Gênesis 28

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ይስሃቅስ ያቆብን ዋሜ ኤብሴ አከነ ጄዼ እሰ አጀጄ፦ “እንተለን ወረ ከነኣን ኬሳ ህንፉዽን።
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 አሙመ ከኢቲ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም መነ አባ ሃዸኬቲ መነ ቤቱኤል ዸቅ። አቺስ እንተለን ኦቦሌሰ ሃዸኬቲ እንተለን ላባ ኬሳ ቶኮ ፉዽ።
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ሱን ስ ሃኤብሱ፤ ሰኚ ሲፍ ሃኬኑ፤ አከ አት ሰበ በልኣ ታቱፍስ ስ ሃባይእሱ።
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 አት ብየ አመ አለጉማዻን ኬሰ ጅራቱ፣ ብየ ዋቅን ዻለ ጎዼ አብረሃሚፍ ኬኔ ሰነ አከ ዻልቱፍ እን ኤበ አብረሃሚፍ ኬኔ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ሃኬኑ።”
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 ይስሃቅስ አከስት ያቆብን ኤርጌ፤ ያቆብስ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ገረ ላባ እልመ ቤቱኤል ነምቸ አራም ሰና ዸቄ፤ ላባን ኩንሞ ኦቦሌሰ ርብቃ፣ ሃዸ ያቆቢፊ ኤሳዉ።
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 ኤሳዉ አከ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ አከ እን አቺ ኒቲ ፉዹፍ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራምት እሰ ኤርጌፊ አከ እሰ ኤብሴትስ “እንተለን ወረ ከነኣን ህንፉዽን” ጄዼ እሰ አጀጄ ዮሙ ቤኬት፤
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 ያቆብ አባፊ ሃዸሳቲፍ አጀጀሜ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ዸቄ።
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 ኤሳዉስ እንተለን ወረ ከነኣን ፉለ አባሳ ይስሃቅ ዱረት ሀመም ጅበሞ አከ ተአን ሁበቴ።
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 ከናፉ ኤሳው ገረ እሽማኤል እልመ አብረሃም ዸቄ ማሀላት እንተለ እሽማኤል ኦቦሌቲ ነባዮት ኒቶተ ዱር ቀቡረት ደበሌ ፉዼ።
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 ያቆብ ቤርሼባ በኤ ካራን ዸቄ።
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 እንስ እዶ ቶኮ ገኤ አዱን ዺናን አች ቡሌ፤ ዸጎተ አች ቱረን ኬሳስ ቶኮ ፉዸቴ መታ ጀለ ካአቴ ረፉፍ ጪሴ።
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 እንስ አችት አብጁ አብጆቴ፤ ኩኖ ያበኖ ለፈ ዻበቴ ፊጤንሳሞ ሰሚ ገኡ ቶኮ አርጌ፤ ኩኖ ኤርገሞትን ዋቀዮ ያበኖ ሰነረ ኦል በኣፊ ገድ ቡኣ ቱረን።
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 ኩኖ ዋቀዮ ያበኖ ሰነ ገረራ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ አባኬ አብረሃሚፊ ዋቀ ይስሃቅ፤ አን ለፈ አትረ ጪፍቱ ከነ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ።
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 ሰኚንኬ አኩመ ብዮ ለፋ ንባይአተ፤ አትስ ገረ ዽኣት፣ ገረ በኣት፣ ገረ ካባቲፊ ክባት ንበበልአተ። ኡመትን ለፈራ ሁንድኑ ከራኬቲፊ ከራ ሰኚኬቲቲን ንኤብፈመ።
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 ኩኖ አን ስ ወጅነን ጅረ፤ ለፈ አት ዸቅጡ ሁንደትስ ስን ኤገ፤ ገረ ብየ ከናትስ ዴብሴ ስን ፍደ። አን ሀመን ዋነን ዋዳ ሲፍ ገሌ ሰነ ሲፍ ጉቱት ስ ህንዺሱ።”
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 ያቆብስ ዮሙ ህርባ ከኤት፣ “ዹጉማን ዋቀዮ እዶ ከነ ጅረ፤ አን ዋን ከነ ህንሁበትኔ” ጄዼ።
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 እንስ ሶዳቴ፣ “እዶን ኩን አከም ነመ ሶዳችሰ! ኩን መነ ዋቃት መሌ ዋን ብራ ምት፤ ኩን ከረ ሰሚት” ጄዼ።
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 ያቆብስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮ ከኤ ዸጋ መታ ጀለ ካአቴ ቱሬ ሰነ ፉዼ አከ ኡቱባት ኦል ዻቤ፤ ፊጤሳረትስ ዘይቲ ዸንገላሴ።
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 እንስ መቃ እዶ ሰና ቤትኤል ጄዼ ሞጋሴ፤ ዱራን ገሩ መጋላን ሱን ሉዝ ጄዸመ ቱሬ።
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 ኤርገሲስ ያቆብ አከነ ጄዼ ወሬጌ፤ “ዮ ዋቅን ነ ወጅን ተኤ፣ ዮ እን ከራ አን ዴሙ ከነረት ነ ኤጌ፣ ዮ ዋን አን ኛዹፊ ዋን አን ኡፈዹ ና ኬኔ፣
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 ዮ አን ነጋን መነ አባኮት ዴብኤ፣ ዋቀዮ ዋቀኮ ንተአ፤
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 ዸጋን አን ኡቱባ ጎዼ ኦል ዻቤ ኩንስ መነ ዋቃ ተአ፤ ዋን አት ና ኬንቱ ኬሳስ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ሲፍን ኬነ።”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.