Gênesis 24
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሮ ሰነ አብረሃም ዱሎሜ፣ ኡሙሪንሳ አከ መሌ ዼረቴ ቱሬ፤ ዋቀዮስ ዋን ሁንዱማን እሰ ኤብሴ።
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 እንስ ተጃጅላ መነሳ ሀንገፈ ከን ዋን እን ቀቡ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤን አከነ ጄዼ፤ “ሜ ሀርከኬ ጉዴደኮ ጀለ ካእ።
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 አን አከ አት እንተለን ወረ ከነኣን ከኔን አን ግዱሳኒ ጅራዹ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ህንፍድኔፍ ዋቀዮ ዋቀ ሰሚቲፊ ዋቀ ለፋቲን ከከቱ ነንበርባደ፤
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 ገሩ ገረ ብየኮቲፊ ገረ ፍሮተኮ ዸቂቲ እልመኮ ይስሃቂፍ ኒቲ በርባድ።”
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 ተጃጅላን ሱንሞ፣ “ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ገረ ብየ ከና ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ? አን እልመኬ ገረ ብየ አት ኬሳ ዹፍቴ ሰናት ዴብሴ ጌሱን ቀባ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 አብረሃምስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “አት አከ እልመኮ ዴብፍቴ ብየ ሰነት ህንጌስኔ ኦፍ ኤገዹ።
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 ዋቀዮ ዋቅን ሰሚ እን መነ አባኮቲፊ ብየ አን እት ዸለዼ ኬሳ ነ ፍዴ፣ ‘አን ብየ ከነ ሰኚኬቲፍ ነንኬነ’ ጄቹዻን ነት ዱበቴ ከከቴ ዋዳ ና ሴኔ ሱን አከ አት አቺ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍዱፍ ኤርገማሳ ፉለኬ ዱረ ንኤርገ።
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 ዮ ዱበርቲን ሱን ስ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሞ አት ከኩኮ ከነራ ብልሰ ታተ። እልመኮ ገሩ ጎንኩማ አች ህንዴብስን።”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 ከናፉ ተጃጅላን ሱን ሀርከሳ ጉዴደ ጎፍታሳ አብረሃም ጀለ ካኤ ዋኤ ዋን ከና ከከቴፍ።
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 ተጃጅላን ሱንስ ጋለ ጎፍታሳ ኬሳ ኩዸን ፉዸቴ ጎፍታሳ ብራሞ ኬናወን ፍለተሞ ጎሰ ሁንዳ ፌአቴ ቀጄሌ፤ እንስ መጋላ ናሆር እሼ ካበ ዽአ ጳዳን አራም ኬሰት አርገምቱ ዸቄ።
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 እንስ አከ ጋለወን ሱን መጋለቲን አለት ቦለ ብሻኒ ጭነ ጅጅልቤንፈተን ጎዼ፤ ዬሮን ሱን ገረ ገልገላ ዬሮ እት ዱበርቶትን ብሻን ወራበቹ በአን ቱሬ።
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 እንስ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም፣ ሀርአ ነ ምልኬሲቲ ጎፍታኮ አብረሃሚፍ ገራ ላፍ።
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼን ጅረ፤ እንተለን ወረ መጋላ ከናስ ብሻን ወራበቹፍ አስ በኣ ጅሩ።
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 እንተል አን፣ ‘ማሎ አከ አን ብሻን ዹጉፍ ኦኮቴኬ ገድ ቀብ’ ጄዼኒ እሼንስ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ሲፍን ኦባሳ’ ናን ጄቱ እሼ አት ገርብቸኬ ይስሃቂፍ ፍለቴ ሃታቱ። አንስ ከናን አከ አት ጎፍታኮቲፍ ገራ ላፍቴ ቤከ።”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 ኡቱ እን ከዸቴ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ዹፍቴ። እሼንስ እንተለ እልመ ሚልካ ከን ቤቱኤል ጄዸሙ ሰና ቱርቴ፤ ሚልካንሞ ኒቲ ኦቦሌሰ አብረሃም ከን ናሆር ጄዸሙ ሰናት።
