Gênesis 18

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኡቱመ አብረሃም ጉያ ሳፋዻን ቅልጡ መምሬ ብረ በልበለ ዱንካነሳ ዱረ ታኤ ጅሩ ዋቀዮ እሰት ሙልአቴ።
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 አብረሃምስ ኦል እላሌ ነሞተ እሰ ብረ ዸዻበተን ሰዲ አርጌ። እንስ አኩመ እሳን አርጌን በልበለ ዱንካነሳ ዱራ ከኤ እሳን ስመቹዻፍ እት ፊጌ፤ ሀመ ለፈ ገኡትስ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ጎፍታኮ፣ ዮ አን ስ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ገርብቸኬ ብረ ህንደርብን።
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 ብሻን ጥኖ እስኒፍ ሃፍደን፤ ሚለ ዽቀዻቲ ሙከ ከነ ጀለ ቦቆዻ።
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 ኤርገ እስን ገረ ገርብቸኬሰኒ ዹፍተኒ፣ አን አከ እስን ደዸቢ ባተኒ ከራኬሰን እት ፉፍተኒፍ ዋን እስን ኛተን እስኒፍን ኬነ።”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 ከናፉ አብረሃም ደፌ ሳራት ዱንካነ ሴኔ፣ “ደፊ ዳኩ ቡላኣ ሰፈርቱ ሰዲ ሱኩሚቲ መጥኖ ቶልች” ጄዼን።
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 እንስ ገረ ሳወኒት ፊጌ ጀቢ ገበቴ እት ቶሌ ቶኮ ፍለቴ ሆጄታ ቶኮት ኬኔ፤ ሆጄታን ሱንስ ቆጴሱፍ አሪፈቴ።
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 አብረሃምስ እትቱፊ ኣነን፣ ፎን ጀቢ ቆጴፈሜ ሰነስ ጌሴ እሳኒ ዽኤሴ፤ ዬሮ እሳን ኛቻ ቱረንትስ አብረሃም ሙከ ቶኮ ጀለ እሳን ብረ ዻበቻ ቱሬ።
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 እሳንስ፣ “ኒቲንኬ ሳራን ኤሰ ጅርት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 እሳን ኬሳ ቶኮ፣ “አን ዹጉማን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ አከናት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ኒቲንኬ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዼ።
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 አብረሃሚፊ ሳራን ኡሙሪንሳኒ ዼረቴ ዱሎመኒ ቱረን፤ ሳራንስ ኡሙሪ እት ሙጫ ደኡ ደንዴሱ ደበርቴ ቱርቴ።
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 ከናፉ ሳራን፣ “አን ኤርገን ጃሬ ቡቱቴ፣ ጎፍታንኮስ ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ፣ ገመቹ ከነ ቀባቹ ነንደንደኣ?” ጄቴ ኦፍ ኬሰት ኮልፍቴ።
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 ከነረት ዋቀዮ አብረሃሚን አከነ ጄዼ፤ “ሳራን ማሊፍ፣ ‘አን ኤርገን ዱሎሜ ቦዴ አመ ዹጉማን ሙጫ ነንደኣ?’ ጄቴ ኮልፍቴ?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 ወን ዋቀዮፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ጅራ? አን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ።”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 ሳራንስ ዋን ሶዳቴፍ ሶብዴ፣ “አን ህንኮልፍኔ” ጄቴ።
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 ነሞትን ሱን ዮሙ ዴሙፍ ከአንት ገረ ሶዶም ገድ እላለን፤ አብረሃምስ እሳን ጌጌሱፍ ጄዼ እሳን ወጅን በኤ።
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 ኤርገሲ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋነን ጎቹፍ ጅሩ አብረሃምን ነንዾክሳ?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 አብረሃም ዹጉማን ሰበ ጉዳፊ ጀባ ተአ፤ ሰብን ለፈራ ሁንድኑ ከራሳቲን ኤብፈመ።
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 አከ እን እጆሌሳቲፊ ሰኚሳ ወረ እሰ ዱባን ዹፈን፣ አከ እሳን ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄቹዻን ከራ ዋቀዮ ኤገን አጀጁፍ አን እሰ ፍለዼራቲ፤ ኩንስ አከ ዋቀዮ ዋን አብረሃሚፍ ከከቴ ሰነ እሳፍ ጉቱፍ።”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እይ ሶዶሚፊ ጎሞራረት እየሜ ጉዳዸ፤ ጩቡንሳኒስ ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤፍ
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 አን ገድ ቡኤ አከ ወን እሳን ሆጄተን አኩመ እየ ነ ቀቀቤ ሰና ሀማ ተኤ ነንእላለ። ዮ አከስ ተኡ ባቴሞ ነቱ ቤከ።”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 ነሞትን ሱንስ ገረ ገለኒ ሶዶምት ቀጄለን፤ አብረሃም ገሩ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ ሀፌ።
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 አብረሃምስ እሰት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “አት ነመ ቀጄላ ነመ ጀልኣ ወጅን ንበሌስታ?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 ዮ ነሞትን ቀጄሎን ሸንተምን መጋለቲ ኬሰ ጅራተንሆ? አት ዹጉማን እሼ ንበሌስታ? ሰበቢ ቀጄሎተ ሸንተመን እሼ ኬሰ ጅራተን ሰናቲፍ ጄቴ እሼ ህንኦልችቱ?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 ቀጄላፊ ሀማ ወል ቅጤ እላሉዻን ነመ ቀጄላ ነመ ሀማ ወጅን በሌሱን ስራ ሃፈጋቱ። ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አባን ሙርቲ ለፈ ሁንዳ ዋን ቀጄላ ህንሆጄቱ?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 ዋቀዮስ፣ “አን ዮ መጋላ ሶዶም ኬሰት ቀጄልቶተ ሸንተመ አርገዼ፣ እሳኒፍ ጄዼ እዶ ሰነ ጉቱ ነንኦልቸ” ጄዼ።
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 አብረሃም አመስ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ኡቱመን አዋራፊ ዳራ ተኤ ጅሩ ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼረ፤
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 ዮ ባይእን ቀጄልቶታ ሸንተመራ ሸን ህርአቴሆ? አት ሰበቢ ነሞተ ሸነን ሰናቲፍ ጄቴ መጋላ ሰነ ጉቱ ንበሌስታ?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 አብረሃም አመሌ፣ “ዮ ቀጄልቶትን አፉርተምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ እሰት ዱበቴ።
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 አብረሃምስ፣ “ሜ ነንዱበዻቲ ጎፍታን፣ ህንኣርን። ዮ ነሞትን ሶዶምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 አብረሃምስ፣ “ኩኖ አመ ኤርገ አን ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼ፣ ዮ ነሞትን ድግደምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 አብረሃምስ፣ “ያ ጎፍታ አመሌ ዬሮ ቶኮ ዋ ስን ጋፈዻቲ ማሎ ህንኣርን፤ ዮ ነምን ኩዸን ቆፍት አችት አርገሜሆ?” ጄዼ።
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 ዋቀዮስ ኤርገ አብረሃም ወጅን ዱበቴ ፍጤ ቦዴ አቺ ዴሜ። አብረሃምሞ እዶ ኦፊሳት ዴብኤ።
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.