Gênesis 27

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ይስሃቅ ዱሎሜ ዬሮ እጅሳ አርጉ ደዸቤት እልመሳ ሀንገፈ ኤሳዉን ኦፍት ዋሜ፣ “ያ እልመኮ” ጄዼን።
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 ይስሃቅ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ዱሎሜረ፤ ጉያ ዱአኮ ህንቤኩ።
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ከናፉ ማሎ ምአ አደሞኬቲ ጄቹንስ ኮሮጆ ጥየኬቲፊ እዳኬ ቀበዹቲ ገረ ድሬት በኢቲ ብኔንሰ ና አደምስ።
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 አከ አን ኡቱን ህንዱእኒን ዱረ ስ ኤብሱፍ፣ ኛተ ምኣዋ ጎሰ አን ጃለዹ ና ቆጴሲቲ አከ አን ኛዹፍ ና ዽኤስ።”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 ዮሙ ይስሃቅ እልመሳ ኤሳዉት ዱበቴት ርብቃን ንዸጌፈት ቱርቴ። ዬሮ ኤሳዉ ብኔንሰ አደምሴ ፍዱፍ ገረ ድሬት ገድ በኤት፣
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 ርብቃን እልመሼ ያቆቢን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ፣ አን ኡቱ አባንኬ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉት ዱበቱ ዸገኤረ፤
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 እንስ፣ ‘አከ አን ኡቱን ህንዱእን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ስ ኤብሱፍ ብኔንሰ አደምሲ ፍዲቲ አከ አን ኛዹፍ ኛተ ምኣዉ ና ቆጴስ’ ጄዼን።
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 ኤጋ ያ እልመኮ፣ አኩመ አን ስ አጀጁት ዱቢኮ ዸገእ።
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 አን አከን አባኬቲፍ አኩመ እን ጃለቱት ኛተ ምኣዋ ቆጴሱፍ ገረ ቡሻዬ ዸቂቲ እልሞሌ ሬኤ ፍለተሞ ለመ ና ፍድ።
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 አከ እን ኛቴ ኡቱ ህንዱእን ስ ኤብሱፍ አባኬቲፍ ኛተ ዽኤስ።”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 ያቆብስ ሃዸሳ ርብቃዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኮ ኤሳዉ ደበሳኣዸ፤ አን ገሩ ርፌንሰ ህንቀቡ።
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 ዮ አባንኮ ነ ቀቀበቴ ዋን አን እሰ ጎዎምሴ ሴኤ፣ አን ቆደ ኤባ አባርሰ ኦፍት ነንፍደ።”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 ሃትሳሞ፣ “ያ እልመኮ፣ አባርስ ሱን ናፍ ሃተኡ፤ አት ዋኑመ አን ሲን ጄዼ ጎዽ፤ ዸቂቲ ሬኦተ ሰነ ና ፍድ” ጄቴን።
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 እንስ ዸቄ እልሞሌ ሬኦታ ሰነ ቀቤ ሃዸሳቲፍ ፍዴ፤ እሼንሞ አኩመ አባንሳ ጃለቱት ኛተ ምኣዉ ቆጴስቴፍ።
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 ኤርገሲስ ርብቃን ኡፈተ ኤሳው እልመሼ ሀንገፍትቻ ከን እሼ ብረ ቱሬ ኬሳ ከን ሁንደረ በሬዱ ፉቴ ያቆብ እልመሼ እሰ ቁጥሱ ሰነት ኡፍፍቴ።
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 ሀርከሳቲፊ ሞርመሳ እዶ ርፌንሰ ህንቀብኔት ጎጋ ሬኦታ ኡፍፍቴ።
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 ኤርገሲስ ኛተ ምኣዋፊ ቡዴነ ቆጴስቴ ቱርቴ ሰነ እልመሼ ያቆብት ኬንቴ።
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 እንስ ገረ አባሳ ዸቄ፣ “ያ አባኮ” ጄዼ።
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 ያቆብስ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ኤሳዉ እልመኬ እሰ ሀንገፍትቸ፤ አኩመ አት ነት ህምቴ ሰነ ጎዼረ፤ አከ ነ ኤብፍቱፍ ሜ ኦል ጄዺቲ ዋን አን አደምሴ ፍዴ ኛዹ።”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 ይስሃቅ እልመሳቲን፣ “ያ እልመኮ፣ አከምት አከነ ደፍቴ አርገቴ?” ጄዼ።
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 ይስሃቅስ ያቆቢን፣ “አከ አን ስ ቀቀበዼ እልመኮ ኤሳው ተኡፊ ተኡ ባቹኬ ቤኩፍ ሜ አስ ዽኣዹ” ጄዼ።
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 ያቆብስ አባሳ ይስሃቅት ዽኣቴ፤ አባንሳስ እሰ ቀቀበቴ፣ “ሰገሌን ኩን ሰገሌ ያቆብ፤ ሀርክ ኩን ገሩ ሀርከ ኤሳዉ” ጄዼ።
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 ዋን ሀርክሳ አኩመ ሀርከ ኤሳዉ ርፌንሰ ቀቡፍ ይስሃቅ ገርገር ባሴ እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እሰ ኤብሴ።