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 እንተል ሱንስ አከ መሌ በሬዱፊ ዱርበ ቱርቴ፤ ዺር ቶኮዩ እሼ ወጅን ህንጪፍኔ። እሼንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡቴ ኦኮቴሼት ብሻን ጉተቴ ኦል ዴብቴ።
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 ተጃጅላን ሱንስ እሼ ስመቹፍ እት ፊጌ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ና ኬን” ጄዼን።
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ዹግ” ጄቴኒ ደፍቴ ኦኮቴሼ ሀርከት ገድ ቡፈቴ ብሻን ዹጋቲ ኬንቴፍ።
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 እሼንስ ኤርገ ብሻን እሰ ኦባፍቴ ቦዴ፣ “አን ጋለወንኬቲፍስ ሀመ እሳን ዹገኒ ዼቡ በአንት ነንወራበ” ጄቴ።
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 ደፍቴስ ኦኮቴሼ ኬሳ ብድሩት ገረገልችቴ አመስ ብሻን ወራቡዻፍ ገረ ቦለ ብሻኒት ፊግዴ፤ ጋለወንሳ ሁንዳፍስ ብሻን ወራብዴ።
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ነምች ሱንስ አከ ዋቀዮ ከራ እሳፍ ምልኬሴ ዮካን አከ እሳፍ ህንምልኬስን በሩፍ ጄዼ ጨልእሴ ጥዬፈቴ እሼ እላላ ቱሬ።
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 ኤርገ ጋለወን ብሻን ዹገኒ ቦዴ ነምች አመርቲ ፉኛኒ ከን ወርቄ ከን ወለካ ሰቅሊ ኡልፋቱፊ ብተዎ ወርቄ ከን ሰቅሊ ኩዸን ኡልፋቱ ለመ ገድ ባሴ፣
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 “አት እንተለ ኤኙት? ዮ መነ አባኬቲ እዶን ቡለን ጅራቴ ማሎ ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 እሼንስ፣ “አን እንተለ ቤቱኤል፤ ቤቱኤልሞ እልመ ሚልካን ናሆሪፍ ዴሴዸ” እሳን ጄቴ።
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 እት ደበልቴስ፣ “ጭዲፊ ኦካ ባይኤ ቀብነ፤ ኩታን እስን ቡልተንስ ጅረ” ጄቴን።
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 ነምችስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ሰገዴ፤
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 አከነስ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን ጎፍታኮ አብረሃም ከን አርጁማሳቲፊ አመነሙማሳ ጎፍታኮ ህንዾወትን ሱን ሃኤብፈሙ። ዋቀዮ አነስ ገረ መነ ኦቦሎተ ጎፍታኮት ከራረ ነ ቀጄልቼረ።”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 እንተለቲንስ ፊግዴ ዸቅጤ ወረ መነ ሃዸሼ ጅረንት ዋኤ ዋን ከና ህምቴ።
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 ርብቃን ኦቦሌሰ ላባ ጄዸሙ ቶኮ ቀብድ ቱርቴ፤ ላባንስ ፊጌ ነምቸ ቡርቃ ብሻኒ ብረ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ።
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 እንስ ዮሙ ኦቦሌቲሳረት አመርቲ ፉኛኒ ወርቄቲፊ ብተዎ አርጌት፣ ዮሙ ኡቱ ርብቃን ዋን ነምች ሱን እሼዻን ጄዼ ዱበቱ ዸገኤት፣ ገረ ነምቻት ገድ በኤ፤ ነምችስ ቡርቃ ብሻኒ ጭነ ጋለወን ብረ ዻበቴ ቱሬ።
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 ነምቸ ሰናንስ፣ “ያ ነምቸ ዋቀዮ ኤብሴ፣ ኮቱ፤ አት ማሊፍ አለ ዻበተ? አን መንቸ ቆጴሴረ፤ ጋለወኒፍስ እዶ ቆጴሴረ” ጄዼ።
