Gênesis 24
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 እንስ ተጃጅላ መነሳ ሀንገፈ ከን ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤን አከነ ጄዼ፤ “ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካእ።
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 አን አከ አት እንተለን ወረ ከነኣን ከኔን አን ግዱሳኒ ጅራዹ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ህንፍድኔፍ ዋቀዮ ዋቀ ሰሚቲፊ ዋቀ ለፋቲን ከከቱ ነንበርባደ፤
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 ገሩ ገረ ብየኮቲፊ ገረ ፍሮተኮ ዸቂቲ እልመኮ ይስሃቂፍ ኒቲ በርባድ።”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 ተጃጅላን ሱንሞ፣ “ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ገረ ብየ ከና ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ? አን እልመኬ ገረ ብየ አት ኬሳ ዹፍቴ ሰናት ዴብሴ ጌሱን ቀባ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 አብረሃምስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት አከ እልመኮ ዴብፍቴ ብየ ሰነት ህንጌስኔ ኦፍ ኤገዹ።
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 ዋቀዮ ዋቅን ሰሚ እን መነ አባኮቲፊ ብየ አን እት ዸለዼ ኬሳ ነ ፍዴ፣ ‘አን ብየ ከነ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄቹዻን ነት ዱበቴ ከከቴ ዋዳ ና ሴኔ ሱን አከ አት አቺ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍዱፍ ኤርገማሳ ፉለኬ ዱረ ንኤርገ።
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 ዮ ዱበርቲን ሱን ስ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሞ አት ከኩኮ ከነራ ብልሰ ታተ። እልመኮ ገሩ ጎንኩማ አች ህንዴብስን።”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 ከናፉ ተጃጅላን ሱን ሀርከሳ ጉዴደ ጎፍታሳ አብረሃም ጀለ ካኤ ዋኤ ዋን ከና ከከቴፍ።
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 ተጃጅላን ሱንስ ጋለ ጎፍታሳ ኬሳ ኩዸን ፉዸቴ ጎፍታሳ ብራሞ ኬናወን ፍለተሞ ጎሰ ሁንዳ ፌአቴ ቀጄሌ፤ እንስ መጋላ ናሆር እሼ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ኬሰት አርገምቱ ዸቄ።
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 እንስ አከ ጋለወን ሱን መጋለቲን አለት ቦለ ብሻኒ ጭነ ጅጅልቤንፈተን ጎዼ፤ ዬሮን ሱን ገረ ገልገላ ዬሮ እት ዱበርቶትን ብሻን ወራበቹ በአን ቱሬ።
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 እንስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም፣ ሀርአ ነ ምልኬሲቲ ጎፍታኮ አብረሃሚፍ ገራ ላፍ።
12 Então o servo orou: — Ó
13 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼን ጅረ፤ እንተለን ወረ መጋላ ከናስ ብሻን ወራበቹፍ አስ በኣ ጅሩ።
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 እንተል አን፣ ‘ማሎ አከ አን ብሻን ዹጉፍ ኦኮቴኬ ገድ ቀብ’ ጄዼኒ እሼንስ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ሲፍን ኦባሳ’ ናን ጄቱ እሼ አት ገርብቸኬ ይስሃቂፍ ፍለቴ ሃታቱ። አንስ ከናን አከ አት ጎፍታኮቲፍ ገራ ላፍቴ ቤከ።”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 ኡቱ እን ከዸቴ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ዹፍቴ። እሼንስ እንተለ እልመ ሚልካ ከን ቤቱኤል ጄዸሙ ሰና ቱርቴ፤ ሚልካንሞ ኒቲ ኦቦሌሰ አብረሃም ከን ናሆር ጄዸሙ ሰናት።
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 እንተል ሱንስ አከ መሌ በሬዱፊ ዱርበ ቱርቴ፤ ዺር ቶኮዩ እሼ ወጅን ህንጪፍኔ። እሼንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡቴ ኦኮቴሼት ብሻን ጉተቴ ኦል ዴብቴ።
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ተጃጅላን ሱንስ እሼ ስመቹፍ እት ፊጌ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ና ኬን” ጄዼን።
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ዹግ” ጄቴኒ ደፍቴ ኦኮቴሼ ሀርከት ገድ ቡፈቴ ብሻን ዹጋቲ ኬንቴፍ።
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 እሼንስ ኤርገ ብሻን እሰ ኦባፍቴ ቦዴ፣ “አን ጋለወንኬቲፍስ ሀመ እሳን ዹገኒ ዼቡ በአንት ነንወራበ” ጄቴ።
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 ደፍቴስ ኦኮቴሼ ኬሳ ብድሩት ገረገልችቴ አመስ ብሻን ወራቡዻፍ ገረ ቦለ ብሻኒት ፊግዴ፤ ጋለወንሳ ሁንዳፍስ ብሻን ወራብዴ።
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 ነምች ሱንስ አከ ዋቀዮ ከራ እሳፍ ምልኬሴ ዮካን አከ እሳፍ ህንምልኬስን በሩፍ ጄዼ ጨልእሴ ጥዬፈቴ እሼ እላላ ቱሬ።
