Gênesis 18

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኡቱመ አብረሃም ጉያ ሳፋዻን ቅልጡ መምሬ ብረ በልበለ ዱንካነሳ ዱረ ታኤ ጅሩ ዋቀዮ እሰት ሙልአቴ።
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 አብረሃምስ ኦል እላሌ ነሞተ እሰ ብረ ዸዻበተን ሰዲ አርጌ። እንስ አኩመ እሳን አርጌን በልበለ ዱንካነሳ ዱራ ከኤ እሳን ስመቹዻፍ እት ፊጌ፤ ሀመ ለፈ ገኡትስ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ጎፍታኮ፣ ዮ አን ስ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ገርብቸኬ ብረ ህንደርብን።
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 ብሻን ጥኖ እስኒፍ ሃፍደን፤ ሚለ ዽቀዻቲ ሙከ ከነ ጀለ ቦቆዻ።
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 ኤርገ እስን ገረ ገርብቸኬሰኒ ዹፍተኒ፣ አን አከ እስን ደዸቢ ባተኒ ከራኬሰን እት ፉፍተኒፍ ዋን እስን ኛተን እስኒፍን ኬነ።”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 ከናፉ አብረሃም ደፌ ሳራት ዱንካነ ሴኔ፣ “ደፊ ዳኩ ቡላኣ ሰፈርቱ ሰዲ ሱኩሚቲ መጥኖ ቶልች” ጄዼን።
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 እንስ ገረ ሳወኒት ፊጌ ጀቢ ገበቴ እት ቶሌ ቶኮ ፍለቴ ሆጄታ ቶኮት ኬኔ፤ ሆጄታን ሱንስ ቆጴሱፍ አሪፈቴ።
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 አብረሃምስ እትቱፊ ኣነን፣ ፎን ጀቢ ቆጴፈሜ ሰነስ ጌሴ እሳኒ ዽኤሴ፤ ዬሮ እሳን ኛቻ ቱረንትስ አብረሃም ሙከ ቶኮ ጀለ እሳን ብረ ዻበቻ ቱሬ።
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 እሳንስ፣ “ኒቲንኬ ሳራን ኤሰ ጅርት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 እሳን ኬሳ ቶኮ፣ “አን ዹጉማን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ አከናት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ኒቲንኬ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዼ።
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 አብረሃሚፊ ሳራን ኡሙሪንሳኒ ዼረቴ ዱሎመኒ ቱረን፤ ሳራንስ ኡሙሪ እት ሙጫ ደኡ ደንዴሱ ደበርቴ ቱርቴ።
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 ከናፉ ሳራን፣ “አን ኤርገን ጃሬ ቡቱቴ፣ ጎፍታንኮስ ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ፣ ገመቹ ከነ ቀባቹ ነንደንደኣ?” ጄቴ ኦፍ ኬሰት ኮልፍቴ።
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 ከነረት ዋቀዮ አብረሃሚን አከነ ጄዼ፤ “ሳራን ማሊፍ፣ ‘አን ኤርገን ዱሎሜ ቦዴ አመ ዹጉማን ሙጫ ነንደኣ?’ ጄቴ ኮልፍቴ?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 ወን ዋቀዮፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ጅራ? አን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ።”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 ሳራንስ ዋን ሶዳቴፍ ሶብዴ፣ “አን ህንኮልፍኔ” ጄቴ።
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 ነሞትን ሱን ዮሙ ዴሙፍ ከአንት ገረ ሶዶም ገድ እላለን፤ አብረሃምስ እሳን ጌጌሱፍ ጄዼ እሳን ወጅን በኤ።
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 ኤርገሲ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋነን ጎቹፍ ጅሩ አብረሃምን ነንዾክሳ?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 አብረሃም ዹጉማን ሰበ ጉዳፊ ጀባ ተአ፤ ሰብን ለፈራ ሁንድኑ ከራሳቲን ኤብፈመ።
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 አከ እን እጆሌሳቲፊ ሰኚሳ ወረ እሰ ዱባን ዹፈን፣ አከ እሳን ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄቹዻን ከራ ዋቀዮ ኤገን አጀጁፍ አን እሰ ፍለዼራቲ፤ ኩንስ አከ ዋቀዮ ዋን አብረሃሚፍ ከከቴ ሰነ እሳፍ ጉቱፍ።”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እይ ሶዶሚፊ ጎሞራረት እየሜ ጉዳዸ፤ ጩቡንሳኒስ ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤፍ
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 አን ገድ ቡኤ አከ ወን እሳን ሆጄተን አኩመ እየ ነ ቀቀቤ ሰና ሀማ ተኤ ነንእላለ። ዮ አከስ ተኡ ባቴሞ ነቱ ቤከ።”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 ነሞትን ሱንስ ገረ ገለኒ ሶዶምት ቀጄለን፤ አብረሃም ገሩ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ ሀፌ።
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 አብረሃምስ እሰት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “አት ነመ ቀጄላ ነመ ጀልኣ ወጅን ንበሌስታ?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 ዮ ነሞትን ቀጄሎን ሸንተምን መጋለቲ ኬሰ ጅራተንሆ? አት ዹጉማን እሼ ንበሌስታ? ሰበቢ ቀጄሎተ ሸንተመን እሼ ኬሰ ጅራተን ሰናቲፍ ጄቴ እሼ ህንኦልችቱ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 ቀጄላፊ ሀማ ወል ቅጤ እላሉዻን ነመ ቀጄላ ነመ ሀማ ወጅን በሌሱን ስራ ሃፈጋቱ። ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አባን ሙርቲ ለፈ ሁንዳ ዋን ቀጄላ ህንሆጄቱ?”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 ዋቀዮስ፣ “አን ዮ መጋላ ሶዶም ኬሰት ቀጄልቶተ ሸንተመ አርገዼ፣ እሳኒፍ ጄዼ እዶ ሰነ ጉቱ ነንኦልቸ” ጄዼ።
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 አብረሃም አመስ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ኡቱመን አዋራፊ ዳራ ተኤ ጅሩ ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼረ፤
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 ዮ ባይእን ቀጄልቶታ ሸንተመራ ሸን ህርአቴሆ? አት ሰበቢ ነሞተ ሸነን ሰናቲፍ ጄቴ መጋላ ሰነ ጉቱ ንበሌስታ?”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 አብረሃም አመሌ፣ “ዮ ቀጄልቶትን አፉርተምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ እሰት ዱበቴ።
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 አብረሃምስ፣ “ሜ ነንዱበዻቲ ጎፍታን፣ ህንኣርን። ዮ ነሞትን ሶዶምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 አብረሃምስ፣ “ኩኖ አመ ኤርገ አን ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼ፣ ዮ ነሞትን ድግደምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 አብረሃምስ፣ “ያ ጎፍታ አመሌ ዬሮ ቶኮ ዋ ስን ጋፈዻቲ ማሎ ህንኣርን፤ ዮ ነምን ኩዸን ቆፍት አችት አርገሜሆ?” ጄዼ።
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 ዋቀዮስ ኤርገ አብረሃም ወጅን ዱበቴ ፍጤ ቦዴ አቺ ዴሜ። አብረሃምሞ እዶ ኦፊሳት ዴብኤ።
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.