Gênesis 27
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ይስሃቅ ዱሎሜ ዬሮ እጅሳ አርጉ ደዸቤት እልመሳ ሀንገፈ ኤሳዉን ኦፍት ዋሜ፣ “ያ እልመኮ” ጄዼን።
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 ይስሃቅ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ዱሎሜረ፤ ጉያ ዱአኮ ህንቤኩ።
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 ከናፉ ማሎ ምአ አደሞኬቲ ጄቹንስ ኮሮጆ ጥየኬቲፊ እዳኬ ቀበዹቲ ገረ ድሬት በኢቲ ብኔንሰ ና አደምስ።
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 አከ አን ኡቱን ህንዱእኒን ዱረ ስ ኤብሱፍ፣ ኛተ ምኣዋ ጎሰ አን ጃለዹ ና ቆጴሲቲ አከ አን ኛዹፍ ና ዽኤስ።”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 ዮሙ ይስሃቅ እልመሳ ኤሳዉት ዱበቴት ርብቃን ንዸጌፈት ቱርቴ። ዬሮ ኤሳዉ ብኔንሰ አደምሴ ፍዱፍ ገረ ድሬት ገድ በኤት፣
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 ርብቃን እልመሼ ያቆቢን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ፣ አን ኡቱ አባንኬ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉት ዱበቱ ዸገኤረ፤
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 እንስ፣ ‘አከ አን ኡቱን ህንዱእን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ስ ኤብሱፍ ብኔንሰ አደምሲ ፍዲቲ አከ አን ኛዹፍ ኛተ ምኣዉ ና ቆጴስ’ ጄዼን።
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 ኤጋ ያ እልመኮ፣ አኩመ አን ስ አጀጁት ዱቢኮ ዸገእ።
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 አን አከን አባኬቲፍ አኩመ እን ጃለቱት ኛተ ምኣዋ ቆጴሱፍ ገረ ቡሻዬ ዸቂቲ እልሞሌ ሬኤ ፍለተሞ ለመ ና ፍድ።
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 አከ እን ኛቴ ኡቱ ህንዱእን ስ ኤብሱፍ አባኬቲፍ ኛተ ዽኤስ።”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 ያቆብስ ሃዸሳ ርብቃዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኮ ኤሳዉ ደበሳኣዸ፤ አን ገሩ ርፌንሰ ህንቀቡ።
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ዮ አባንኮ ነ ቀቀበቴ ዋን አን እሰ ጎዎምሴ ሴኤ፣ አን ቆደ ኤባ አባርሰ ኦፍት ነንፍደ።”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 ሃትሳሞ፣ “ያ እልመኮ፣ አባርስ ሱን ናፍ ሃተኡ፤ አት ዋኑመ አን ሲን ጄዼ ጎዽ፤ ዸቂቲ ሬኦተ ሰነ ና ፍድ” ጄቴን።
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 እንስ ዸቄ እልሞሌ ሬኦታ ሰነ ቀቤ ሃዸሳቲፍ ፍዴ፤ እሼንሞ አኩመ አባንሳ ጃለቱት ኛተ ምኣዉ ቆጴስቴፍ።
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ኤርገሲስ ርብቃን ኡፈተ ኤሳው እልመሼ ሀንገፍትቻ ከን እሼ ብረ ቱሬ ኬሳ ከን ሁንደረ በሬዱ ፉቴ ያቆብ እልመሼ እሰ ቁጥሱ ሰነት ኡፍፍቴ።
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 ሀርከሳቲፊ ሞርመሳ እዶ ርፌንሰ ህንቀብኔት ጎጋ ሬኦታ ኡፍፍቴ።
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 ኤርገሲስ ኛተ ምኣዋፊ ቡዴነ ቆጴስቴ ቱርቴ ሰነ እልመሼ ያቆብት ኬንቴ።
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 እንስ ገረ አባሳ ዸቄ፣ “ያ አባኮ” ጄዼ።
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 ያቆብስ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ኤሳዉ እልመኬ እሰ ሀንገፍትቸ፤ አኩመ አት ነት ህምቴ ሰነ ጎዼረ፤ አከ ነ ኤብፍቱፍ ሜ ኦል ጄዺቲ ዋን አን አደምሴ ፍዴ ኛዹ።”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 ይስሃቅ እልመሳቲን፣ “ያ እልመኮ፣ አከምት አከነ ደፍቴ አርገቴ?” ጄዼ።
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 ይስሃቅስ ያቆቢን፣ “አከ አን ስ ቀቀበዼ እልመኮ ኤሳው ተኡፊ ተኡ ባቹኬ ቤኩፍ ሜ አስ ዽኣዹ” ጄዼ።
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 ያቆብስ አባሳ ይስሃቅት ዽኣቴ፤ አባንሳስ እሰ ቀቀበቴ፣ “ሰገሌን ኩን ሰገሌ ያቆብ፤ ሀርክ ኩን ገሩ ሀርከ ኤሳዉ” ጄዼ።
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 ዋን ሀርክሳ አኩመ ሀርከ ኤሳዉ ርፌንሰ ቀቡፍ ይስሃቅ ገርገር ባሴ እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እሰ ኤብሴ።
