Gênesis 18

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡቱመ አብረሃም ጉያ ሳፋዻን ቅልጡ መምሬ ብረ በልበለ ዱንካነሳ ዱረ ታኤ ጅሩ ዋቀዮ እሰት ሙልአቴ።
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 አብረሃምስ ኦል እላሌ ነሞተ እሰ ብረ ዸዻበተን ሰዲ አርጌ። እንስ አኩመ እሳን አርጌን በልበለ ዱንካነሳ ዱራ ከኤ እሳን ስመቹዻፍ እት ፊጌ፤ ሀመ ለፈ ገኡትስ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ጎፍታኮ፣ ዮ አን ስ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ገርብቸኬ ብረ ህንደርብን።
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 ብሻን ጥኖ እስኒፍ ሃፍደን፤ ሚለ ዽቀዻቲ ሙከ ከነ ጀለ ቦቆዻ።
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 ኤርገ እስን ገረ ገርብቸኬሰኒ ዹፍተኒ፣ አን አከ እስን ደዸቢ ባተኒ ከራኬሰን እት ፉፍተኒፍ ዋን እስን ኛተን እስኒፍን ኬነ።”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 ከናፉ አብረሃም ደፌ ሳራት ዱንካነ ሴኔ፣ “ደፊ ዳኩ ቡላኣ ሰፈርቱ ሰዲ ሱኩሚቲ መጥኖ ቶልች” ጄዼን።
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 እንስ ገረ ሳወኒት ፊጌ ጀቢ ገበቴ እት ቶሌ ቶኮ ፍለቴ ሆጄታ ቶኮት ኬኔ፤ ሆጄታን ሱንስ ቆጴሱፍ አሪፈቴ።
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 አብረሃምስ እትቱፊ ኣነን፣ ፎን ጀቢ ቆጴፈሜ ሰነስ ጌሴ እሳኒ ዽኤሴ፤ ዬሮ እሳን ኛቻ ቱረንትስ አብረሃም ሙከ ቶኮ ጀለ እሳን ብረ ዻበቻ ቱሬ።
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 እሳንስ፣ “ኒቲንኬ ሳራን ኤሰ ጅርት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 እሳን ኬሳ ቶኮ፣ “አን ዹጉማን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ አከናት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ኒቲንኬ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዼ።
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 አብረሃሚፊ ሳራን ኡሙሪንሳኒ ዼረቴ ዱሎመኒ ቱረን፤ ሳራንስ ኡሙሪ እት ሙጫ ደኡ ደንዴሱ ደበርቴ ቱርቴ።
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 ከናፉ ሳራን፣ “አን ኤርገን ጃሬ ቡቱቴ፣ ጎፍታንኮስ ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ፣ ገመቹ ከነ ቀባቹ ነንደንደኣ?” ጄቴ ኦፍ ኬሰት ኮልፍቴ።
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 ከነረት ዋቀዮ አብረሃሚን አከነ ጄዼ፤ “ሳራን ማሊፍ፣ ‘አን ኤርገን ዱሎሜ ቦዴ አመ ዹጉማን ሙጫ ነንደኣ?’ ጄቴ ኮልፍቴ?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ወን ዋቀዮፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ጅራ? አን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ።”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 ሳራንስ ዋን ሶዳቴፍ ሶብዴ፣ “አን ህንኮልፍኔ” ጄቴ።
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 ነሞትን ሱን ዮሙ ዴሙፍ ከአንት ገረ ሶዶም ገድ እላለን፤ አብረሃምስ እሳን ጌጌሱፍ ጄዼ እሳን ወጅን በኤ።
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 ኤርገሲ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋነን ጎቹፍ ጅሩ አብረሃምን ነንዾክሳ?
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 አብረሃም ዹጉማን ሰበ ጉዳፊ ጀባ ተአ፤ ሰብን ለፈራ ሁንድኑ ከራሳቲን ኤብፈመ።
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 አከ እን እጆሌሳቲፊ ሰኚሳ ወረ እሰ ዱባን ዹፈን፣ አከ እሳን ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄቹዻን ከራ ዋቀዮ ኤገን አጀጁፍ አን እሰ ፍለዼራቲ፤ ኩንስ አከ ዋቀዮ ዋን አብረሃሚፍ ከከቴ ሰነ እሳፍ ጉቱፍ።”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እይ ሶዶሚፊ ጎሞራረት እየሜ ጉዳዸ፤ ጩቡንሳኒስ ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤፍ
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 አን ገድ ቡኤ አከ ወን እሳን ሆጄተን አኩመ እየ ነ ቀቀቤ ሰና ሀማ ተኤ ነንእላለ። ዮ አከስ ተኡ ባቴሞ ነቱ ቤከ።”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 ነሞትን ሱንስ ገረ ገለኒ ሶዶምት ቀጄለን፤ አብረሃም ገሩ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ ሀፌ።
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 አብረሃምስ እሰት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “አት ነመ ቀጄላ ነመ ጀልኣ ወጅን ንበሌስታ?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 ዮ ነሞትን ቀጄሎን ሸንተምን መጋለቲ ኬሰ ጅራተንሆ? አት ዹጉማን እሼ ንበሌስታ? ሰበቢ ቀጄሎተ ሸንተመን እሼ ኬሰ ጅራተን ሰናቲፍ ጄቴ እሼ ህንኦልችቱ?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 ቀጄላፊ ሀማ ወል ቅጤ እላሉዻን ነመ ቀጄላ ነመ ሀማ ወጅን በሌሱን ስራ ሃፈጋቱ። ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አባን ሙርቲ ለፈ ሁንዳ ዋን ቀጄላ ህንሆጄቱ?”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 ዋቀዮስ፣ “አን ዮ መጋላ ሶዶም ኬሰት ቀጄልቶተ ሸንተመ አርገዼ፣ እሳኒፍ ጄዼ እዶ ሰነ ጉቱ ነንኦልቸ” ጄዼ።
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 አብረሃም አመስ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ኡቱመን አዋራፊ ዳራ ተኤ ጅሩ ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼረ፤
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ዮ ባይእን ቀጄልቶታ ሸንተመራ ሸን ህርአቴሆ? አት ሰበቢ ነሞተ ሸነን ሰናቲፍ ጄቴ መጋላ ሰነ ጉቱ ንበሌስታ?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 አብረሃም አመሌ፣ “ዮ ቀጄልቶትን አፉርተምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ እሰት ዱበቴ።
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 አብረሃምስ፣ “ሜ ነንዱበዻቲ ጎፍታን፣ ህንኣርን። ዮ ነሞትን ሶዶምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 አብረሃምስ፣ “ኩኖ አመ ኤርገ አን ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼ፣ ዮ ነሞትን ድግደምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 አብረሃምስ፣ “ያ ጎፍታ አመሌ ዬሮ ቶኮ ዋ ስን ጋፈዻቲ ማሎ ህንኣርን፤ ዮ ነምን ኩዸን ቆፍት አችት አርገሜሆ?” ጄዼ።
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 ዋቀዮስ ኤርገ አብረሃም ወጅን ዱበቴ ፍጤ ቦዴ አቺ ዴሜ። አብረሃምሞ እዶ ኦፊሳት ዴብኤ።
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.