Gênesis 21
gaze (GAZE) vs VC
1 ዋቀዮ አኩመ ዱበቴ ሰነ ሳራ ያደቴ፤ ዋቀዮ ዋን ዋዳ ገሌፍ ሰነ ንራወቴፍ።
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 ሳራን ኡልፎፍቴ በረ ዱሉመሳ ኬሰ ዬሩመ ዋቅን ዋዳ እሳፍ ሴኔ ሰነት አብረሃሚፍ እልመ ዴሴ።
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 አብረሃምስ እልመ ሳራን እሳፍ ዴሴ ሰነ ይስሃቅ ጄዼ ሞጋሴ።
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 አብረሃም አኩመ ዋቅን እሰ አጀጄ ሰነት ይስሃቅ ዸለቴ ጉያ ሰዴትት ዸግነ እሰ ቀቤ።
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ዬሮ እልምሳ ይስሃቅ ዸለቴፍት አብረሃም ነመ ወጋ ዽባ ቱሬ።
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 ሳራንስ፣ “ዋቅን ኮልፈ ና ኬኔረ፤ ነምን ዋን ከነ ዸገኡ ሁንድስ ነ ወጅን ኮልፈ” ጄቴ።
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 እቱመ ፉፍቴስ፣ “ስላ ኤኙቱ አብረሃሚን፣ ‘ሳራን ዳእመ ሆስስት’ ጄዸ ቱሬ? ገሩ አን በረ ዱሉመሳ ኬሰ እልመ ነንደኤፍ” ጄቴ።
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 ሙጭች ጉደቴ ሀርመ ጉፈሜ፤ አብረሃም ጋፈ ይስሃቅ ሀርመ ጉፈሜ ሰነ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ።
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 ሳራን ገሩ ዬሮ እልም አጋር ግብጥቲን አብረሃሚፍ ዴሴ ሱን ይስሃቅት ቆሱ አርግቴ፤
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 እሼንስ አብረሃሚን፣ “ገርብቲ ከናፊ እልመሼ አርእ፤ እልም ገርብቲ ከና ኩን እልመኮ ይስሃቅ ወጅን ህንዻሉቲ” ጄቴ።
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 ወን ኩንስ ሰበቢ እልመሳቲፍ አብረሃምን አከ መሌ ረክሴ።
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 ዋቅን ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዋኤ ገርብቲኬቲቲፊ ዋኤ ሙጭቻ ህንያደእን። ሰበቢ ሰኚንኬ ይስሃቂን ሲፍ ዋመሙፍ ዋን ሳራን ሲን ጄቱ ሁንደ ዸገእ።
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 እን ሰኚኬ ዋን ተኤፍ አን እልመ ገርብቲ ሰና ሰበ ነንታስሰ።”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 አብረሃምስ ጉያ እት ኣኑ ገነመ ኦቦሮን ከኤ ኛተ ሙራሳፊ ብሻን ቀልቀለ ቶኮ ፉዼ አጋሪፍ ኬኔ። ዋን ከነስ ገቲቲሼረ ካኤፊ ሙጫ ወጅን አርኤ፤ እሼንስ አቺ ባቴ ገሞጂ ቤርሼባ ኬሰ ጆርቴ።
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 ዮሙ ብሻን ቀልቀለ ኬሳ ዹሜት፣ እሼን ሙጫሼ ደገለ ቶኮ ጀለ ኬሴ።
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 እሼንስ፣ “ሙጫ ከነ እሳ ዱኡ አን ህንእላሉ” ጄቴ ገራሼት ዋን ያዴፍ ገረ ደርበ ጥያ ቶኮ ጥኖ አች ሂቅጤ ናኖሳ ቴሴ፤ አች ቴሴስ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ ቦሴ።
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 ዋቅን ቦእቸ ሙጭቻ ንዸገኤ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ሰሚ ኬሳ አጋርን ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ አጋር አት ማል ታቴ? ህንሶዳትን፤ ዋቅን ቦእቸ ሙጭቻ እዶ እን ጪሴ ጅሩ ዸገኤራቲ።
