Gênesis 24

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 እንስ ተጃጅላ መነሳ ሀንገፈ ከን ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤን አከነ ጄዼ፤ “ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካእ።
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 አን አከ አት እንተለን ወረ ከነኣን ከኔን አን ግዱሳኒ ጅራዹ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ህንፍድኔፍ ዋቀዮ ዋቀ ሰሚቲፊ ዋቀ ለፋቲን ከከቱ ነንበርባደ፤
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 ገሩ ገረ ብየኮቲፊ ገረ ፍሮተኮ ዸቂቲ እልመኮ ይስሃቂፍ ኒቲ በርባድ።”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 ተጃጅላን ሱንሞ፣ “ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ገረ ብየ ከና ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ? አን እልመኬ ገረ ብየ አት ኬሳ ዹፍቴ ሰናት ዴብሴ ጌሱን ቀባ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 አብረሃምስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት አከ እልመኮ ዴብፍቴ ብየ ሰነት ህንጌስኔ ኦፍ ኤገዹ።
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 ዋቀዮ ዋቅን ሰሚ እን መነ አባኮቲፊ ብየ አን እት ዸለዼ ኬሳ ነ ፍዴ፣ ‘አን ብየ ከነ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄቹዻን ነት ዱበቴ ከከቴ ዋዳ ና ሴኔ ሱን አከ አት አቺ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍዱፍ ኤርገማሳ ፉለኬ ዱረ ንኤርገ።
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 ዮ ዱበርቲን ሱን ስ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሞ አት ከኩኮ ከነራ ብልሰ ታተ። እልመኮ ገሩ ጎንኩማ አች ህንዴብስን።”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 ከናፉ ተጃጅላን ሱን ሀርከሳ ጉዴደ ጎፍታሳ አብረሃም ጀለ ካኤ ዋኤ ዋን ከና ከከቴፍ።
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 ተጃጅላን ሱንስ ጋለ ጎፍታሳ ኬሳ ኩዸን ፉዸቴ ጎፍታሳ ብራሞ ኬናወን ፍለተሞ ጎሰ ሁንዳ ፌአቴ ቀጄሌ፤ እንስ መጋላ ናሆር እሼ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ኬሰት አርገምቱ ዸቄ።
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 እንስ አከ ጋለወን ሱን መጋለቲን አለት ቦለ ብሻኒ ጭነ ጅጅልቤንፈተን ጎዼ፤ ዬሮን ሱን ገረ ገልገላ ዬሮ እት ዱበርቶትን ብሻን ወራበቹ በአን ቱሬ።
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 እንስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም፣ ሀርአ ነ ምልኬሲቲ ጎፍታኮ አብረሃሚፍ ገራ ላፍ።
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼን ጅረ፤ እንተለን ወረ መጋላ ከናስ ብሻን ወራበቹፍ አስ በኣ ጅሩ።
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 እንተል አን፣ ‘ማሎ አከ አን ብሻን ዹጉፍ ኦኮቴኬ ገድ ቀብ’ ጄዼኒ እሼንስ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ሲፍን ኦባሳ’ ናን ጄቱ እሼ አት ገርብቸኬ ይስሃቂፍ ፍለቴ ሃታቱ። አንስ ከናን አከ አት ጎፍታኮቲፍ ገራ ላፍቴ ቤከ።”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 ኡቱ እን ከዸቴ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ዹፍቴ። እሼንስ እንተለ እልመ ሚልካ ከን ቤቱኤል ጄዸሙ ሰና ቱርቴ፤ ሚልካንሞ ኒቲ ኦቦሌሰ አብረሃም ከን ናሆር ጄዸሙ ሰናት።
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 እንተል ሱንስ አከ መሌ በሬዱፊ ዱርበ ቱርቴ፤ ዺር ቶኮዩ እሼ ወጅን ህንጪፍኔ። እሼንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡቴ ኦኮቴሼት ብሻን ጉተቴ ኦል ዴብቴ።
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 ተጃጅላን ሱንስ እሼ ስመቹፍ እት ፊጌ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ና ኬን” ጄዼን።
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ዹግ” ጄቴኒ ደፍቴ ኦኮቴሼ ሀርከት ገድ ቡፈቴ ብሻን ዹጋቲ ኬንቴፍ።
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 እሼንስ ኤርገ ብሻን እሰ ኦባፍቴ ቦዴ፣ “አን ጋለወንኬቲፍስ ሀመ እሳን ዹገኒ ዼቡ በአንት ነንወራበ” ጄቴ።
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 ደፍቴስ ኦኮቴሼ ኬሳ ብድሩት ገረገልችቴ አመስ ብሻን ወራቡዻፍ ገረ ቦለ ብሻኒት ፊግዴ፤ ጋለወንሳ ሁንዳፍስ ብሻን ወራብዴ።
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ነምች ሱንስ አከ ዋቀዮ ከራ እሳፍ ምልኬሴ ዮካን አከ እሳፍ ህንምልኬስን በሩፍ ጄዼ ጨልእሴ ጥዬፈቴ እሼ እላላ ቱሬ።