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 ኤርገ ጋለወን ብሻን ዹገኒ ቦዴ ነምች አመርቲ ፉኛኒ ከን ወርቄ ከን ወለካ ሰቅሊ ኡልፋቱፊ ብተዎ ወርቄ ከን ሰቅሊ ኩዸን ኡልፋቱ ለመ ገድ ባሴ፣
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 “አት እንተለ ኤኙት? ዮ መነ አባኬቲ እዶን ቡለን ጅራቴ ማሎ ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 እሼንስ፣ “አን እንተለ ቤቱኤል፤ ቤቱኤልሞ እልመ ሚልካን ናሆሪፍ ዴሴዸ” እሳን ጄቴ።
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 እት ደበልቴስ፣ “ጭዲፊ ኦካ ባይኤ ቀብነ፤ ኩታን እስን ቡልተንስ ጅረ” ጄቴን።
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 ነምችስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ሰገዴ፤
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 አከነስ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ አብረሃም ከን አርጁማሳቲፊ አመነሙማሳ ጎፍታኮ ህንዾወትን ሱን ሃኤብፈሙ። ዋቀዮ አነስ ገረ መነ ኦቦሎተ ጎፍታኮት ከራረ ነ ቀጄልቼረ።”
27 E disse: — Bendito seja o
28 እንተለቲንስ ፊግዴ ዸቅጤ ወረ መነ ሃዸሼ ጅረንት ዋኤ ዋን ከና ህምቴ።
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 ርብቃን ኦቦሌሰ ላባ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ላባንስ ፊጌ ነምቸ ቡርቃ ብሻኒ ብረ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ።
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 እንስ ዮሙ ኦቦሌቲሳረት አመርቲ ፉኛኒ ወርቄቲፊ ብተዎ አርጌት፣ ዮሙ ኡቱ ርብቃን ዋን ነምች ሱን እሼዻን ጄዼ ዱበቱ ዸገኤት፣ ገረ ነምቻት ገድ በኤ፤ ነምችስ ቡርቃ ብሻኒ ጭነ ጋለወን ብረ ዻበቴ ቱሬ።
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 ነምቸ ሰናንስ፣ “ያ ነምቸ ዋቀዮ ኤብሴ፣ ኮቱ፤ አት ማሊፍ አለ ዻበተ? አን መንቸ ቆጴሴረ፤ ጋለወኒፍስ እዶ ቆጴሴረ” ጄዼ።
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 ከናፉ ነምች ሱን ገረ መና ዸቄ፤ ላባንስ ጋለወንራ ፌኢሰ ቡሴ ጭዲፊ ኦካ ኬኔፍ፤ አከ ሚለሳኒ ዽቀተኒፍሞ ነምቻፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ብሻን ኬኔ።
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 ኤርገሲስ ኛትን ዽኣቴፍ፤ ነምች ሱን ገሩ፣ “አን ሀመን ዽመኮ ህመዹት ህንኛዹ” ጄዼ።
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ተጃጅላ አብረሃሚት።
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 ዋቀዮ፣ ጎፍታኮ ጉዳ ኤብሴረ፤ እንስ ሶሮሜረ። ሆሎታፊ ሎወን፣ ሜቲፊ ወርቄ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቲ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ እሳፍ ኬኔረ።
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ኒቲን ጎፍታኮቲ ሳራን በረ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ እሳፍ ዴሴ፤ እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ እልመሳቲፍ ኬኔረ።
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 ጎፍታንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴ፤ ‘አት እንተለን ከነኣን ከኔን አን ብየሳኒ ኬሰ ጅራዹ ኬሳ እልመኮፍ ኒቲ ህንፍድን፤
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 ገሩ ገረ መነ አባኮቲፊ ገረ ጎሰኮ ዸቂቲ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍድ።’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 “አንስ፣ ‘ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ?’ ጄዼ ጎፍታኮ ነንጋፈዼ።
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ እን አን ፉለሳ ዱረ ጅራዹ ኤርገማሳ ስ ወጅን ኤርጌ ከራኬ ሲፍ ምልኬሰ፤ አትስ ጎሰኮፊ መነ አባኮ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ንፍደ።
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 አት ዮሙ ገረ ጎሰኮ ዸቅጡ ከኩኮራ ብልሰ ታተ፤ ዮ እሳን እንተለ ሰነ ስት ኬኑ ድደንዩ አት ከኩኮራ ብልሰ ታተ።’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “አን ሀርአ ዮሙን ገረ ቡርቃ ከና ዹፌት አከነን ጄዼ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም ዮ ፌዺኬ ተኤ ከራ አን ዴሙ ና ምልኬስ።
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼረ፤ ዮ ዱርብ ቶኮ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ አንሞ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ነ ኦባስ” ጄዼኒ፣
