Gênesis 27

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይስሃቅ ዱሎሜ ዬሮ እጅሳ አርጉ ደዸቤት እልመሳ ሀንገፈ ኤሳዉን ኦፍት ዋሜ፣ “ያ እልመኮ” ጄዼን።
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 ይስሃቅ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ዱሎሜረ፤ ጉያ ዱአኮ ህንቤኩ።
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ከናፉ ማሎ ምአ አደሞኬቲ ጄቹንስ ኮሮጆ ጥየኬቲፊ እዳኬ ቀበዹቲ ገረ ድሬት በኢቲ ብኔንሰ ና አደምስ።
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 አከ አን ኡቱን ህንዱእኒን ዱረ ስ ኤብሱፍ፣ ኛተ ምኣዋ ጎሰ አን ጃለዹ ና ቆጴሲቲ አከ አን ኛዹፍ ና ዽኤስ።”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 ዮሙ ይስሃቅ እልመሳ ኤሳዉት ዱበቴት ርብቃን ንዸጌፈት ቱርቴ። ዬሮ ኤሳዉ ብኔንሰ አደምሴ ፍዱፍ ገረ ድሬት ገድ በኤት፣
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 ርብቃን እልመሼ ያቆቢን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ፣ አን ኡቱ አባንኬ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉት ዱበቱ ዸገኤረ፤
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 እንስ፣ ‘አከ አን ኡቱን ህንዱእን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ስ ኤብሱፍ ብኔንሰ አደምሲ ፍዲቲ አከ አን ኛዹፍ ኛተ ምኣዉ ና ቆጴስ’ ጄዼን።
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 ኤጋ ያ እልመኮ፣ አኩመ አን ስ አጀጁት ዱቢኮ ዸገእ።
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 አን አከን አባኬቲፍ አኩመ እን ጃለቱት ኛተ ምኣዋ ቆጴሱፍ ገረ ቡሻዬ ዸቂቲ እልሞሌ ሬኤ ፍለተሞ ለመ ና ፍድ።
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 አከ እን ኛቴ ኡቱ ህንዱእን ስ ኤብሱፍ አባኬቲፍ ኛተ ዽኤስ።”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 ያቆብስ ሃዸሳ ርብቃዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኮ ኤሳዉ ደበሳኣዸ፤ አን ገሩ ርፌንሰ ህንቀቡ።
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 ዮ አባንኮ ነ ቀቀበቴ ዋን አን እሰ ጎዎምሴ ሴኤ፣ አን ቆደ ኤባ አባርሰ ኦፍት ነንፍደ።”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 ሃትሳሞ፣ “ያ እልመኮ፣ አባርስ ሱን ናፍ ሃተኡ፤ አት ዋኑመ አን ሲን ጄዼ ጎዽ፤ ዸቂቲ ሬኦተ ሰነ ና ፍድ” ጄቴን።
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 እንስ ዸቄ እልሞሌ ሬኦታ ሰነ ቀቤ ሃዸሳቲፍ ፍዴ፤ እሼንሞ አኩመ አባንሳ ጃለቱት ኛተ ምኣዉ ቆጴስቴፍ።
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 ኤርገሲስ ርብቃን ኡፈተ ኤሳው እልመሼ ሀንገፍትቻ ከን እሼ ብረ ቱሬ ኬሳ ከን ሁንደረ በሬዱ ፉቴ ያቆብ እልመሼ እሰ ቁጥሱ ሰነት ኡፍፍቴ።
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 ሀርከሳቲፊ ሞርመሳ እዶ ርፌንሰ ህንቀብኔት ጎጋ ሬኦታ ኡፍፍቴ።
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 ኤርገሲስ ኛተ ምኣዋፊ ቡዴነ ቆጴስቴ ቱርቴ ሰነ እልመሼ ያቆብት ኬንቴ።
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 እንስ ገረ አባሳ ዸቄ፣ “ያ አባኮ” ጄዼ።
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 ያቆብስ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ኤሳዉ እልመኬ እሰ ሀንገፍትቸ፤ አኩመ አት ነት ህምቴ ሰነ ጎዼረ፤ አከ ነ ኤብፍቱፍ ሜ ኦል ጄዺቲ ዋን አን አደምሴ ፍዴ ኛዹ።”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 ይስሃቅ እልመሳቲን፣ “ያ እልመኮ፣ አከምት አከነ ደፍቴ አርገቴ?” ጄዼ።
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 ይስሃቅስ ያቆቢን፣ “አከ አን ስ ቀቀበዼ እልመኮ ኤሳው ተኡፊ ተኡ ባቹኬ ቤኩፍ ሜ አስ ዽኣዹ” ጄዼ።
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 ያቆብስ አባሳ ይስሃቅት ዽኣቴ፤ አባንሳስ እሰ ቀቀበቴ፣ “ሰገሌን ኩን ሰገሌ ያቆብ፤ ሀርክ ኩን ገሩ ሀርከ ኤሳዉ” ጄዼ።
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 ዋን ሀርክሳ አኩመ ሀርከ ኤሳዉ ርፌንሰ ቀቡፍ ይስሃቅ ገርገር ባሴ እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እሰ ኤብሴ።
