Gênesis 27

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ይስሃቅ ዱሎሜ ዬሮ እጅሳ አርጉ ደዸቤት እልመሳ ሀንገፈ ኤሳዉን ኦፍት ዋሜ፣ “ያ እልመኮ” ጄዼን።
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 ይስሃቅ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ አን ዱሎሜረ፤ ጉያ ዱአኮ ህንቤኩ።
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 ከናፉ ማሎ ምአ አደሞኬቲ ጄቹንስ ኮሮጆ ጥየኬቲፊ እዳኬ ቀበዹቲ ገረ ድሬት በኢቲ ብኔንሰ ና አደምስ።
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 አከ አን ኡቱን ህንዱእኒን ዱረ ስ ኤብሱፍ፣ ኛተ ምኣዋ ጎሰ አን ጃለዹ ና ቆጴሲቲ አከ አን ኛዹፍ ና ዽኤስ።”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 ዮሙ ይስሃቅ እልመሳ ኤሳዉት ዱበቴት ርብቃን ንዸጌፈት ቱርቴ። ዬሮ ኤሳዉ ብኔንሰ አደምሴ ፍዱፍ ገረ ድሬት ገድ በኤት፣
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 ርብቃን እልመሼ ያቆቢን አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ፣ አን ኡቱ አባንኬ ኦቦሌሰኬ ኤሳዉት ዱበቱ ዸገኤረ፤
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 እንስ፣ ‘አከ አን ኡቱን ህንዱእን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ስ ኤብሱፍ ብኔንሰ አደምሲ ፍዲቲ አከ አን ኛዹፍ ኛተ ምኣዉ ና ቆጴስ’ ጄዼን።
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 ኤጋ ያ እልመኮ፣ አኩመ አን ስ አጀጁት ዱቢኮ ዸገእ።
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 አን አከን አባኬቲፍ አኩመ እን ጃለቱት ኛተ ምኣዋ ቆጴሱፍ ገረ ቡሻዬ ዸቂቲ እልሞሌ ሬኤ ፍለተሞ ለመ ና ፍድ።
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 አከ እን ኛቴ ኡቱ ህንዱእን ስ ኤብሱፍ አባኬቲፍ ኛተ ዽኤስ።”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 ያቆብስ ሃዸሳ ርብቃዻን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኮ ኤሳዉ ደበሳኣዸ፤ አን ገሩ ርፌንሰ ህንቀቡ።
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 ዮ አባንኮ ነ ቀቀበቴ ዋን አን እሰ ጎዎምሴ ሴኤ፣ አን ቆደ ኤባ አባርሰ ኦፍት ነንፍደ።”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 ሃትሳሞ፣ “ያ እልመኮ፣ አባርስ ሱን ናፍ ሃተኡ፤ አት ዋኑመ አን ሲን ጄዼ ጎዽ፤ ዸቂቲ ሬኦተ ሰነ ና ፍድ” ጄቴን።
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 እንስ ዸቄ እልሞሌ ሬኦታ ሰነ ቀቤ ሃዸሳቲፍ ፍዴ፤ እሼንሞ አኩመ አባንሳ ጃለቱት ኛተ ምኣዉ ቆጴስቴፍ።
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 ኤርገሲስ ርብቃን ኡፈተ ኤሳው እልመሼ ሀንገፍትቻ ከን እሼ ብረ ቱሬ ኬሳ ከን ሁንደረ በሬዱ ፉቴ ያቆብ እልመሼ እሰ ቁጥሱ ሰነት ኡፍፍቴ።
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 ሀርከሳቲፊ ሞርመሳ እዶ ርፌንሰ ህንቀብኔት ጎጋ ሬኦታ ኡፍፍቴ።
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 ኤርገሲስ ኛተ ምኣዋፊ ቡዴነ ቆጴስቴ ቱርቴ ሰነ እልመሼ ያቆብት ኬንቴ።
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 እንስ ገረ አባሳ ዸቄ፣ “ያ አባኮ” ጄዼ።
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 ያቆብስ አባሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ኤሳዉ እልመኬ እሰ ሀንገፍትቸ፤ አኩመ አት ነት ህምቴ ሰነ ጎዼረ፤ አከ ነ ኤብፍቱፍ ሜ ኦል ጄዺቲ ዋን አን አደምሴ ፍዴ ኛዹ።”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 ይስሃቅ እልመሳቲን፣ “ያ እልመኮ፣ አከምት አከነ ደፍቴ አርገቴ?” ጄዼ።
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 ይስሃቅስ ያቆቢን፣ “አከ አን ስ ቀቀበዼ እልመኮ ኤሳው ተኡፊ ተኡ ባቹኬ ቤኩፍ ሜ አስ ዽኣዹ” ጄዼ።
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 ያቆብስ አባሳ ይስሃቅት ዽኣቴ፤ አባንሳስ እሰ ቀቀበቴ፣ “ሰገሌን ኩን ሰገሌ ያቆብ፤ ሀርክ ኩን ገሩ ሀርከ ኤሳዉ” ጄዼ።
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 ዋን ሀርክሳ አኩመ ሀርከ ኤሳዉ ርፌንሰ ቀቡፍ ይስሃቅ ገርገር ባሴ እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ ከናፉ እሰ ኤብሴ።
