Gênesis 28
gaze (GAZE) vs ARA
1 ይስሃቅስ ያቆብን ዋሜ ኤብሴ አከነ ጄዼ እሰ አጀጄ፦ “እንተለን ወረ ከነኣን ኬሳ ህንፉዽን።
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 አሙመ ከኢቲ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም መነ አባ ሃዸኬቲ መነ ቤቱኤል ዸቅ። አቺስ እንተለን ኦቦሌሰ ሃዸኬቲ እንተለን ላባ ኬሳ ቶኮ ፉዽ።
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ሱን ስ ሃኤብሱ፤ ሰኚ ሲፍ ሃኬኑ፤ አከ አት ሰበ በልኣ ታቱፍስ ስ ሃባይእሱ።
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 አት ብየ አመ አለጉማዻን ኬሰ ጅራቱ፣ ብየ ዋቅን ዻለ ጎዼ አብረሃሚፍ ኬኔ ሰነ አከ ዻልቱፍ እን ኤበ አብረሃሚፍ ኬኔ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ሃኬኑ።”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 ይስሃቅስ አከስት ያቆብን ኤርጌ፤ ያቆብስ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ገረ ላባ እልመ ቤቱኤል ነምቸ አራም ሰና ዸቄ፤ ላባን ኩንሞ ኦቦሌሰ ርብቃ፣ ሃዸ ያቆቢፊ ኤሳዉ።
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 ኤሳዉ አከ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ አከ እን አቺ ኒቲ ፉዹፍ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራምት እሰ ኤርጌፊ አከ እሰ ኤብሴትስ “እንተለን ወረ ከነኣን ህንፉዽን” ጄዼ እሰ አጀጄ ዮሙ ቤኬት፤
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 ያቆብ አባፊ ሃዸሳቲፍ አጀጀሜ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ዸቄ።
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 ኤሳዉስ እንተለን ወረ ከነኣን ፉለ አባሳ ይስሃቅ ዱረት ሀመም ጅበሞ አከ ተአን ሁበቴ።
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 ከናፉ ኤሳው ገረ እሽማኤል እልመ አብረሃም ዸቄ ማሀላት እንተለ እሽማኤል ኦቦሌቲ ነባዮት ኒቶተ ዱር ቀቡረት ደበሌ ፉዼ።
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 ያቆብ ቤርሼባ በኤ ካራን ዸቄ።
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 እንስ እዶ ቶኮ ገኤ አዱን ዺናን አች ቡሌ፤ ዸጎተ አች ቱረን ኬሳስ ቶኮ ፉዸቴ መታ ጀለ ካአቴ ረፉፍ ጪሴ።
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 እንስ አችት አብጁ አብጆቴ፤ ኩኖ ያበኖ ለፈ ዻበቴ ፊጤንሳሞ ሰሚ ገኡ ቶኮ አርጌ፤ ኩኖ ኤርገሞትን ዋቀዮ ያበኖ ሰነረ ኦል በኣፊ ገድ ቡኣ ቱረን።
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 ኩኖ ዋቀዮ ያበኖ ሰነ ገረራ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ አባኬ አብረሃሚፊ ዋቀ ይስሃቅ፤ አን ለፈ አትረ ጪፍቱ ከነ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ።
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 ሰኚንኬ አኩመ ብዮ ለፋ ንባይአተ፤ አትስ ገረ ዽኣት፣ ገረ በኣት፣ ገረ ካባቲፊ ክባት ንበበልአተ። ኡመትን ለፈራ ሁንድኑ ከራኬቲፊ ከራ ሰኚኬቲቲን ንኤብፈመ።
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 ኩኖ አን ስ ወጅነን ጅረ፤ ለፈ አት ዸቅጡ ሁንደትስ ስን ኤገ፤ ገረ ብየ ከናትስ ዴብሴ ስን ፍደ። አን ሀመን ዋነን ዋዳ ሲፍ ገሌ ሰነ ሲፍ ጉቱት ስ ህንዺሱ።”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 ያቆብስ ዮሙ ህርባ ከኤት፣ “ዹጉማን ዋቀዮ እዶ ከነ ጅረ፤ አን ዋን ከነ ህንሁበትኔ” ጄዼ።
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 እንስ ሶዳቴ፣ “እዶን ኩን አከም ነመ ሶዳችሰ! ኩን መነ ዋቃት መሌ ዋን ብራ ምት፤ ኩን ከረ ሰሚት” ጄዼ።
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 ያቆብስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮ ከኤ ዸጋ መታ ጀለ ካአቴ ቱሬ ሰነ ፉዼ አከ ኡቱባት ኦል ዻቤ፤ ፊጤሳረትስ ዘይቲ ዸንገላሴ።
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 እንስ መቃ እዶ ሰና ቤትኤል ጄዼ ሞጋሴ፤ ዱራን ገሩ መጋላን ሱን ሉዝ ጄዸመ ቱሬ።
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 ኤርገሲስ ያቆብ አከነ ጄዼ ወሬጌ፤ “ዮ ዋቅን ነ ወጅን ተኤ፣ ዮ እን ከራ አን ዴሙ ከነረት ነ ኤጌ፣ ዮ ዋን አን ኛዹፊ ዋን አን ኡፈዹ ና ኬኔ፣
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 ዮ አን ነጋን መነ አባኮት ዴብኤ፣ ዋቀዮ ዋቀኮ ንተአ፤
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 ዸጋን አን ኡቱባ ጎዼ ኦል ዻቤ ኩንስ መነ ዋቃ ተአ፤ ዋን አት ና ኬንቱ ኬሳስ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ሲፍን ኬነ።”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.