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ከናፉ ነምች ሱን ገረ መና ዸቄ፤ ላባንስ ጋለወንራ ፌኢሰ ቡሴ ጭዲፊ ኦካ ኬኔፍ፤ አከ ሚለሳኒ ዽቀተኒፍሞ ነምቻፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ብሻን ኬኔ።
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ኤርገሲስ ኛትን ዽኣቴፍ፤ ነምች ሱን ገሩ፣ “አን ሀመን ዽመኮ ህመዹት ህንኛዹ” ጄዼ።
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 እንስ አከነ ጄዼ፤ “አን ተጃጅላ አብረሃሚት።
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ዋቀዮ፣ ጎፍታኮ ጉዳ ኤብሴረ፤ እንስ ሶሮሜረ። ሆሎታፊ ሎወን፣ ሜቲፊ ወርቄ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቲ፣ ጋለወኒፊ ሀሮተ እሳፍ ኬኔረ።
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 ኒቲን ጎፍታኮቲ ሳራን በረ ዱሉመሼ ኬሰ እልመ እሳፍ ዴሴ፤ እንስ ዋን ቀቡ ሁንደ እልመሳቲፍ ኬኔረ።
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 ጎፍታንኮ አከነ ጄዼ ነ ከከቺሴ፤ ‘አት እንተለን ከነኣን ከኔን አን ብየሳኒ ኬሰ ጅራዹ ኬሳ እልመኮፍ ኒቲ ህንፍድን፤
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 ገሩ ገረ መነ አባኮቲፊ ገረ ጎሰኮ ዸቂቲ እልመኮቲፍ ኒቲ ፍድ።’
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 “አንስ፣ ‘ዮ ዱበርቲን ሱን ነ ወጅን ዹፉፍ ፌዺ ቀባቹ ባቴሆ?’ ጄዼ ጎፍታኮ ነንጋፈዼ።
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 “እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ እን አን ፉለሳ ዱረ ጅራዹ ኤርገማሳ ስ ወጅን ኤርጌ ከራኬ ሲፍ ምልኬሰ፤ አትስ ጎሰኮፊ መነ አባኮ ኬሳ እልመኮቲፍ ኒቲ ንፍደ።
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 አት ዮሙ ገረ ጎሰኮ ዸቅጡ ከኩኮራ ብልሰ ታተ፤ ዮ እሳን እንተለ ሰነ ስት ኬኑ ድደንዩ አት ከኩኮራ ብልሰ ታተ።’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “አን ሀርአ ዮሙን ገረ ቡርቃ ከና ዹፌት አከነን ጄዼ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም ዮ ፌዺኬ ተኤ ከራ አን ዴሙ ና ምልኬስ።
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 ኩኖ፣ አን ቡርቃ ከነ ብረ ዻበዼረ፤ ዮ ዱርብ ቶኮ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ አንሞ፣ “ማሎ ኦኮቴኬ ኬሳ ብሻን ጥኖሼ ነ ኦባስ” ጄዼኒ፣
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 እሼንስ፣ “ዹግ፤ አን ጋለወንኬቲፍስ ነንወራበ” ናን ጄቴ፣ እሼን ከን ዋቀዮ እልመ ጎፍታኮቲፍ ፍሌ ሃታቱ።’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 “ኡቱ አን ገራኮ ኬሰት ከዸዼ ህንፍጠን ርብቃን ኦኮቴሼ ገቲቲት ባዸቴ ገድ ዹፍቴ። እሼንስ ገረ ቡርቃ ሰናት ገድ ቡቴ ብሻን ወራበቴ፤ አንስ፣ ‘ማሎ ብሻን ነ ኦባስ’ ነንጄዼን።
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 “እሼንስ ደፍቴ ኦኮቴሼ ገቲቲራ ገድ ቡፈቴ፣ ‘ዹግ፤ አን ጋለወንኬስ ነንኦባሳ’ ጄቴ። አንስ ነንዹጌ፤ እሼንሞ ጋለወን ኦባፍቴ።
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 “አንስ፣ ‘አት እንተለ ኤኙት?’ ጄዼን እሼ ጋፈዼ።
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 አንስ ገድ ጄዼ ዋቀዮፍ ነንሰገዴ፤ ዋቀዮ ዋቀ ጎፍታኮ አብረሃም እሰ አከ አን እንተለ ፍረሳ እልመሳቲፍ ጌሱ ከራ ቀጄላረ ነ ቡሴ ሰነ ነንኤብሴ።
