Gênesis 27

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ይስሃቅ ዱሎሜ ዬሮ እጅሳ አርጉ ደዸቤት እልመሳ ሀንገፈ ኤሳዉን ኦፍት ዋሜ፣ “ያ እልመኮ” ጄዼን።
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 ይስሃቅ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ዱሎሜረ፤ ጉያ ዱአኮ ህንቤኩ።
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 ከናፉ ማሎ ምአ አደሞኬቲ ጄቹንስ ኮሮጆ ጥየኬቲፊ እዳኬ ቀበዹቲ ገረ ድሬት በኢቲ ብኔንሰ ና አደምስ።
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 አከ አን ኡቱን ህንዱእኒን ዱረ ስ ኤብሱፍ፣ ኛተ ምኣዋ ጎሰ አን ጃለዹ ና ቆጴሲቲ አከ አን ኛዹፍ ና ዽኤስ።”
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ዮሙ ይስሃቅ እልመሳ ኤሳዉት ዱበቴት ርብቃን ንዸጌፈት ቱርቴ። ዬሮ ኤሳዉ ብኔንሰ አደምሴ ፍዱፍ ገረ ድሬት ገድ በኤት፣
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 ርብቃን እልመሼ ያቆቢን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ፣ አን ኡቱ አባንኬ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉት ዱበቱ ዸገኤረ፤
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 እንስ፣ ‘አከ አን ኡቱን ህንዱእን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ስ ኤብሱፍ ብኔንሰ አደምሲ ፍዲቲ አከ አን ኛዹፍ ኛተ ምኣዉ ና ቆጴስ’ ጄዼን።
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 ኤጋ ያ እልመኮ፣ አኩመ አን ስ አጀጁት ዱቢኮ ዸገእ።
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 አን አከን አባኬቲፍ አኩመ እን ጃለቱት ኛተ ምኣዋ ቆጴሱፍ ገረ ቡሻዬ ዸቂቲ እልሞሌ ሬኤ ፍለተሞ ለመ ና ፍድ።
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 አከ እን ኛቴ ኡቱ ህንዱእን ስ ኤብሱፍ አባኬቲፍ ኛተ ዽኤስ።”
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 ያቆብስ ሃዸሳ ርብቃዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኮ ኤሳዉ ደበሳኣዸ፤ አን ገሩ ርፌንሰ ህንቀቡ።
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 ዮ አባንኮ ነ ቀቀበቴ ዋን አን እሰ ጎዎምሴ ሴኤ፣ አን ቆደ ኤባ አባርሰ ኦፍት ነንፍደ።”
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 ሃትሳሞ፣ “ያ እልመኮ፣ አባርስ ሱን ናፍ ሃተኡ፤ አት ዋኑመ አን ሲን ጄዼ ጎዽ፤ ዸቂቲ ሬኦተ ሰነ ና ፍድ” ጄቴን።
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 እንስ ዸቄ እልሞሌ ሬኦታ ሰነ ቀቤ ሃዸሳቲፍ ፍዴ፤ እሼንሞ አኩመ አባንሳ ጃለቱት ኛተ ምኣዉ ቆጴስቴፍ።
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 ኤርገሲስ ርብቃን ኡፈተ ኤሳው እልመሼ ሀንገፍትቻ ከን እሼ ብረ ቱሬ ኬሳ ከን ሁንደረ በሬዱ ፉቴ ያቆብ እልመሼ እሰ ቁጥሱ ሰነት ኡፍፍቴ።
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 ሀርከሳቲፊ ሞርመሳ እዶ ርፌንሰ ህንቀብኔት ጎጋ ሬኦታ ኡፍፍቴ።
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 ኤርገሲስ ኛተ ምኣዋፊ ቡዴነ ቆጴስቴ ቱርቴ ሰነ እልመሼ ያቆብት ኬንቴ።
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 እንስ ገረ አባሳ ዸቄ፣ “ያ አባኮ” ጄዼ።
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 ያቆብስ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ኤሳዉ እልመኬ እሰ ሀንገፍትቸ፤ አኩመ አት ነት ህምቴ ሰነ ጎዼረ፤ አከ ነ ኤብፍቱፍ ሜ ኦል ጄዺቲ ዋን አን አደምሴ ፍዴ ኛዹ።”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ይስሃቅ እልመሳቲን፣ “ያ እልመኮ፣ አከምት አከነ ደፍቴ አርገቴ?” ጄዼ።
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 ይስሃቅስ ያቆቢን፣ “አከ አን ስ ቀቀበዼ እልመኮ ኤሳው ተኡፊ ተኡ ባቹኬ ቤኩፍ ሜ አስ ዽኣዹ” ጄዼ።
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 ያቆብስ አባሳ ይስሃቅት ዽኣቴ፤ አባንሳስ እሰ ቀቀበቴ፣ “ሰገሌን ኩን ሰገሌ ያቆብ፤ ሀርክ ኩን ገሩ ሀርከ ኤሳዉ” ጄዼ።
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ዋን ሀርክሳ አኩመ ሀርከ ኤሳዉ ርፌንሰ ቀቡፍ ይስሃቅ ገርገር ባሴ እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እሰ ኤብሴ።