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 እንስ፣ “አት ዹጉማን እልመኮ ኤሳዉ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ፣ አከ አን ኛዼ ስ ኤብሱፍ ሜ ዋን አደምስቴ ፍዴ ሰነ ና ኬን” ጄዼ።
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ አስ ኮቱ ነ ዹንገዹ” ጄዼን።
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 እንስ እት ዽኣቴ እሰ ዹንገቴ። ይስሃቅስ ፎሊ ወያሳ ሱፌ እሰ ኤብሴ፤ አከነስ ጄዼ፤
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ዋቅን ፍጤንሰ ሰሚ፣
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 ሰቦትን ስ ሃተጃጅለን፤
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 አኩመ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ ፍጤ ያቆብሞ ፉለ አባሳ ፉለ ይስሃቅ ዱራ ገድ በኤን፣ ኦቦሌስሳ ኤሳዉ አደሞዻ ዹፌ ኦል ገሌ።
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 እንስ ኛተ ምኣዋ ቆጴሴ አባሳቲፍ ፍዴ፤ አባሳቲንስ፣ “ያ አባኮ፣ አት አከ ነ ኤብፍቱፍ ኦል ጄዺቲ ዋን አን እልምኬ አደምሴ ፍዴ ኛዹ” ጄዼ።
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 ዮሙስ ይስሃቅ አከ መሌ ሆለቻ፣ “ዮስ ነምን ዋ አደምሴ ና ፍዴ ኤኙሬ? አን ኡቱ አት ህንዹፍን ሁንዱመሳ ኛዼን እሰ ኤብሴ፤ እን ዹጉማን ንኤብፈመ!” ጄዼ።
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 ኤሳዉ ዮሙ ዋን አባንሳ ዱበቴ ዸገኤት፣ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ህቅፈቴ ቦኤ።
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 ይስሃቅ ገሩ፣ “ኦቦሌስኬ ሀጡማዻን ዹፌ ኤበኬ ፉዸቴረ” ጄዼ።
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 ኤሳዉስ፣ “መቃንሳዩ ዹጉማን ያቆብ ጄዸመ ምቲ? እን ከነ ወጅን ዬሮ ለመ ነ ጎዎምሱሳት፤ ጀልቀበት ሀንገፉማኮ ነራ ፉዸቴ፤ አመሞ ኤበኮ ፉዸቴረ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን፣ “አት ኤበ ቶኮሌ ና ህንሀምብፍኔሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 ይስሃቅሞ አከነ ጄዼ ኤሳዉፍ ዴብሴ፤ “ኩኖ አን አከ እን ስረት ጎፍታ ተኡፊ አከ ፍሮንሳ ሁንድ ተጃጅልቶተሳ ተአን ጎዼረ፤ አከ እን ምዻኒፊ ዳዺ ወይኒ ቀባቱፍስ እሰ ኤብሴረ። ኤጋ ያ እልመኮ አን ማል ሲፍ ጎቹን ደንደአ?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 ኤሳዉስ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አት ኤቡመ ቶኮ ቆፈ ቀብዳ? ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ። ኤሳዉስ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 አባንሳ ይስሃቅስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 አት ጎራዴዻን ጅራተ፤
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 ኤሳዉ ሰበቢ አባንሳ ያቆብን ኤብሴፍ ያቆብት ሃሎ ቀበቴ። እንስ ገራሳት፣ “ዬሮን እት አባኮቲፍ ቦአን ዽኣቴረ፤ አንስ ዬሮ ሰነ ኦቦሌሰኮ ያቆብን ነንአጄሰ” ጄዼ ያዴ።
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 ዮሙ ወን ኤሳዉ እልምሼ ሀንገፍትች ጄዼ እሼት ህመሜት ርብቃን ያቆብ እልመሼ ቁጥሱ ዋምስፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኬ ኤሳዉ ስ አጄሴ ገራሳ ቀበኔፈቹ በርባደ።
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 ከናፉ ያ እልመኮ ነ ዸገእ፤ ከኢቲ ገረ ኦቦሌሰኮ ላባ ከን ካራን ኬሰ ጅራቱ ሰናት በቀዹ።
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 ሀመ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኡት ዬሮ ገባባፍ እሰ ብረ ቱር።
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ዮሙ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኤ እንስ ዋን አት እሰ ጎቴ ሰነ እራንፈቱት አን ዻምሰ ስት ኤርጌ አቺ ስን ፍችሲሰ። አን ማሊፈን ጉያ ቶኮት እስን ለቹ ዸበ?”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 ርብቃንስ ይስሃቂን አከነ ጄቴ፤ “አን ሰበቢ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔኒፍ ጅራቹ ጅቤረ። ዮ ያቆብ ዱበርቶተ ብየ ከና ጄቹንስ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔን ኬሳ ኒቲ ፉዼ፣ ጅሬኝኮ ማል አናፍ ጎዸሬ!”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.