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 እንስ፣ “አት ዹጉማን እልመኮ ኤሳዉ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ፣ አከ አን ኛዼ ስ ኤብሱፍ ሜ ዋን አደምስቴ ፍዴ ሰነ ና ኬን” ጄዼ።
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ አስ ኮቱ ነ ዹንገዹ” ጄዼን።
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 እንስ እት ዽኣቴ እሰ ዹንገቴ። ይስሃቅስ ፎሊ ወያሳ ሱፌ እሰ ኤብሴ፤ አከነስ ጄዼ፤
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 ዋቅን ፍጤንሰ ሰሚ፣
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 ሰቦትን ስ ሃተጃጅለን፤
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 አኩመ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ ፍጤ ያቆብሞ ፉለ አባሳ ፉለ ይስሃቅ ዱራ ገድ በኤን፣ ኦቦሌስሳ ኤሳዉ አደሞዻ ዹፌ ኦል ገሌ።
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 እንስ ኛተ ምኣዋ ቆጴሴ አባሳቲፍ ፍዴ፤ አባሳቲንስ፣ “ያ አባኮ፣ አት አከ ነ ኤብፍቱፍ ኦል ጄዺቲ ዋን አን እልምኬ አደምሴ ፍዴ ኛዹ” ጄዼ።
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 ዮሙስ ይስሃቅ አከ መሌ ሆለቻ፣ “ዮስ ነምን ዋ አደምሴ ና ፍዴ ኤኙሬ? አን ኡቱ አት ህንዹፍን ሁንዱመሳ ኛዼን እሰ ኤብሴ፤ እን ዹጉማን ንኤብፈመ!” ጄዼ።
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 ኤሳዉ ዮሙ ዋን አባንሳ ዱበቴ ዸገኤት፣ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ህቅፈቴ ቦኤ።
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 ይስሃቅ ገሩ፣ “ኦቦሌስኬ ሀጡማዻን ዹፌ ኤበኬ ፉዸቴረ” ጄዼ።
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 ኤሳዉስ፣ “መቃንሳዩ ዹጉማን ያቆብ ጄዸመ ምቲ? እን ከነ ወጅን ዬሮ ለመ ነ ጎዎምሱሳት፤ ጀልቀበት ሀንገፉማኮ ነራ ፉዸቴ፤ አመሞ ኤበኮ ፉዸቴረ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን፣ “አት ኤበ ቶኮሌ ና ህንሀምብፍኔሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 ይስሃቅሞ አከነ ጄዼ ኤሳዉፍ ዴብሴ፤ “ኩኖ አን አከ እን ስረት ጎፍታ ተኡፊ አከ ፍሮንሳ ሁንድ ተጃጅልቶተሳ ተአን ጎዼረ፤ አከ እን ምዻኒፊ ዳዺ ወይኒ ቀባቱፍስ እሰ ኤብሴረ። ኤጋ ያ እልመኮ አን ማል ሲፍ ጎቹን ደንደአ?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 ኤሳዉስ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አት ኤቡመ ቶኮ ቆፈ ቀብዳ? ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ። ኤሳዉስ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 አባንሳ ይስሃቅስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 አት ጎራዴዻን ጅራተ፤
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 ኤሳዉ ሰበቢ አባንሳ ያቆብን ኤብሴፍ ያቆብት ሃሎ ቀበቴ። እንስ ገራሳት፣ “ዬሮን እት አባኮቲፍ ቦአን ዽኣቴረ፤ አንስ ዬሮ ሰነ ኦቦሌሰኮ ያቆብን ነንአጄሰ” ጄዼ ያዴ።
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 ዮሙ ወን ኤሳዉ እልምሼ ሀንገፍትች ጄዼ እሼት ህመሜት ርብቃን ያቆብ እልመሼ ቁጥሱ ዋምስፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኬ ኤሳዉ ስ አጄሴ ገራሳ ቀበኔፈቹ በርባደ።
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 ከናፉ ያ እልመኮ ነ ዸገእ፤ ከኢቲ ገረ ኦቦሌሰኮ ላባ ከን ካራን ኬሰ ጅራቱ ሰናት በቀዹ።
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 ሀመ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኡት ዬሮ ገባባፍ እሰ ብረ ቱር።
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 ዮሙ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኤ እንስ ዋን አት እሰ ጎቴ ሰነ እራንፈቱት አን ዻምሰ ስት ኤርጌ አቺ ስን ፍችሲሰ። አን ማሊፈን ጉያ ቶኮት እስን ለቹ ዸበ?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 ርብቃንስ ይስሃቂን አከነ ጄቴ፤ “አን ሰበቢ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔኒፍ ጅራቹ ጅቤረ። ዮ ያቆብ ዱበርቶተ ብየ ከና ጄቹንስ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔን ኬሳ ኒቲ ፉዼ፣ ጅሬኝኮ ማል አናፍ ጎዸሬ!”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.