Gênesis 28
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ይስሃቅስ ያቆብን ዋሜ ኤብሴ አከነ ጄዼ እሰ አጀጄ፦ “እንተለን ወረ ከነኣን ኬሳ ህንፉዽን።
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 አሙመ ከኢቲ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም መነ አባ ሃዸኬቲ መነ ቤቱኤል ዸቅ። አቺስ እንተለን ኦቦሌሰ ሃዸኬቲ እንተለን ላባ ኬሳ ቶኮ ፉዽ።
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 ዋቅን ዋን ሁንደ ደንደኡ ሱን ስ ሃኤብሱ፤ ሰኚ ሲፍ ሃኬኑ፤ አከ አት ሰበ በልኣ ታቱፍስ ስ ሃባይእሱ።
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 አት ብየ አመ አለጉማዻን ኬሰ ጅራቱ፣ ብየ ዋቅን ዻለ ጎዼ አብረሃሚፍ ኬኔ ሰነ አከ ዻልቱፍ እን ኤበ አብረሃሚፍ ኬኔ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ሃኬኑ።”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 ይስሃቅስ አከስት ያቆብን ኤርጌ፤ ያቆብስ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ገረ ላባ እልመ ቤቱኤል ነምቸ አራም ሰና ዸቄ፤ ላባን ኩንሞ ኦቦሌሰ ርብቃ፣ ሃዸ ያቆቢፊ ኤሳዉ።
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 ኤሳዉ አከ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ አከ እን አቺ ኒቲ ፉዹፍ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራምት እሰ ኤርጌፊ አከ እሰ ኤብሴትስ “እንተለን ወረ ከነኣን ህንፉዽን” ጄዼ እሰ አጀጄ ዮሙ ቤኬት፤
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 ያቆብ አባፊ ሃዸሳቲፍ አጀጀሜ ገረ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ዸቄ።
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 ኤሳዉስ እንተለን ወረ ከነኣን ፉለ አባሳ ይስሃቅ ዱረት ሀመም ጅበሞ አከ ተአን ሁበቴ።
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 ከናፉ ኤሳው ገረ እሽማኤል እልመ አብረሃም ዸቄ ማሀላት እንተለ እሽማኤል ኦቦሌቲ ነባዮት ኒቶተ ዱር ቀቡረት ደበሌ ፉዼ።
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 ያቆብ ቤርሼባ በኤ ካራን ዸቄ።
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 እንስ እዶ ቶኮ ገኤ አዱን ዺናን አች ቡሌ፤ ዸጎተ አች ቱረን ኬሳስ ቶኮ ፉዸቴ መታ ጀለ ካአቴ ረፉፍ ጪሴ።
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 እንስ አችት አብጁ አብጆቴ፤ ኩኖ ያበኖ ለፈ ዻበቴ ፊጤንሳሞ ሰሚ ገኡ ቶኮ አርጌ፤ ኩኖ ኤርገሞትን ዋቀዮ ያበኖ ሰነረ ኦል በኣፊ ገድ ቡኣ ቱረን።
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 ኩኖ ዋቀዮ ያበኖ ሰነ ገረራ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ አባኬ አብረሃሚፊ ዋቀ ይስሃቅ፤ አን ለፈ አትረ ጪፍቱ ከነ ሲፊ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ።
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 ሰኚንኬ አኩመ ብዮ ለፋ ንባይአተ፤ አትስ ገረ ዽኣት፣ ገረ በኣት፣ ገረ ካባቲፊ ክባት ንበበልአተ። ኡመትን ለፈራ ሁንድኑ ከራኬቲፊ ከራ ሰኚኬቲቲን ንኤብፈመ።
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 ኩኖ አን ስ ወጅነን ጅረ፤ ለፈ አት ዸቅጡ ሁንደትስ ስን ኤገ፤ ገረ ብየ ከናትስ ዴብሴ ስን ፍደ። አን ሀመን ዋነን ዋዳ ሲፍ ገሌ ሰነ ሲፍ ጉቱት ስ ህንዺሱ።”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 ያቆብስ ዮሙ ህርባ ከኤት፣ “ዹጉማን ዋቀዮ እዶ ከነ ጅረ፤ አን ዋን ከነ ህንሁበትኔ” ጄዼ።
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 እንስ ሶዳቴ፣ “እዶን ኩን አከም ነመ ሶዳችሰ! ኩን መነ ዋቃት መሌ ዋን ብራ ምት፤ ኩን ከረ ሰሚት” ጄዼ።
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 ያቆብስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮ ከኤ ዸጋ መታ ጀለ ካአቴ ቱሬ ሰነ ፉዼ አከ ኡቱባት ኦል ዻቤ፤ ፊጤሳረትስ ዘይቲ ዸንገላሴ።
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 እንስ መቃ እዶ ሰና ቤትኤል ጄዼ ሞጋሴ፤ ዱራን ገሩ መጋላን ሱን ሉዝ ጄዸመ ቱሬ።
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 ኤርገሲስ ያቆብ አከነ ጄዼ ወሬጌ፤ “ዮ ዋቅን ነ ወጅን ተኤ፣ ዮ እን ከራ አን ዴሙ ከነረት ነ ኤጌ፣ ዮ ዋን አን ኛዹፊ ዋን አን ኡፈዹ ና ኬኔ፣
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 ዮ አን ነጋን መነ አባኮት ዴብኤ፣ ዋቀዮ ዋቀኮ ንተአ፤
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 ዸጋን አን ኡቱባ ጎዼ ኦል ዻቤ ኩንስ መነ ዋቃ ተአ፤ ዋን አት ና ኬንቱ ኬሳስ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ሲፍን ኬነ።”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.