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 ኤጋ እስን ዮ ጎፍታኮት ገራ ላፉማፊ አመነሙማ አርግሲፍተን ነት ህማ፤ ዮ ተኡ ባቴሞ አከ አን ገረ ብታት ዮካን ገረ ምርጋት ጎሩ ነት ህማ።”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 ላባፊ ቤቱኤልስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ፤ ኑ ዋን ሀማ ዮካን ዋን ቶላ ስት ዱበቹ ህንደንዴኙ።
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 ኩኖ፣ ርብቃን ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እሼ ፉዸዹ ዴም፤ እሼንስ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴት ኒቲ እልመ ጎፍታኬቲ ሃታቱ።”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 ተጃጅላን አብረሃምስ ዮሙ ዋን እሳን ጄዸን ዸገኤት ለፈት ጎምብፈሜ ዋቀዮፍ ሰገዴ።
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 ከነ ቦዴስ ተጃጅላን ሱን ፋየ ሜቲፊ ወርቄ፣ ኡፈተ አደ አዳስ ባሴ ርብቃዻፍ ኬኔ፤ ኦቦሌሰሼቲፊ ሃዸሼቲፍስ ኬና ገቲ ጉዳ ባሱ ኬኔ።
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 እኒፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረንስ ኛተኒ ዹገኒ አቹመ ቡለን።
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 ኦቦሌስሼቲፊ ሃትሼ ገሩ፣ “እንተለቲን ጉዩመ ኩዸንሌ ኑ ብረ ሃቱርቱ፤ ኤርገሲስ እሼን ዴሙ ደንዴስ” ጄዸን።
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 እን ገሩ፣ “ኤርገ ዋቀዮ ከራኮ ና ምልኬሴ እስን ነ ህንቱርስና፤ አከ አን ገረ ጎፍታኮት ዴብኡፍ ነ ጌጌሳ” እሳኒን ጄዼ።
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 እሳንስ፣ “ሜ እንተለቲ ዋምኔ ዋን እሼን ጄቱ ጋፈትነ” ጄዸን።
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 ከነረት እሳን ርብቃ ዋመኒ፣ “ነምቸ ከነ ወጅን ዴሙ ፌታ?” ጄዸኒ እሼ ጋፈተን።
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 ከናፉ እሳን ኦቦሌቲሳኒ ርብቃፊ ጉድፍቱሼ፣ ተጃጅላ አብረሃሚፊ ነሞተሳ ወጅን ጌጌሰን።
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ርብቃ ኤብሰን፤
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 ርብቃፊ ተጃጅልቱወንሼ ቆጳአኒ ጋለወንሳኒ ያበተኒ ነምቸ ፋነ ቡአን፤ ነምችስ ርብቃ ፉዸቴ ዴሜ።
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 ዬሮ ሰነ ይስሃቅ ቦለ ብሻኒ ቤኤር ለሃይሮኢቲ ዹፌ ኔጌብ ኬሰ ጅራቻ ቱሬ።
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ገልገላ ኡቱ በኬት በኤ ዋ ያዳ ጅሩ ኦል እላሌ ኩኖ ጋለወን ዹፋ ጅረን አርጌ።
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 ርብቃንስ ኦል እላልቴ ይስሃቅን አርግቴ፤ ጋለራስ ቡቴ
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 ተጃጅላ ሰናን፣ “ነምች ኑ ስመቹፍ በኬ ኬሰ አስ ዴማ ጅሩ ሱን ኤኙ?” ጄቴ ጋፈቴ።
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 ተጃጅላን ሱንስ ዋን ሆጄቴ ሁንደ ይስሃቅት ህሜ።
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 ይስሃቅስ ዱንካነ ሃዸሳ ሳራት ኦል እሼ ገልፈቴ፤ ርብቃ ፉዼስ። አከሲን እሼን ኒቲሳ ታቴ፤ እንስ እሼ ጃለቴ፤ ይስሃቅስ ዱአ ሃዸሳራ ንጀጀባቴ።
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.