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 እንስ፣ “አት ዹጉማን እልመኮ ኤሳዉ?” ጄዼ ጋፈቴ።
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ፣ አከ አን ኛዼ ስ ኤብሱፍ ሜ ዋን አደምስቴ ፍዴ ሰነ ና ኬን” ጄዼ።
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “ያ እልመኮ አስ ኮቱ ነ ዹንገዹ” ጄዼን።
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 እንስ እት ዽኣቴ እሰ ዹንገቴ። ይስሃቅስ ፎሊ ወያሳ ሱፌ እሰ ኤብሴ፤ አከነስ ጄዼ፤
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 ዋቅን ፍጤንሰ ሰሚ፣
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 ሰቦትን ስ ሃተጃጅለን፤
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 አኩመ ይስሃቅ ያቆብን ኤብሴ ፍጤ ያቆብሞ ፉለ አባሳ ፉለ ይስሃቅ ዱራ ገድ በኤን፣ ኦቦሌስሳ ኤሳዉ አደሞዻ ዹፌ ኦል ገሌ።
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 እንስ ኛተ ምኣዋ ቆጴሴ አባሳቲፍ ፍዴ፤ አባሳቲንስ፣ “ያ አባኮ፣ አት አከ ነ ኤብፍቱፍ ኦል ጄዺቲ ዋን አን እልምኬ አደምሴ ፍዴ ኛዹ” ጄዼ።
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 አባንሳ ይስሃቅስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 ዮሙስ ይስሃቅ አከ መሌ ሆለቻ፣ “ዮስ ነምን ዋ አደምሴ ና ፍዴ ኤኙሬ? አን ኡቱ አት ህንዹፍን ሁንዱመሳ ኛዼን እሰ ኤብሴ፤ እን ዹጉማን ንኤብፈመ!” ጄዼ።
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 ኤሳዉ ዮሙ ዋን አባንሳ ዱበቴ ዸገኤት፣ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ህቅፈቴ ቦኤ።
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 ይስሃቅ ገሩ፣ “ኦቦሌስኬ ሀጡማዻን ዹፌ ኤበኬ ፉዸቴረ” ጄዼ።
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 ኤሳዉስ፣ “መቃንሳዩ ዹጉማን ያቆብ ጄዸመ ምቲ? እን ከነ ወጅን ዬሮ ለመ ነ ጎዎምሱሳት፤ ጀልቀበት ሀንገፉማኮ ነራ ፉዸቴ፤ አመሞ ኤበኮ ፉዸቴረ” ጄዼ። ኤርገሲስ እን፣ “አት ኤበ ቶኮሌ ና ህንሀምብፍኔሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 ይስሃቅሞ አከነ ጄዼ ኤሳዉፍ ዴብሴ፤ “ኩኖ አን አከ እን ስረት ጎፍታ ተኡፊ አከ ፍሮንሳ ሁንድ ተጃጅልቶተሳ ተአን ጎዼረ፤ አከ እን ምዻኒፊ ዳዺ ወይኒ ቀባቱፍስ እሰ ኤብሴረ። ኤጋ ያ እልመኮ አን ማል ሲፍ ጎቹን ደንደአ?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 ኤሳዉስ አባሳቲን፣ “ያ አባኮ፣ አት ኤቡመ ቶኮ ቆፈ ቀብዳ? ያ አባኮ፣ አነስ ኤብስ!” ጄዼ። ኤሳዉስ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 አባንሳ ይስሃቅስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 አት ጎራዴዻን ጅራተ፤
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 ኤሳዉ ሰበቢ አባንሳ ያቆብን ኤብሴፍ ያቆብት ሃሎ ቀበቴ። እንስ ገራሳት፣ “ዬሮን እት አባኮቲፍ ቦአን ዽኣቴረ፤ አንስ ዬሮ ሰነ ኦቦሌሰኮ ያቆብን ነንአጄሰ” ጄዼ ያዴ።
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 ዮሙ ወን ኤሳዉ እልምሼ ሀንገፍትች ጄዼ እሼት ህመሜት ርብቃን ያቆብ እልመሼ ቁጥሱ ዋምስፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ኩኖ፣ ኦቦሌስኬ ኤሳዉ ስ አጄሴ ገራሳ ቀበኔፈቹ በርባደ።
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 ከናፉ ያ እልመኮ ነ ዸገእ፤ ከኢቲ ገረ ኦቦሌሰኮ ላባ ከን ካራን ኬሰ ጅራቱ ሰናት በቀዹ።
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 ሀመ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኡት ዬሮ ገባባፍ እሰ ብረ ቱር።
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 ዮሙ ኣሪን ኦቦሌሰኬቲ ቀበናኤ እንስ ዋን አት እሰ ጎቴ ሰነ እራንፈቱት አን ዻምሰ ስት ኤርጌ አቺ ስን ፍችሲሰ። አን ማሊፈን ጉያ ቶኮት እስን ለቹ ዸበ?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 ርብቃንስ ይስሃቂን አከነ ጄቴ፤ “አን ሰበቢ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔኒፍ ጅራቹ ጅቤረ። ዮ ያቆብ ዱበርቶተ ብየ ከና ጄቹንስ ዱበርቶተ ሄቶታ ከኔን ኬሳ ኒቲ ፉዼ፣ ጅሬኝኮ ማል አናፍ ጎዸሬ!”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.