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 እንስ፣ “አት ዹጉማን እልመኮ ኤሳዉ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ፣ አከ አን ኛዼ ስ ኤብሱፍ ሜ ዋን አደምስቴ ፍዴ ሰነ ና ኬን” ጄዼ።
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ አስ ኮቱ ነ ዹንገዹ” ጄዼን።
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 እንስ እት ዽኣቴ እሰ ዹንገቴ። ይስሃቅስ ፎሊ ወያሳ ሱፌ እሰ ኤብሴ፤ አከነስ ጄዼ፤
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 ዋቅን ፍጤንሰ ሰሚ፣
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 ሰቦትን ስ ሃተጃጅለን፤
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 አኩመ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ ፍጤ ያቆብሞ ፉለ አባሳ ፉለ ይስሃቅ ዱራ ገድ በኤን፣ ኦቦሌስሳ ኤሳዉ አደሞዻ ዹፌ ኦል ገሌ።
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 እንስ ኛተ ምኣዋ ቆጴሴ አባሳቲፍ ፍዴ፤ አባሳቲንስ፣ “ያ አባኮ፣ አት አከ ነ ኤብፍቱፍ ኦል ጄዺቲ ዋን አን እልምኬ አደምሴ ፍዴ ኛዹ” ጄዼ።
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 ዮሙስ ይስሃቅ አከ መሌ ሆለቻ፣ “ዮስ ነምን ዋ አደምሴ ና ፍዴ ኤኙሬ? አን ኡቱ አት ህንዹፍን ሁንዱመሳ ኛዼን እሰ ኤብሴ፤ እን ዹጉማን ንኤብፈመ!” ጄዼ።
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 ኤሳዉ ዮሙ ዋን አባንሳ ዱበቴ ዸገኤት፣ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ህቅፈቴ ቦኤ።
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 ይስሃቅ ገሩ፣ “ኦቦሌስኬ ሀጡማዻን ዹፌ ኤበኬ ፉዸቴረ” ጄዼ።
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 ኤሳዉስ፣ “መቃንሳዩ ዹጉማን ያቆብ ጄዸመ ምቲ? እን ከነ ወጅን ዬሮ ለመ ነ ጎዎምሱሳት፤ ጀልቀበት ሀንገፉማኮ ነራ ፉዸቴ፤ አመሞ ኤበኮ ፉዸቴረ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን፣ “አት ኤበ ቶኮሌ ና ህንሀምብፍኔሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 ይስሃቅሞ አከነ ጄዼ ኤሳዉፍ ዴብሴ፤ “ኩኖ አን አከ እን ስረት ጎፍታ ተኡፊ አከ ፍሮንሳ ሁንድ ተጃጅልቶተሳ ተአን ጎዼረ፤ አከ እን ምዻኒፊ ዳዺ ወይኒ ቀባቱፍስ እሰ ኤብሴረ። ኤጋ ያ እልመኮ አን ማል ሲፍ ጎቹን ደንደአ?”
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 ኤሳዉስ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አት ኤቡመ ቶኮ ቆፈ ቀብዳ? ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ። ኤሳዉስ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 አባንሳ ይስሃቅስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 አት ጎራዴዻን ጅራተ፤
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ኤሳዉ ሰበቢ አባንሳ ያቆብን ኤብሴፍ ያቆብት ሃሎ ቀበቴ። እንስ ገራሳት፣ “ዬሮን እት አባኮቲፍ ቦአን ዽኣቴረ፤ አንስ ዬሮ ሰነ ኦቦሌሰኮ ያቆብን ነንአጄሰ” ጄዼ ያዴ።
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 ዮሙ ወን ኤሳዉ እልምሼ ሀንገፍትች ጄዼ እሼት ህመሜት ርብቃን ያቆብ እልመሼ ቁጥሱ ዋምስፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኬ ኤሳዉ ስ አጄሴ ገራሳ ቀበኔፈቹ በርባደ።
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 ከናፉ ያ እልመኮ ነ ዸገእ፤ ከኢቲ ገረ ኦቦሌሰኮ ላባ ከን ካራን ኬሰ ጅራቱ ሰናት በቀዹ።
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 ሀመ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኡት ዬሮ ገባባፍ እሰ ብረ ቱር።
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ዮሙ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኤ እንስ ዋን አት እሰ ጎቴ ሰነ እራንፈቱት አን ዻምሰ ስት ኤርጌ አቺ ስን ፍችሲሰ። አን ማሊፈን ጉያ ቶኮት እስን ለቹ ዸበ?”
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 ርብቃንስ ይስሃቂን አከነ ጄቴ፤ “አን ሰበቢ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔኒፍ ጅራቹ ጅቤረ። ዮ ያቆብ ዱበርቶተ ብየ ከና ጄቹንስ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔን ኬሳ ኒቲ ፉዼ፣ ጅሬኝኮ ማል አናፍ ጎዸሬ!”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.