Gênesis 24

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 እንስ ተጃጅላ መነሳ ሀንገፈ ከን ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤን አከነ ጄዼ፤ “ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካእ።
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 አን አከ አት እንተለን ወረ ከነኣን ከኔን አን ግዱሳኒ ጅራዹ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ህንፍድኔፍ ዋቀዮ ዋቀ ሰሚቲፊ ዋቀ ለፋቲን ከከቱ ነንበርባደ፤
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 ገሩ ገረ ብየኮቲፊ ገረ ፍሮተኮ ዸቂቲ እልመኮ ይስሃቂፍ ኒቲ በርባድ።”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 ተጃጅላን ሱንሞ፣ “ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ገረ ብየ ከና ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ? አን እልመኬ ገረ ብየ አት ኬሳ ዹፍቴ ሰናት ዴብሴ ጌሱን ቀባ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 አብረሃምስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት አከ እልመኮ ዴብፍቴ ብየ ሰነት ህንጌስኔ ኦፍ ኤገዹ።
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 ዋቀዮ ዋቅን ሰሚ እን መነ አባኮቲፊ ብየ አን እት ዸለዼ ኬሳ ነ ፍዴ፣ ‘አን ብየ ከነ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄቹዻን ነት ዱበቴ ከከቴ ዋዳ ና ሴኔ ሱን አከ አት አቺ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍዱፍ ኤርገማሳ ፉለኬ ዱረ ንኤርገ።
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 ዮ ዱበርቲን ሱን ስ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሞ አት ከኩኮ ከነራ ብልሰ ታተ። እልመኮ ገሩ ጎንኩማ አች ህንዴብስን።”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 ከናፉ ተጃጅላን ሱን ሀርከሳ ጉዴደ ጎፍታሳ አብረሃም ጀለ ካኤ ዋኤ ዋን ከና ከከቴፍ።
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 ተጃጅላን ሱንስ ጋለ ጎፍታሳ ኬሳ ኩዸን ፉዸቴ ጎፍታሳ ብራሞ ኬናወን ፍለተሞ ጎሰ ሁንዳ ፌአቴ ቀጄሌ፤ እንስ መጋላ ናሆር እሼ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ኬሰት አርገምቱ ዸቄ።
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 እንስ አከ ጋለወን ሱን መጋለቲን አለት ቦለ ብሻኒ ጭነ ጅጅልቤንፈተን ጎዼ፤ ዬሮን ሱን ገረ ገልገላ ዬሮ እት ዱበርቶትን ብሻን ወራበቹ በአን ቱሬ።
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 እንስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም፣ ሀርአ ነ ምልኬሲቲ ጎፍታኮ አብረሃሚፍ ገራ ላፍ።
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼን ጅረ፤ እንተለን ወረ መጋላ ከናስ ብሻን ወራበቹፍ አስ በኣ ጅሩ።
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 እንተል አን፣ ‘ማሎ አከ አን ብሻን ዹጉፍ ኦኮቴኬ ገድ ቀብ’ ጄዼኒ እሼንስ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ሲፍን ኦባሳ’ ናን ጄቱ እሼ አት ገርብቸኬ ይስሃቂፍ ፍለቴ ሃታቱ። አንስ ከናን አከ አት ጎፍታኮቲፍ ገራ ላፍቴ ቤከ።”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 ኡቱ እን ከዸቴ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ዹፍቴ። እሼንስ እንተለ እልመ ሚልካ ከን ቤቱኤል ጄዸሙ ሰና ቱርቴ፤ ሚልካንሞ ኒቲ ኦቦሌሰ አብረሃም ከን ናሆር ጄዸሙ ሰናት።
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 እንተል ሱንስ አከ መሌ በሬዱፊ ዱርበ ቱርቴ፤ ዺር ቶኮዩ እሼ ወጅን ህንጪፍኔ። እሼንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡቴ ኦኮቴሼት ብሻን ጉተቴ ኦል ዴብቴ።
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ተጃጅላን ሱንስ እሼ ስመቹፍ እት ፊጌ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ና ኬን” ጄዼን።
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ዹግ” ጄቴኒ ደፍቴ ኦኮቴሼ ሀርከት ገድ ቡፈቴ ብሻን ዹጋቲ ኬንቴፍ።
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 እሼንስ ኤርገ ብሻን እሰ ኦባፍቴ ቦዴ፣ “አን ጋለወንኬቲፍስ ሀመ እሳን ዹገኒ ዼቡ በአንት ነንወራበ” ጄቴ።
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 ደፍቴስ ኦኮቴሼ ኬሳ ብድሩት ገረገልችቴ አመስ ብሻን ወራቡዻፍ ገረ ቦለ ብሻኒት ፊግዴ፤ ጋለወንሳ ሁንዳፍስ ብሻን ወራብዴ።
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 ነምች ሱንስ አከ ዋቀዮ ከራ እሳፍ ምልኬሴ ዮካን አከ እሳፍ ህንምልኬስን በሩፍ ጄዼ ጨልእሴ ጥዬፈቴ እሼ እላላ ቱሬ።