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 ኤርገ ጋለወን ብሻን ዹገኒ ቦዴ ነምች አመርቲ ፉኛኒ ከን ወርቄ ከን ወለካ ሰቅሊ ኡልፋቱፊ ብተዎ ወርቄ ከን ሰቅሊ ኩዸን ኡልፋቱ ለመ ገድ ባሴ፣
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 “አት እንተለ ኤኙት? ዮ መነ አባኬቲ እዶን ቡለን ጅራቴ ማሎ ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 እሼንስ፣ “አን እንተለ ቤቱኤል፤ ቤቱኤልሞ እልመ ሚልካን ናሆሪፍ ዴሴዸ” እሳን ጄቴ።
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 እት ደበልቴስ፣ “ጭዲፊ ኦካ ባይኤ ቀብነ፤ ኩታን እስን ቡልተንስ ጅረ” ጄቴን።
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 ነምችስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ሰገዴ፤
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 አከነስ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ አብረሃም ከን አርጁማሳቲፊ አመነሙማሳ ጎፍታኮ ህንዾወትን ሱን ሃኤብፈሙ። ዋቀዮ አነስ ገረ መነ ኦቦሎተ ጎፍታኮት ከራረ ነ ቀጄልቼረ።”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 እንተለቲንስ ፊግዴ ዸቅጤ ወረ መነ ሃዸሼ ጅረንት ዋኤ ዋን ከና ህምቴ።
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 ርብቃን ኦቦሌሰ ላባ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ላባንስ ፊጌ ነምቸ ቡርቃ ብሻኒ ብረ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ።
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 እንስ ዮሙ ኦቦሌቲሳረት አመርቲ ፉኛኒ ወርቄቲፊ ብተዎ አርጌት፣ ዮሙ ኡቱ ርብቃን ዋን ነምች ሱን እሼዻን ጄዼ ዱበቱ ዸገኤት፣ ገረ ነምቻት ገድ በኤ፤ ነምችስ ቡርቃ ብሻኒ ጭነ ጋለወን ብረ ዻበቴ ቱሬ።
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 ነምቸ ሰናንስ፣ “ያ ነምቸ ዋቀዮ ኤብሴ፣ ኮቱ፤ አት ማሊፍ አለ ዻበተ? አን መንቸ ቆጴሴረ፤ ጋለወኒፍስ እዶ ቆጴሴረ” ጄዼ።
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 ከናፉ ነምች ሱን ገረ መና ዸቄ፤ ላባንስ ጋለወንራ ፌኢሰ ቡሴ ጭዲፊ ኦካ ኬኔፍ፤ አከ ሚለሳኒ ዽቀተኒፍሞ ነምቻፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ብሻን ኬኔ።
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 ኤርገሲስ ኛትን ዽኣቴፍ፤ ነምች ሱን ገሩ፣ “አን ሀመን ዽመኮ ህመዹት ህንኛዹ” ጄዼ።
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ተጃጅላ አብረሃሚት።
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 ዋቀዮ፣ ጎፍታኮ ጉዳ ኤብሴረ፤ እንስ ሶሮሜረ። ሆሎታፊ ሎወን፣ ሜቲፊ ወርቄ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቲ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ እሳፍ ኬኔረ።
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 ኒቲን ጎፍታኮቲ ሳራን በረ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ እሳፍ ዴሴ፤ እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ እልመሳቲፍ ኬኔረ።
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 ጎፍታንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴ፤ ‘አት እንተለን ከነኣን ከኔን አን ብየሳኒ ኬሰ ጅራዹ ኬሳ እልመኮፍ ኒቲ ህንፍድን፤
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 ገሩ ገረ መነ አባኮቲፊ ገረ ጎሰኮ ዸቂቲ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍድ።’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 “አንስ፣ ‘ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ?’ ጄዼ ጎፍታኮ ነንጋፈዼ።
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ እን አን ፉለሳ ዱረ ጅራዹ ኤርገማሳ ስ ወጅን ኤርጌ ከራኬ ሲፍ ምልኬሰ፤ አትስ ጎሰኮፊ መነ አባኮ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ንፍደ።
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 አት ዮሙ ገረ ጎሰኮ ዸቅጡ ከኩኮራ ብልሰ ታተ፤ ዮ እሳን እንተለ ሰነ ስት ኬኑ ድደንዩ አት ከኩኮራ ብልሰ ታተ።’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “አን ሀርአ ዮሙን ገረ ቡርቃ ከና ዹፌት አከነን ጄዼ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም ዮ ፌዺኬ ተኤ ከራ አን ዴሙ ና ምልኬስ።
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼረ፤ ዮ ዱርብ ቶኮ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ አንሞ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ነ ኦባስ” ጄዼኒ፣
