Gênesis 18

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኡቱመ አብረሃም ጉያ ሳፋዻን ቅልጡ መምሬ ብረ በልበለ ዱንካነሳ ዱረ ታኤ ጅሩ ዋቀዮ እሰት ሙልአቴ።
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 አብረሃምስ ኦል እላሌ ነሞተ እሰ ብረ ዸዻበተን ሰዲ አርጌ። እንስ አኩመ እሳን አርጌን በልበለ ዱንካነሳ ዱራ ከኤ እሳን ስመቹዻፍ እት ፊጌ፤ ሀመ ለፈ ገኡትስ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ጎፍታኮ፣ ዮ አን ስ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ገርብቸኬ ብረ ህንደርብን።
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 ብሻን ጥኖ እስኒፍ ሃፍደን፤ ሚለ ዽቀዻቲ ሙከ ከነ ጀለ ቦቆዻ።
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 ኤርገ እስን ገረ ገርብቸኬሰኒ ዹፍተኒ፣ አን አከ እስን ደዸቢ ባተኒ ከራኬሰን እት ፉፍተኒፍ ዋን እስን ኛተን እስኒፍን ኬነ።”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 ከናፉ አብረሃም ደፌ ሳራት ዱንካነ ሴኔ፣ “ደፊ ዳኩ ቡላኣ ሰፈርቱ ሰዲ ሱኩሚቲ መጥኖ ቶልች” ጄዼን።
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 እንስ ገረ ሳወኒት ፊጌ ጀቢ ገበቴ እት ቶሌ ቶኮ ፍለቴ ሆጄታ ቶኮት ኬኔ፤ ሆጄታን ሱንስ ቆጴሱፍ አሪፈቴ።
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 አብረሃምስ እትቱፊ ኣነን፣ ፎን ጀቢ ቆጴፈሜ ሰነስ ጌሴ እሳኒ ዽኤሴ፤ ዬሮ እሳን ኛቻ ቱረንትስ አብረሃም ሙከ ቶኮ ጀለ እሳን ብረ ዻበቻ ቱሬ።
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 እሳንስ፣ “ኒቲንኬ ሳራን ኤሰ ጅርት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 እሳን ኬሳ ቶኮ፣ “አን ዹጉማን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ አከናት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ኒቲንኬ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዼ።
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 አብረሃሚፊ ሳራን ኡሙሪንሳኒ ዼረቴ ዱሎመኒ ቱረን፤ ሳራንስ ኡሙሪ እት ሙጫ ደኡ ደንዴሱ ደበርቴ ቱርቴ።
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 ከናፉ ሳራን፣ “አን ኤርገን ጃሬ ቡቱቴ፣ ጎፍታንኮስ ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ፣ ገመቹ ከነ ቀባቹ ነንደንደኣ?” ጄቴ ኦፍ ኬሰት ኮልፍቴ።
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 ከነረት ዋቀዮ አብረሃሚን አከነ ጄዼ፤ “ሳራን ማሊፍ፣ ‘አን ኤርገን ዱሎሜ ቦዴ አመ ዹጉማን ሙጫ ነንደኣ?’ ጄቴ ኮልፍቴ?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 ወን ዋቀዮፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ጅራ? አን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ።”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 ሳራንስ ዋን ሶዳቴፍ ሶብዴ፣ “አን ህንኮልፍኔ” ጄቴ።
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 ነሞትን ሱን ዮሙ ዴሙፍ ከአንት ገረ ሶዶም ገድ እላለን፤ አብረሃምስ እሳን ጌጌሱፍ ጄዼ እሳን ወጅን በኤ።
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 ኤርገሲ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋነን ጎቹፍ ጅሩ አብረሃምን ነንዾክሳ?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 አብረሃም ዹጉማን ሰበ ጉዳፊ ጀባ ተአ፤ ሰብን ለፈራ ሁንድኑ ከራሳቲን ኤብፈመ።
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 አከ እን እጆሌሳቲፊ ሰኚሳ ወረ እሰ ዱባን ዹፈን፣ አከ እሳን ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄቹዻን ከራ ዋቀዮ ኤገን አጀጁፍ አን እሰ ፍለዼራቲ፤ ኩንስ አከ ዋቀዮ ዋን አብረሃሚፍ ከከቴ ሰነ እሳፍ ጉቱፍ።”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እይ ሶዶሚፊ ጎሞራረት እየሜ ጉዳዸ፤ ጩቡንሳኒስ ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤፍ
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 አን ገድ ቡኤ አከ ወን እሳን ሆጄተን አኩመ እየ ነ ቀቀቤ ሰና ሀማ ተኤ ነንእላለ። ዮ አከስ ተኡ ባቴሞ ነቱ ቤከ።”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 ነሞትን ሱንስ ገረ ገለኒ ሶዶምት ቀጄለን፤ አብረሃም ገሩ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ ሀፌ።
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 አብረሃምስ እሰት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “አት ነመ ቀጄላ ነመ ጀልኣ ወጅን ንበሌስታ?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ዮ ነሞትን ቀጄሎን ሸንተምን መጋለቲ ኬሰ ጅራተንሆ? አት ዹጉማን እሼ ንበሌስታ? ሰበቢ ቀጄሎተ ሸንተመን እሼ ኬሰ ጅራተን ሰናቲፍ ጄቴ እሼ ህንኦልችቱ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 ቀጄላፊ ሀማ ወል ቅጤ እላሉዻን ነመ ቀጄላ ነመ ሀማ ወጅን በሌሱን ስራ ሃፈጋቱ። ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አባን ሙርቲ ለፈ ሁንዳ ዋን ቀጄላ ህንሆጄቱ?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 ዋቀዮስ፣ “አን ዮ መጋላ ሶዶም ኬሰት ቀጄልቶተ ሸንተመ አርገዼ፣ እሳኒፍ ጄዼ እዶ ሰነ ጉቱ ነንኦልቸ” ጄዼ።
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 አብረሃም አመስ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ኡቱመን አዋራፊ ዳራ ተኤ ጅሩ ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼረ፤
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ዮ ባይእን ቀጄልቶታ ሸንተመራ ሸን ህርአቴሆ? አት ሰበቢ ነሞተ ሸነን ሰናቲፍ ጄቴ መጋላ ሰነ ጉቱ ንበሌስታ?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 አብረሃም አመሌ፣ “ዮ ቀጄልቶትን አፉርተምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ እሰት ዱበቴ።
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 አብረሃምስ፣ “ሜ ነንዱበዻቲ ጎፍታን፣ ህንኣርን። ዮ ነሞትን ሶዶምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 አብረሃምስ፣ “ኩኖ አመ ኤርገ አን ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼ፣ ዮ ነሞትን ድግደምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 አብረሃምስ፣ “ያ ጎፍታ አመሌ ዬሮ ቶኮ ዋ ስን ጋፈዻቲ ማሎ ህንኣርን፤ ዮ ነምን ኩዸን ቆፍት አችት አርገሜሆ?” ጄዼ።
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 ዋቀዮስ ኤርገ አብረሃም ወጅን ዱበቴ ፍጤ ቦዴ አቺ ዴሜ። አብረሃምሞ እዶ ኦፊሳት ዴብኤ።
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.