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 ኤርገ ጋለወን ብሻን ዹገኒ ቦዴ ነምች አመርቲ ፉኛኒ ከን ወርቄ ከን ወለካ ሰቅሊ ኡልፋቱፊ ብተዎ ወርቄ ከን ሰቅሊ ኩዸን ኡልፋቱ ለመ ገድ ባሴ፣
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 “አት እንተለ ኤኙት? ዮ መነ አባኬቲ እዶን ቡለን ጅራቴ ማሎ ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 እሼንስ፣ “አን እንተለ ቤቱኤል፤ ቤቱኤልሞ እልመ ሚልካን ናሆሪፍ ዴሴዸ” እሳን ጄቴ።
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 እት ደበልቴስ፣ “ጭዲፊ ኦካ ባይኤ ቀብነ፤ ኩታን እስን ቡልተንስ ጅረ” ጄቴን።
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ነምችስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ሰገዴ፤
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 አከነስ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ አብረሃም ከን አርጁማሳቲፊ አመነሙማሳ ጎፍታኮ ህንዾወትን ሱን ሃኤብፈሙ። ዋቀዮ አነስ ገረ መነ ኦቦሎተ ጎፍታኮት ከራረ ነ ቀጄልቼረ።”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 እንተለቲንስ ፊግዴ ዸቅጤ ወረ መነ ሃዸሼ ጅረንት ዋኤ ዋን ከና ህምቴ።
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 ርብቃን ኦቦሌሰ ላባ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ላባንስ ፊጌ ነምቸ ቡርቃ ብሻኒ ብረ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ።
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 እንስ ዮሙ ኦቦሌቲሳረት አመርቲ ፉኛኒ ወርቄቲፊ ብተዎ አርጌት፣ ዮሙ ኡቱ ርብቃን ዋን ነምች ሱን እሼዻን ጄዼ ዱበቱ ዸገኤት፣ ገረ ነምቻት ገድ በኤ፤ ነምችስ ቡርቃ ብሻኒ ጭነ ጋለወን ብረ ዻበቴ ቱሬ።
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 ነምቸ ሰናንስ፣ “ያ ነምቸ ዋቀዮ ኤብሴ፣ ኮቱ፤ አት ማሊፍ አለ ዻበተ? አን መንቸ ቆጴሴረ፤ ጋለወኒፍስ እዶ ቆጴሴረ” ጄዼ።
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 ከናፉ ነምች ሱን ገረ መና ዸቄ፤ ላባንስ ጋለወንራ ፌኢሰ ቡሴ ጭዲፊ ኦካ ኬኔፍ፤ አከ ሚለሳኒ ዽቀተኒፍሞ ነምቻፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ብሻን ኬኔ።
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 ኤርገሲስ ኛትን ዽኣቴፍ፤ ነምች ሱን ገሩ፣ “አን ሀመን ዽመኮ ህመዹት ህንኛዹ” ጄዼ።
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ተጃጅላ አብረሃሚት።
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 ዋቀዮ፣ ጎፍታኮ ጉዳ ኤብሴረ፤ እንስ ሶሮሜረ። ሆሎታፊ ሎወን፣ ሜቲፊ ወርቄ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቲ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ እሳፍ ኬኔረ።
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ኒቲን ጎፍታኮቲ ሳራን በረ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ እሳፍ ዴሴ፤ እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ እልመሳቲፍ ኬኔረ።
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 ጎፍታንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴ፤ ‘አት እንተለን ከነኣን ከኔን አን ብየሳኒ ኬሰ ጅራዹ ኬሳ እልመኮፍ ኒቲ ህንፍድን፤
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ገሩ ገረ መነ አባኮቲፊ ገረ ጎሰኮ ዸቂቲ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍድ።’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 “አንስ፣ ‘ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ?’ ጄዼ ጎፍታኮ ነንጋፈዼ።
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ እን አን ፉለሳ ዱረ ጅራዹ ኤርገማሳ ስ ወጅን ኤርጌ ከራኬ ሲፍ ምልኬሰ፤ አትስ ጎሰኮፊ መነ አባኮ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ንፍደ።
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 አት ዮሙ ገረ ጎሰኮ ዸቅጡ ከኩኮራ ብልሰ ታተ፤ ዮ እሳን እንተለ ሰነ ስት ኬኑ ድደንዩ አት ከኩኮራ ብልሰ ታተ።’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 “አን ሀርአ ዮሙን ገረ ቡርቃ ከና ዹፌት አከነን ጄዼ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም ዮ ፌዺኬ ተኤ ከራ አን ዴሙ ና ምልኬስ።
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼረ፤ ዮ ዱርብ ቶኮ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ አንሞ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ነ ኦባስ” ጄዼኒ፣