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 እሼንስ፣ “ዹግ፤ አን ጋለወንኬቲፍስ ነንወራበ” ናን ጄቴ፣ እሼን ከን ዋቀዮ እልመ ጎፍታኮቲፍ ፍሌ ሃታቱ።’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “ኡቱ አን ገራኮ ኬሰት ከዸዼ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ገድ ዹፍቴ። እሼንስ ገረ ቡርቃ ሰናት ገድ ቡቴ ብሻን ወራበቴ፤ አንስ፣ ‘ማሎ ብሻን ነ ኦባስ’ ነንጄዼን።
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 “እሼንስ ደፍቴ ኦኮቴሼ ገቲቲራ ገድ ቡፈቴ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ነንኦባሳ’ ጄቴ። አንስ ነንዹጌ፤ እሼንሞ ጋለወን ኦባፍቴ።
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “አንስ፣ ‘አት እንተለ ኤኙት?’ ጄዼን እሼ ጋፈዼ።
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 አንስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ነንሰገዴ፤ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም እሰ አከ አን እንተለ ፍረሳ እልመሳቲፍ ጌሱ ከራ ቀጄላረ ነ ቡሴ ሰነ ነንኤብሴ።
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 ኤጋ እስን ዮ ጎፍታኮት ገራ ላፉማፊ አመነሙማ አርግሲፍተን ነት ህማ፤ ዮ ተኡ ባቴሞ አከ አን ገረ ብታት ዮካን ገረ ምርጋት ጎሩ ነት ህማ።”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 ላባፊ ቤቱኤልስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ፤ ኑ ዋን ሀማ ዮካን ዋን ቶላ ስት ዱበቹ ህንደንዴኙ።
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 ኩኖ፣ ርብቃን ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እሼ ፉዸዹ ዴም፤ እሼንስ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴት ኒቲ እልመ ጎፍታኬቲ ሃታቱ።”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 ተጃጅላን አብረሃምስ ዮሙ ዋን እሳን ጄዸን ዸገኤት ለፈት ጎምብፈሜ ዋቀዮፍ ሰገዴ።
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 ከነ ቦዴስ ተጃጅላን ሱን ፋየ ሜቲፊ ወርቄ፣ ኡፈተ አደ አዳስ ባሴ ርብቃዻፍ ኬኔ፤ ኦቦሌሰሼቲፊ ሃዸሼቲፍስ ኬና ገቲ ጉዳ ባሱ ኬኔ።
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 እኒፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ኛተኒ ዹገኒ አቹመ ቡለን።
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 ኦቦሌስሼቲፊ ሃትሼ ገሩ፣ “እንተለቲን ጉዩመ ኩዸንሌ ኑ ብረ ሃቱርቱ፤ ኤርገሲስ እሼን ዴሙ ደንዴስ” ጄዸን።
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 እን ገሩ፣ “ኤርገ ዋቀዮ ከራኮ ና ምልኬሴ እስን ነ ህንቱርስና፤ አከ አን ገረ ጎፍታኮት ዴብኡፍ ነ ጌጌሳ” እሳኒን ጄዼ።
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 እሳንስ፣ “ሜ እንተለቲ ዋምኔ ዋን እሼን ጄቱ ጋፈትነ” ጄዸን።
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 ከነረት እሳን ርብቃ ዋመኒ፣ “ነምቸ ከነ ወጅን ዴሙ ፌታ?” ጄዸኒ እሼ ጋፈተን።
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 ከናፉ እሳን ኦቦሌቲሳኒ ርብቃፊ ጉድፍቱሼ፣ ተጃጅላ አብረሃሚፊ ነሞተሳ ወጅን ጌጌሰን።
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ርብቃ ኤብሰን፤
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 ርብቃፊ ተጃጅልቱወንሼ ቆጳአኒ ጋለወንሳኒ ያበተኒ ነምቸ ፋነ ቡአን፤ ነምችስ ርብቃ ፉዸቴ ዴሜ።
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 ዬሮ ሰነ ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ቤኤር ለሃይሮኢቲ ዹፌ ኔጌብ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ።
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ገልገላ ኡቱ በኬት በኤ ዋ ያዳ ጅሩ ኦል እላሌ ኩኖ ጋለወን ዹፋ ጅረን አርጌ።
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 ርብቃንስ ኦል እላልቴ ይስሃቅን አርግቴ፤ ጋለራስ ቡቴ
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 ተጃጅላ ሰናን፣ “ነምች ኑ ስመቹፍ በኬ ኬሰ አስ ዴማ ጅሩ ሱን ኤኙ?” ጄቴ ጋፈቴ።
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 ተጃጅላን ሱንስ ዋን ሆጄቴ ሁንደ ይስሃቅት ህሜ።
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 ይስሃቅስ ዱንካነ ሃዸሳ ሳራት ኦል እሼ ገልፈቴ፤ ርብቃ ፉዼስ። አከሲን እሼን ኒቲሳ ታቴ፤ እንስ እሼ ጃለቴ፤ ይስሃቅስ ዱአ ሃዸሳራ ንጀጀባቴ።
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.