Gênesis 24

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 እንስ ተጃጅላ መነሳ ሀንገፈ ከን ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤን አከነ ጄዼ፤ “ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካእ።
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 አን አከ አት እንተለን ወረ ከነኣን ከኔን አን ግዱሳኒ ጅራዹ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ህንፍድኔፍ ዋቀዮ ዋቀ ሰሚቲፊ ዋቀ ለፋቲን ከከቱ ነንበርባደ፤
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 ገሩ ገረ ብየኮቲፊ ገረ ፍሮተኮ ዸቂቲ እልመኮ ይስሃቂፍ ኒቲ በርባድ።”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 ተጃጅላን ሱንሞ፣ “ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ገረ ብየ ከና ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ? አን እልመኬ ገረ ብየ አት ኬሳ ዹፍቴ ሰናት ዴብሴ ጌሱን ቀባ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 አብረሃምስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት አከ እልመኮ ዴብፍቴ ብየ ሰነት ህንጌስኔ ኦፍ ኤገዹ።
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 ዋቀዮ ዋቅን ሰሚ እን መነ አባኮቲፊ ብየ አን እት ዸለዼ ኬሳ ነ ፍዴ፣ ‘አን ብየ ከነ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄቹዻን ነት ዱበቴ ከከቴ ዋዳ ና ሴኔ ሱን አከ አት አቺ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍዱፍ ኤርገማሳ ፉለኬ ዱረ ንኤርገ።
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 ዮ ዱበርቲን ሱን ስ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሞ አት ከኩኮ ከነራ ብልሰ ታተ። እልመኮ ገሩ ጎንኩማ አች ህንዴብስን።”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 ከናፉ ተጃጅላን ሱን ሀርከሳ ጉዴደ ጎፍታሳ አብረሃም ጀለ ካኤ ዋኤ ዋን ከና ከከቴፍ።
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 ተጃጅላን ሱንስ ጋለ ጎፍታሳ ኬሳ ኩዸን ፉዸቴ ጎፍታሳ ብራሞ ኬናወን ፍለተሞ ጎሰ ሁንዳ ፌአቴ ቀጄሌ፤ እንስ መጋላ ናሆር እሼ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ኬሰት አርገምቱ ዸቄ።
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 እንስ አከ ጋለወን ሱን መጋለቲን አለት ቦለ ብሻኒ ጭነ ጅጅልቤንፈተን ጎዼ፤ ዬሮን ሱን ገረ ገልገላ ዬሮ እት ዱበርቶትን ብሻን ወራበቹ በአን ቱሬ።
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 እንስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም፣ ሀርአ ነ ምልኬሲቲ ጎፍታኮ አብረሃሚፍ ገራ ላፍ።
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼን ጅረ፤ እንተለን ወረ መጋላ ከናስ ብሻን ወራበቹፍ አስ በኣ ጅሩ።
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 እንተል አን፣ ‘ማሎ አከ አን ብሻን ዹጉፍ ኦኮቴኬ ገድ ቀብ’ ጄዼኒ እሼንስ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ሲፍን ኦባሳ’ ናን ጄቱ እሼ አት ገርብቸኬ ይስሃቂፍ ፍለቴ ሃታቱ። አንስ ከናን አከ አት ጎፍታኮቲፍ ገራ ላፍቴ ቤከ።”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 ኡቱ እን ከዸቴ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ዹፍቴ። እሼንስ እንተለ እልመ ሚልካ ከን ቤቱኤል ጄዸሙ ሰና ቱርቴ፤ ሚልካንሞ ኒቲ ኦቦሌሰ አብረሃም ከን ናሆር ጄዸሙ ሰናት።
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 እንተል ሱንስ አከ መሌ በሬዱፊ ዱርበ ቱርቴ፤ ዺር ቶኮዩ እሼ ወጅን ህንጪፍኔ። እሼንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡቴ ኦኮቴሼት ብሻን ጉተቴ ኦል ዴብቴ።
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 ተጃጅላን ሱንስ እሼ ስመቹፍ እት ፊጌ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ና ኬን” ጄዼን።
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ዹግ” ጄቴኒ ደፍቴ ኦኮቴሼ ሀርከት ገድ ቡፈቴ ብሻን ዹጋቲ ኬንቴፍ።
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 እሼንስ ኤርገ ብሻን እሰ ኦባፍቴ ቦዴ፣ “አን ጋለወንኬቲፍስ ሀመ እሳን ዹገኒ ዼቡ በአንት ነንወራበ” ጄቴ።
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 ደፍቴስ ኦኮቴሼ ኬሳ ብድሩት ገረገልችቴ አመስ ብሻን ወራቡዻፍ ገረ ቦለ ብሻኒት ፊግዴ፤ ጋለወንሳ ሁንዳፍስ ብሻን ወራብዴ።
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ነምች ሱንስ አከ ዋቀዮ ከራ እሳፍ ምልኬሴ ዮካን አከ እሳፍ ህንምልኬስን በሩፍ ጄዼ ጨልእሴ ጥዬፈቴ እሼ እላላ ቱሬ።