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ሰበቢ አን ሰበ ጉዳ እሰ ጎዹፍ ከኢቲ ሀርከኬቲን ሙጭቸ ኦል ፉዽ፤ ጀቤሲቲ እሰ ቀብ።”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 ዋቅን እጀሼ በኔፊ ጄናን ቦለ ብሻኒ ቶኮ አርግቴ። ከናፉ ዸቅጤ ቀልቀለ ሰነ ብሻኒን ጉቴ፣ ዋን እን ዹጉ ሙጭቻፍ ኬንቴ።
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 ዋቅንስ ሙጭቸ ወጅን ቱሬ፤ ሙጭችስ ንጉደቴ። እንስ ገሞጂ ኬሰ ጅራቴ፤ ጥየ ደርበቹዻንስ ቤከማ ቱሬ።
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 እንስ ገሞጂ ጳራን ኬሰ ጅራቴ፤ ሃትሳስ ብየ ግብጢቲ ኒቲ አርገቴፍ።
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 ዬሮ ሰነ አቢሜሌኪፊ ፊኮል አጀጃን ሎልቶተሳ አብረሃሚን አከነ ጄዸን፤ “ዋን አት ሆጄቱ ሁንደ ኬሰት ዋቅን ስ ወጅን ጅረ።
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 አት አከ አነ ዮካን እጆሌኮ ዮካን ሰኚኮ ህንጎዎምስኔ አመ አስ ፉለ ዋቃ ዱረት ና ከከዹ። አኩመ አን ገራ ሲፍ ላፌ ሰነ አትስ አናፊ ብየ አመ ኦርመ ታቴ ኬሰ ጅራቱ ከናፍ ገራ ላፍ።”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 አብረሃምስ፣ “አን ነንከከዸ” ጄዼ።
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 ኤርገሲ አብረሃም ዋኤ ቦለ ብሻኒ ገርቦን አቢሜሌክ እሰራ ፉዸተን ቶኮ አቢሜሌክት ህመቴ።
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 አቢሜሌክሞ፣ “አን ነመ ዋን ከነ ሆጄቴ ህንቤኩ። አትስ ነት ህንህምኔ፤ አን ዋኤሳ ሀርኡመን ዸገኤ” ጄዼ።
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 ከናፉ አብረሃም ሆላፊ ሎን ፍዴ አቢሜሌኪፍ ኬኔ፤ ጀር ለማንስ ወሊ ገልቴ ኡመተን።
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 አብረሃም ጎሮሚ ሆላ ቶርበ ቡሻዬ ኬሳ ኮጳት ባሴ፤
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 አቢሜሌክስ፣ “ሂካን ጎሮሚ ሆላ ቶርበን አት ኮጳሳኒ ባፍቴ ከኔኒ ማል?” ጄዼ አብረሃምን ጋፈቴ።
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 አብረሃምስ፣ “አከ አን ቦለ ብሻኒ ከነ ቆተዼ አከ ረጋ ተኡፍ፣ ጎሮሚ ሆላ ቶርበን ከኔን ነ ሀርካ ፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ።
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 ሰበቢ ጀር ለማን ሱን አችት ወሊ ከከተኒፍ እዶን ሱን ቤርሼባ ጄዸሜ ዋመሜ።
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 ኤርገ ወሊ ገልቴን ሱን ቤርሼባት ተኤ ቦዴ አቢሜሌኪፊ ፊኮል አጀጃን ሎልቶተሳ ገረ ብየ ፍልስጤሞታት ዴብአን።
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 አብረሃምስ ቤርሼባ ኬሰ ሙከ ተምሪ ዻቤ፤ እንስ አችት መቃ ዋቀዮ ዋቀ በረ በራ ዋመቴ።
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 አብረሃም ብየ ፍልስጤሞታ ኬሰ በረ ዼራ ጅራቴ።
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.