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 እሼንስ፣ “ዹግ፤ አን ጋለወንኬቲፍስ ነንወራበ” ናን ጄቴ፣ እሼን ከን ዋቀዮ እልመ ጎፍታኮቲፍ ፍሌ ሃታቱ።’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “ኡቱ አን ገራኮ ኬሰት ከዸዼ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ገድ ዹፍቴ። እሼንስ ገረ ቡርቃ ሰናት ገድ ቡቴ ብሻን ወራበቴ፤ አንስ፣ ‘ማሎ ብሻን ነ ኦባስ’ ነንጄዼን።
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 “እሼንስ ደፍቴ ኦኮቴሼ ገቲቲራ ገድ ቡፈቴ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ነንኦባሳ’ ጄቴ። አንስ ነንዹጌ፤ እሼንሞ ጋለወን ኦባፍቴ።
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 “አንስ፣ ‘አት እንተለ ኤኙት?’ ጄዼን እሼ ጋፈዼ።
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 አንስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ነንሰገዴ፤ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም እሰ አከ አን እንተለ ፍረሳ እልመሳቲፍ ጌሱ ከራ ቀጄላረ ነ ቡሴ ሰነ ነንኤብሴ።
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 ኤጋ እስን ዮ ጎፍታኮት ገራ ላፉማፊ አመነሙማ አርግሲፍተን ነት ህማ፤ ዮ ተኡ ባቴሞ አከ አን ገረ ብታት ዮካን ገረ ምርጋት ጎሩ ነት ህማ።”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 ላባፊ ቤቱኤልስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ፤ ኑ ዋን ሀማ ዮካን ዋን ቶላ ስት ዱበቹ ህንደንዴኙ።
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 ኩኖ፣ ርብቃን ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እሼ ፉዸዹ ዴም፤ እሼንስ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴት ኒቲ እልመ ጎፍታኬቲ ሃታቱ።”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 ተጃጅላን አብረሃምስ ዮሙ ዋን እሳን ጄዸን ዸገኤት ለፈት ጎምብፈሜ ዋቀዮፍ ሰገዴ።
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 ከነ ቦዴስ ተጃጅላን ሱን ፋየ ሜቲፊ ወርቄ፣ ኡፈተ አደ አዳስ ባሴ ርብቃዻፍ ኬኔ፤ ኦቦሌሰሼቲፊ ሃዸሼቲፍስ ኬና ገቲ ጉዳ ባሱ ኬኔ።
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 እኒፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ኛተኒ ዹገኒ አቹመ ቡለን።
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 ኦቦሌስሼቲፊ ሃትሼ ገሩ፣ “እንተለቲን ጉዩመ ኩዸንሌ ኑ ብረ ሃቱርቱ፤ ኤርገሲስ እሼን ዴሙ ደንዴስ” ጄዸን።
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 እን ገሩ፣ “ኤርገ ዋቀዮ ከራኮ ና ምልኬሴ እስን ነ ህንቱርስና፤ አከ አን ገረ ጎፍታኮት ዴብኡፍ ነ ጌጌሳ” እሳኒን ጄዼ።
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 እሳንስ፣ “ሜ እንተለቲ ዋምኔ ዋን እሼን ጄቱ ጋፈትነ” ጄዸን።
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 ከነረት እሳን ርብቃ ዋመኒ፣ “ነምቸ ከነ ወጅን ዴሙ ፌታ?” ጄዸኒ እሼ ጋፈተን።
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ከናፉ እሳን ኦቦሌቲሳኒ ርብቃፊ ጉድፍቱሼ፣ ተጃጅላ አብረሃሚፊ ነሞተሳ ወጅን ጌጌሰን።
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ርብቃ ኤብሰን፤
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 ርብቃፊ ተጃጅልቱወንሼ ቆጳአኒ ጋለወንሳኒ ያበተኒ ነምቸ ፋነ ቡአን፤ ነምችስ ርብቃ ፉዸቴ ዴሜ።
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 ዬሮ ሰነ ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ቤኤር ለሃይሮኢቲ ዹፌ ኔጌብ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ።
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ገልገላ ኡቱ በኬት በኤ ዋ ያዳ ጅሩ ኦል እላሌ ኩኖ ጋለወን ዹፋ ጅረን አርጌ።
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 ርብቃንስ ኦል እላልቴ ይስሃቅን አርግቴ፤ ጋለራስ ቡቴ
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 ተጃጅላ ሰናን፣ “ነምች ኑ ስመቹፍ በኬ ኬሰ አስ ዴማ ጅሩ ሱን ኤኙ?” ጄቴ ጋፈቴ።
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 ተጃጅላን ሱንስ ዋን ሆጄቴ ሁንደ ይስሃቅት ህሜ።
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ይስሃቅስ ዱንካነ ሃዸሳ ሳራት ኦል እሼ ገልፈቴ፤ ርብቃ ፉዼስ። አከሲን እሼን ኒቲሳ ታቴ፤ እንስ እሼ ጃለቴ፤ ይስሃቅስ ዱአ ሃዸሳራ ንጀጀባቴ።
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.