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 ኤርገ ጋለወን ብሻን ዹገኒ ቦዴ ነምች አመርቲ ፉኛኒ ከን ወርቄ ከን ወለካ ሰቅሊ ኡልፋቱፊ ብተዎ ወርቄ ከን ሰቅሊ ኩዸን ኡልፋቱ ለመ ገድ ባሴ፣
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 “አት እንተለ ኤኙት? ዮ መነ አባኬቲ እዶን ቡለን ጅራቴ ማሎ ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 እሼንስ፣ “አን እንተለ ቤቱኤል፤ ቤቱኤልሞ እልመ ሚልካን ናሆሪፍ ዴሴዸ” እሳን ጄቴ።
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 እት ደበልቴስ፣ “ጭዲፊ ኦካ ባይኤ ቀብነ፤ ኩታን እስን ቡልተንስ ጅረ” ጄቴን።
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 ነምችስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ሰገዴ፤
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 አከነስ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ አብረሃም ከን አርጁማሳቲፊ አመነሙማሳ ጎፍታኮ ህንዾወትን ሱን ሃኤብፈሙ። ዋቀዮ አነስ ገረ መነ ኦቦሎተ ጎፍታኮት ከራረ ነ ቀጄልቼረ።”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 እንተለቲንስ ፊግዴ ዸቅጤ ወረ መነ ሃዸሼ ጅረንት ዋኤ ዋን ከና ህምቴ።
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 ርብቃን ኦቦሌሰ ላባ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ላባንስ ፊጌ ነምቸ ቡርቃ ብሻኒ ብረ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ።
29 — ausente —
30 እንስ ዮሙ ኦቦሌቲሳረት አመርቲ ፉኛኒ ወርቄቲፊ ብተዎ አርጌት፣ ዮሙ ኡቱ ርብቃን ዋን ነምች ሱን እሼዻን ጄዼ ዱበቱ ዸገኤት፣ ገረ ነምቻት ገድ በኤ፤ ነምችስ ቡርቃ ብሻኒ ጭነ ጋለወን ብረ ዻበቴ ቱሬ።
30 — ausente —
31 ነምቸ ሰናንስ፣ “ያ ነምቸ ዋቀዮ ኤብሴ፣ ኮቱ፤ አት ማሊፍ አለ ዻበተ? አን መንቸ ቆጴሴረ፤ ጋለወኒፍስ እዶ ቆጴሴረ” ጄዼ።
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 ከናፉ ነምች ሱን ገረ መና ዸቄ፤ ላባንስ ጋለወንራ ፌኢሰ ቡሴ ጭዲፊ ኦካ ኬኔፍ፤ አከ ሚለሳኒ ዽቀተኒፍሞ ነምቻፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ብሻን ኬኔ።
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 ኤርገሲስ ኛትን ዽኣቴፍ፤ ነምች ሱን ገሩ፣ “አን ሀመን ዽመኮ ህመዹት ህንኛዹ” ጄዼ።
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ተጃጅላ አብረሃሚት።
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 ዋቀዮ፣ ጎፍታኮ ጉዳ ኤብሴረ፤ እንስ ሶሮሜረ። ሆሎታፊ ሎወን፣ ሜቲፊ ወርቄ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቲ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ እሳፍ ኬኔረ።
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 ኒቲን ጎፍታኮቲ ሳራን በረ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ እሳፍ ዴሴ፤ እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ እልመሳቲፍ ኬኔረ።
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 ጎፍታንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴ፤ ‘አት እንተለን ከነኣን ከኔን አን ብየሳኒ ኬሰ ጅራዹ ኬሳ እልመኮፍ ኒቲ ህንፍድን፤
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 ገሩ ገረ መነ አባኮቲፊ ገረ ጎሰኮ ዸቂቲ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍድ።’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 “አንስ፣ ‘ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ?’ ጄዼ ጎፍታኮ ነንጋፈዼ።
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ እን አን ፉለሳ ዱረ ጅራዹ ኤርገማሳ ስ ወጅን ኤርጌ ከራኬ ሲፍ ምልኬሰ፤ አትስ ጎሰኮፊ መነ አባኮ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ንፍደ።
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 አት ዮሙ ገረ ጎሰኮ ዸቅጡ ከኩኮራ ብልሰ ታተ፤ ዮ እሳን እንተለ ሰነ ስት ኬኑ ድደንዩ አት ከኩኮራ ብልሰ ታተ።’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “አን ሀርአ ዮሙን ገረ ቡርቃ ከና ዹፌት አከነን ጄዼ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም ዮ ፌዺኬ ተኤ ከራ አን ዴሙ ና ምልኬስ።
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼረ፤ ዮ ዱርብ ቶኮ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ አንሞ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ነ ኦባስ” ጄዼኒ፣