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 እሼንስ፣ “ዹግ፤ አን ጋለወንኬቲፍስ ነንወራበ” ናን ጄቴ፣ እሼን ከን ዋቀዮ እልመ ጎፍታኮቲፍ ፍሌ ሃታቱ።’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “ኡቱ አን ገራኮ ኬሰት ከዸዼ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ገድ ዹፍቴ። እሼንስ ገረ ቡርቃ ሰናት ገድ ቡቴ ብሻን ወራበቴ፤ አንስ፣ ‘ማሎ ብሻን ነ ኦባስ’ ነንጄዼን።
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 “እሼንስ ደፍቴ ኦኮቴሼ ገቲቲራ ገድ ቡፈቴ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ነንኦባሳ’ ጄቴ። አንስ ነንዹጌ፤ እሼንሞ ጋለወን ኦባፍቴ።
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “አንስ፣ ‘አት እንተለ ኤኙት?’ ጄዼን እሼ ጋፈዼ።
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 አንስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ነንሰገዴ፤ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም እሰ አከ አን እንተለ ፍረሳ እልመሳቲፍ ጌሱ ከራ ቀጄላረ ነ ቡሴ ሰነ ነንኤብሴ።
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 ኤጋ እስን ዮ ጎፍታኮት ገራ ላፉማፊ አመነሙማ አርግሲፍተን ነት ህማ፤ ዮ ተኡ ባቴሞ አከ አን ገረ ብታት ዮካን ገረ ምርጋት ጎሩ ነት ህማ።”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 ላባፊ ቤቱኤልስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ፤ ኑ ዋን ሀማ ዮካን ዋን ቶላ ስት ዱበቹ ህንደንዴኙ።
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 ኩኖ፣ ርብቃን ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እሼ ፉዸዹ ዴም፤ እሼንስ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴት ኒቲ እልመ ጎፍታኬቲ ሃታቱ።”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 ተጃጅላን አብረሃምስ ዮሙ ዋን እሳን ጄዸን ዸገኤት ለፈት ጎምብፈሜ ዋቀዮፍ ሰገዴ።
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 ከነ ቦዴስ ተጃጅላን ሱን ፋየ ሜቲፊ ወርቄ፣ ኡፈተ አደ አዳስ ባሴ ርብቃዻፍ ኬኔ፤ ኦቦሌሰሼቲፊ ሃዸሼቲፍስ ኬና ገቲ ጉዳ ባሱ ኬኔ።
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 እኒፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ኛተኒ ዹገኒ አቹመ ቡለን።
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 ኦቦሌስሼቲፊ ሃትሼ ገሩ፣ “እንተለቲን ጉዩመ ኩዸንሌ ኑ ብረ ሃቱርቱ፤ ኤርገሲስ እሼን ዴሙ ደንዴስ” ጄዸን።
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 እን ገሩ፣ “ኤርገ ዋቀዮ ከራኮ ና ምልኬሴ እስን ነ ህንቱርስና፤ አከ አን ገረ ጎፍታኮት ዴብኡፍ ነ ጌጌሳ” እሳኒን ጄዼ።
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 እሳንስ፣ “ሜ እንተለቲ ዋምኔ ዋን እሼን ጄቱ ጋፈትነ” ጄዸን።
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 ከነረት እሳን ርብቃ ዋመኒ፣ “ነምቸ ከነ ወጅን ዴሙ ፌታ?” ጄዸኒ እሼ ጋፈተን።
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 ከናፉ እሳን ኦቦሌቲሳኒ ርብቃፊ ጉድፍቱሼ፣ ተጃጅላ አብረሃሚፊ ነሞተሳ ወጅን ጌጌሰን።
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ርብቃ ኤብሰን፤
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 ርብቃፊ ተጃጅልቱወንሼ ቆጳአኒ ጋለወንሳኒ ያበተኒ ነምቸ ፋነ ቡአን፤ ነምችስ ርብቃ ፉዸቴ ዴሜ።
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 ዬሮ ሰነ ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ቤኤር ለሃይሮኢቲ ዹፌ ኔጌብ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ።
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ገልገላ ኡቱ በኬት በኤ ዋ ያዳ ጅሩ ኦል እላሌ ኩኖ ጋለወን ዹፋ ጅረን አርጌ።
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 ርብቃንስ ኦል እላልቴ ይስሃቅን አርግቴ፤ ጋለራስ ቡቴ
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ተጃጅላ ሰናን፣ “ነምች ኑ ስመቹፍ በኬ ኬሰ አስ ዴማ ጅሩ ሱን ኤኙ?” ጄቴ ጋፈቴ።
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 ተጃጅላን ሱንስ ዋን ሆጄቴ ሁንደ ይስሃቅት ህሜ።
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ይስሃቅስ ዱንካነ ሃዸሳ ሳራት ኦል እሼ ገልፈቴ፤ ርብቃ ፉዼስ። አከሲን እሼን ኒቲሳ ታቴ፤ እንስ እሼ ጃለቴ፤ ይስሃቅስ ዱአ ሃዸሳራ ንጀጀባቴ።
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.