረ ቀብዱ ሱን አመ አከ መሌ ሲፍ ባይአቴረ፤ ለፈ አን ቱሬ ከምትዩ ዋቀዮ ስ ኤብሴረ። ገሩ ዬሮን አን እት ማቲኮቲፍ ያዱ ዮምሬ?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 እንስ፣ “ወን አን ሲፍ ኬኑ ማልሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 አን ሀርአ ቡሻዬኬ ሁንደ ኬሰ በኤ ሆሎተ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ሆላ መጋላፊ ሬኦተ ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ሁንደ አዳን ነንባሰ፤ እሳን ኩኔን ምንዳኮ ተኡ።
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 ዬሮ አት ምንዳ ና ኬንቴ ሰነ ቶአቹ ዹፍቱት፣ አመነሙማንኮ ዹጋ ና በአ። ሆሎታፊ ሬኦተኮ ኬሰት ሬኤን ጮጮሬ ዮካን ቡቡሬ ህንተእን ከምዩ፣ ሆላ ኬሳሞ ከን ጉራቸ ህንተእን ከምዩ ዮ አርገሜ አከ ዋን ሀተሜት ሃእላለሙ።”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 ላባንስ፣ “ቶሌ፣ አኩመ አት ጄቴ ሃተኡ” ጄዼ።
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 ጉዩመ ሰነ ላባን ኮርቤዪ ሬኤ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ቡቡሬ ሁንደ፣ ጎሮሚ ሬኤ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ከኔን አዳዲ ቀበን ሁንደ፣ አከሱመስ ሆሎተ ጉጉራቸ ሁንደ ፉዼ እልማንሳት ኬኔ።
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 እንስ ኦፊሳቲፊ ያቆብ ግዱት ለፈ አዴምሰ ጉያ ሰዲ ሀምብሴ፤ ያቆብሞ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ትክሱ እት ፉፌ።
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 ያቆብስ ደሜ አለልቱ፣ ከን ሎዚቲፊ ሀዼሰ ጂዻሳ ደርቤ ደርቤ ናኔሴ ቆለሳራ ቁንጭሱዻን ዸግነ ሙክቻ እሰ ኬሳ አዲ ሰነ ሙልእሴ።
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ያቆብስ ዬሮ ቡሻዬን ሱን ብሻን ዹጉፍ ዹፈንት ደሜ ቆልራ ቁንጭፈሜ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ብሻን እት ኦባሰን ኬሰ ካኤ። ቡሻዬን ዬሮ ሱን ብሻን ዹጉ ዹፈንት ጎጆመአኒ
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 ኡሌ ሰነ ዱረት ወል ሆቦብሱ ቱረን፤ እሳንስ እልሞሌ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበን፣ ጮጮሬፊ ቡቡሬ ዸለን።
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 ያቆብስ እልሞሌ ቡሻዬ ኮጳት ባሴ፤ ቡሻዬ ላባ ከኔን ሀፈን ገሩ ወረ ሀሉ ቀጣሙሮ ቀበኒፊ ጉራቸ ዱረ ዻቤ። አከስት ሆሎተሳ አዳን ባሴ መሌ ቡሻዬ ላባት ህንመክኔ።
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 ዬሮ ዸልቱወን ጀጀቦን ጎጆመአን ከምዩ፣ ያቆብ አከ እሳን ኡሌ ሰነ ብረት ወል ሆቦብሰኒፍ ጄዼ ኡሌ ሰነ ፉለሳኒ ዱረ ብድሩ ኬሰ ካኣ ቱሬ፤
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 ዸልቱወን ደዸቦ ዱረ ገሩ ኡሌ ሰነ ህንኬኜ። ከናፉ ወር ደዸቦን ከን ላባ፣ ወር ጀጀቦንሞ ከን ያቆብ ተአን።
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 ነምች ኩን ሃለ ከናን አከ መሌ ሶሮሜ፤ እንስ ቡሻዬ ባይኤ፣ ገርቦተ ዱበርቶታቲፊ ዺሮታ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ ቀበ ቱሬ።
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.