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 እሼንስ፣ “ዹግ፤ አን ጋለወንኬቲፍስ ነንወራበ” ናን ጄቴ፣ እሼን ከን ዋቀዮ እልመ ጎፍታኮቲፍ ፍሌ ሃታቱ።’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “ኡቱ አን ገራኮ ኬሰት ከዸዼ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ገድ ዹፍቴ። እሼንስ ገረ ቡርቃ ሰናት ገድ ቡቴ ብሻን ወራበቴ፤ አንስ፣ ‘ማሎ ብሻን ነ ኦባስ’ ነንጄዼን።
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 “እሼንስ ደፍቴ ኦኮቴሼ ገቲቲራ ገድ ቡፈቴ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ነንኦባሳ’ ጄቴ። አንስ ነንዹጌ፤ እሼንሞ ጋለወን ኦባፍቴ።
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 “አንስ፣ ‘አት እንተለ ኤኙት?’ ጄዼን እሼ ጋፈዼ።
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 አንስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ነንሰገዴ፤ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም እሰ አከ አን እንተለ ፍረሳ እልመሳቲፍ ጌሱ ከራ ቀጄላረ ነ ቡሴ ሰነ ነንኤብሴ።
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 ኤጋ እስን ዮ ጎፍታኮት ገራ ላፉማፊ አመነሙማ አርግሲፍተን ነት ህማ፤ ዮ ተኡ ባቴሞ አከ አን ገረ ብታት ዮካን ገረ ምርጋት ጎሩ ነት ህማ።”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 ላባፊ ቤቱኤልስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ፤ ኑ ዋን ሀማ ዮካን ዋን ቶላ ስት ዱበቹ ህንደንዴኙ።
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 ኩኖ፣ ርብቃን ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እሼ ፉዸዹ ዴም፤ እሼንስ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴት ኒቲ እልመ ጎፍታኬቲ ሃታቱ።”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 ተጃጅላን አብረሃምስ ዮሙ ዋን እሳን ጄዸን ዸገኤት ለፈት ጎምብፈሜ ዋቀዮፍ ሰገዴ።
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 ከነ ቦዴስ ተጃጅላን ሱን ፋየ ሜቲፊ ወርቄ፣ ኡፈተ አደ አዳስ ባሴ ርብቃዻፍ ኬኔ፤ ኦቦሌሰሼቲፊ ሃዸሼቲፍስ ኬና ገቲ ጉዳ ባሱ ኬኔ።
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 እኒፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ኛተኒ ዹገኒ አቹመ ቡለን።
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 ኦቦሌስሼቲፊ ሃትሼ ገሩ፣ “እንተለቲን ጉዩመ ኩዸንሌ ኑ ብረ ሃቱርቱ፤ ኤርገሲስ እሼን ዴሙ ደንዴስ” ጄዸን።
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 እን ገሩ፣ “ኤርገ ዋቀዮ ከራኮ ና ምልኬሴ እስን ነ ህንቱርስና፤ አከ አን ገረ ጎፍታኮት ዴብኡፍ ነ ጌጌሳ” እሳኒን ጄዼ።
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 እሳንስ፣ “ሜ እንተለቲ ዋምኔ ዋን እሼን ጄቱ ጋፈትነ” ጄዸን።
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 ከነረት እሳን ርብቃ ዋመኒ፣ “ነምቸ ከነ ወጅን ዴሙ ፌታ?” ጄዸኒ እሼ ጋፈተን።
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 ከናፉ እሳን ኦቦሌቲሳኒ ርብቃፊ ጉድፍቱሼ፣ ተጃጅላ አብረሃሚፊ ነሞተሳ ወጅን ጌጌሰን።
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ርብቃ ኤብሰን፤
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 ርብቃፊ ተጃጅልቱወንሼ ቆጳአኒ ጋለወንሳኒ ያበተኒ ነምቸ ፋነ ቡአን፤ ነምችስ ርብቃ ፉዸቴ ዴሜ።
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 ዬሮ ሰነ ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ቤኤር ለሃይሮኢቲ ዹፌ ኔጌብ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ።
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ገልገላ ኡቱ በኬት በኤ ዋ ያዳ ጅሩ ኦል እላሌ ኩኖ ጋለወን ዹፋ ጅረን አርጌ።
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 ርብቃንስ ኦል እላልቴ ይስሃቅን አርግቴ፤ ጋለራስ ቡቴ
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 ተጃጅላ ሰናን፣ “ነምች ኑ ስመቹፍ በኬ ኬሰ አስ ዴማ ጅሩ ሱን ኤኙ?” ጄቴ ጋፈቴ።
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 ተጃጅላን ሱንስ ዋን ሆጄቴ ሁንደ ይስሃቅት ህሜ።
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ይስሃቅስ ዱንካነ ሃዸሳ ሳራት ኦል እሼ ገልፈቴ፤ ርብቃ ፉዼስ። አከሲን እሼን ኒቲሳ ታቴ፤ እንስ እሼ ጃለቴ፤ ይስሃቅስ ዱአ ሃዸሳራ ንጀጀባቴ።
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.