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 እንስ፣ “አት ዹጉማን እልመኮ ኤሳዉ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ፣ አከ አን ኛዼ ስ ኤብሱፍ ሜ ዋን አደምስቴ ፍዴ ሰነ ና ኬን” ጄዼ።
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ አስ ኮቱ ነ ዹንገዹ” ጄዼን።
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 እንስ እት ዽኣቴ እሰ ዹንገቴ። ይስሃቅስ ፎሊ ወያሳ ሱፌ እሰ ኤብሴ፤ አከነስ ጄዼ፤
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ዋቅን ፍጤንሰ ሰሚ፣
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 ሰቦትን ስ ሃተጃጅለን፤
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 አኩመ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ ፍጤ ያቆብሞ ፉለ አባሳ ፉለ ይስሃቅ ዱራ ገድ በኤን፣ ኦቦሌስሳ ኤሳዉ አደሞዻ ዹፌ ኦል ገሌ።
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 እንስ ኛተ ምኣዋ ቆጴሴ አባሳቲፍ ፍዴ፤ አባሳቲንስ፣ “ያ አባኮ፣ አት አከ ነ ኤብፍቱፍ ኦል ጄዺቲ ዋን አን እልምኬ አደምሴ ፍዴ ኛዹ” ጄዼ።
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 ዮሙስ ይስሃቅ አከ መሌ ሆለቻ፣ “ዮስ ነምን ዋ አደምሴ ና ፍዴ ኤኙሬ? አን ኡቱ አት ህንዹፍን ሁንዱመሳ ኛዼን እሰ ኤብሴ፤ እን ዹጉማን ንኤብፈመ!” ጄዼ።
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 ኤሳዉ ዮሙ ዋን አባንሳ ዱበቴ ዸገኤት፣ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ህቅፈቴ ቦኤ።
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 ይስሃቅ ገሩ፣ “ኦቦሌስኬ ሀጡማዻን ዹፌ ኤበኬ ፉዸቴረ” ጄዼ።
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 ኤሳዉስ፣ “መቃንሳዩ ዹጉማን ያቆብ ጄዸመ ምቲ? እን ከነ ወጅን ዬሮ ለመ ነ ጎዎምሱሳት፤ ጀልቀበት ሀንገፉማኮ ነራ ፉዸቴ፤ አመሞ ኤበኮ ፉዸቴረ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን፣ “አት ኤበ ቶኮሌ ና ህንሀምብፍኔሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 ይስሃቅሞ አከነ ጄዼ ኤሳዉፍ ዴብሴ፤ “ኩኖ አን አከ እን ስረት ጎፍታ ተኡፊ አከ ፍሮንሳ ሁንድ ተጃጅልቶተሳ ተአን ጎዼረ፤ አከ እን ምዻኒፊ ዳዺ ወይኒ ቀባቱፍስ እሰ ኤብሴረ። ኤጋ ያ እልመኮ አን ማል ሲፍ ጎቹን ደንደአ?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 ኤሳዉስ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አት ኤቡመ ቶኮ ቆፈ ቀብዳ? ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ። ኤሳዉስ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 አባንሳ ይስሃቅስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 አት ጎራዴዻን ጅራተ፤
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 ኤሳዉ ሰበቢ አባንሳ ያቆብን ኤብሴፍ ያቆብት ሃሎ ቀበቴ። እንስ ገራሳት፣ “ዬሮን እት አባኮቲፍ ቦአን ዽኣቴረ፤ አንስ ዬሮ ሰነ ኦቦሌሰኮ ያቆብን ነንአጄሰ” ጄዼ ያዴ።
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 ዮሙ ወን ኤሳዉ እልምሼ ሀንገፍትች ጄዼ እሼት ህመሜት ርብቃን ያቆብ እልመሼ ቁጥሱ ዋምስፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኬ ኤሳዉ ስ አጄሴ ገራሳ ቀበኔፈቹ በርባደ።
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 ከናፉ ያ እልመኮ ነ ዸገእ፤ ከኢቲ ገረ ኦቦሌሰኮ ላባ ከን ካራን ኬሰ ጅራቱ ሰናት በቀዹ።
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 ሀመ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኡት ዬሮ ገባባፍ እሰ ብረ ቱር።
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 ዮሙ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኤ እንስ ዋን አት እሰ ጎቴ ሰነ እራንፈቱት አን ዻምሰ ስት ኤርጌ አቺ ስን ፍችሲሰ። አን ማሊፈን ጉያ ቶኮት እስን ለቹ ዸበ?”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 ርብቃንስ ይስሃቂን አከነ ጄቴ፤ “አን ሰበቢ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔኒፍ ጅራቹ ጅቤረ። ዮ ያቆብ ዱበርቶተ ብየ ከና ጄቹንስ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔን ኬሳ ኒቲ ፉዼ፣ ጅሬኝኮ ማል አናፍ ጎዸሬ!”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.