Gênesis 28

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ይስሃቅስ ያቆብን ዋሜ ኤብሴ አከነ ጄዼ እሰ አጀጄ፦ “እንተለን ወረ ከነኣን ኬሳ ህንፉዽን።
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 አሙመ ከኢቲ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም መነ አባ ሃዸኬቲ መነ ቤቱኤል ዸቅ። አቺስ እንተለን ኦቦሌሰ ሃዸኬቲ እንተለን ላባ ኬሳ ቶኮ ፉዽ።
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ሱን ስ ሃኤብሱ፤ ሰኚ ሲፍ ሃኬኑ፤ አከ አት ሰበ በልኣ ታቱፍስ ስ ሃባይእሱ።
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 አት ብየ አመ አለጉማዻን ኬሰ ጅራቱ፣ ብየ ዋቅን ዻለ ጎዼ አብረሃሚፍ ኬኔ ሰነ አከ ዻልቱፍ እን ኤበ አብረሃሚፍ ኬኔ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ሃኬኑ።”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 ይስሃቅስ አከስት ያቆብን ኤርጌ፤ ያቆብስ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ገረ ላባ እልመ ቤቱኤል ነምቸ አራም ሰና ዸቄ፤ ላባን ኩንሞ ኦቦሌሰ ርብቃ፣ ሃዸ ያቆቢፊ ኤሳዉ።
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 ኤሳዉ አከ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ አከ እን አቺ ኒቲ ፉዹፍ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራምት እሰ ኤርጌፊ አከ እሰ ኤብሴትስ “እንተለን ወረ ከነኣን ህንፉዽን” ጄዼ እሰ አጀጄ ዮሙ ቤኬት፤
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 ያቆብ አባፊ ሃዸሳቲፍ አጀጀሜ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ዸቄ።
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 ኤሳዉስ እንተለን ወረ ከነኣን ፉለ አባሳ ይስሃቅ ዱረት ሀመም ጅበሞ አከ ተአን ሁበቴ።
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 ከናፉ ኤሳው ገረ እሽማኤል እልመ አብረሃም ዸቄ ማሀላት እንተለ እሽማኤል ኦቦሌቲ ነባዮት ኒቶተ ዱር ቀቡረት ደበሌ ፉዼ።
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 ያቆብ ቤርሼባ በኤ ካራን ዸቄ።
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 እንስ እዶ ቶኮ ገኤ አዱን ዺናን አች ቡሌ፤ ዸጎተ አች ቱረን ኬሳስ ቶኮ ፉዸቴ መታ ጀለ ካአቴ ረፉፍ ጪሴ።
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 እንስ አችት አብጁ አብጆቴ፤ ኩኖ ያበኖ ለፈ ዻበቴ ፊጤንሳሞ ሰሚ ገኡ ቶኮ አርጌ፤ ኩኖ ኤርገሞትን ዋቀዮ ያበኖ ሰነረ ኦል በኣፊ ገድ ቡኣ ቱረን።
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 ኩኖ ዋቀዮ ያበኖ ሰነ ገረራ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ አባኬ አብረሃሚፊ ዋቀ ይስሃቅ፤ አን ለፈ አትረ ጪፍቱ ከነ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ።
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 ሰኚንኬ አኩመ ብዮ ለፋ ንባይአተ፤ አትስ ገረ ዽኣት፣ ገረ በኣት፣ ገረ ካባቲፊ ክባት ንበበልአተ። ኡመትን ለፈራ ሁንድኑ ከራኬቲፊ ከራ ሰኚኬቲቲን ንኤብፈመ።
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 ኩኖ አን ስ ወጅነን ጅረ፤ ለፈ አት ዸቅጡ ሁንደትስ ስን ኤገ፤ ገረ ብየ ከናትስ ዴብሴ ስን ፍደ። አን ሀመን ዋነን ዋዳ ሲፍ ገሌ ሰነ ሲፍ ጉቱት ስ ህንዺሱ።”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 ያቆብስ ዮሙ ህርባ ከኤት፣ “ዹጉማን ዋቀዮ እዶ ከነ ጅረ፤ አን ዋን ከነ ህንሁበትኔ” ጄዼ።
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 እንስ ሶዳቴ፣ “እዶን ኩን አከም ነመ ሶዳችሰ! ኩን መነ ዋቃት መሌ ዋን ብራ ምት፤ ኩን ከረ ሰሚት” ጄዼ።
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 ያቆብስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮ ከኤ ዸጋ መታ ጀለ ካአቴ ቱሬ ሰነ ፉዼ አከ ኡቱባት ኦል ዻቤ፤ ፊጤሳረትስ ዘይቲ ዸንገላሴ።
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 እንስ መቃ እዶ ሰና ቤትኤል ጄዼ ሞጋሴ፤ ዱራን ገሩ መጋላን ሱን ሉዝ ጄዸመ ቱሬ።
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 ኤርገሲስ ያቆብ አከነ ጄዼ ወሬጌ፤ “ዮ ዋቅን ነ ወጅን ተኤ፣ ዮ እን ከራ አን ዴሙ ከነረት ነ ኤጌ፣ ዮ ዋን አን ኛዹፊ ዋን አን ኡፈዹ ና ኬኔ፣
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 ዮ አን ነጋን መነ አባኮት ዴብኤ፣ ዋቀዮ ዋቀኮ ንተአ፤
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 ዸጋን አን ኡቱባ ጎዼ ኦል ዻቤ ኩንስ መነ ዋቃ ተአ፤ ዋን አት ና ኬንቱ ኬሳስ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ሲፍን ኬነ።”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.