Gênesis 18
gaze (GAZE) vs ARA
1 ኡቱመ አብረሃም ጉያ ሳፋዻን ቅልጡ መምሬ ብረ በልበለ ዱንካነሳ ዱረ ታኤ ጅሩ ዋቀዮ እሰት ሙልአቴ።
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 አብረሃምስ ኦል እላሌ ነሞተ እሰ ብረ ዸዻበተን ሰዲ አርጌ። እንስ አኩመ እሳን አርጌን በልበለ ዱንካነሳ ዱራ ከኤ እሳን ስመቹዻፍ እት ፊጌ፤ ሀመ ለፈ ገኡትስ ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ።
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 እንስ አከነ ጄዼን፤ “ጎፍታኮ፣ ዮ አን ስ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ፣ ገርብቸኬ ብረ ህንደርብን።
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 ብሻን ጥኖ እስኒፍ ሃፍደን፤ ሚለ ዽቀዻቲ ሙከ ከነ ጀለ ቦቆዻ።
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 ኤርገ እስን ገረ ገርብቸኬሰኒ ዹፍተኒ፣ አን አከ እስን ደዸቢ ባተኒ ከራኬሰን እት ፉፍተኒፍ ዋን እስን ኛተን እስኒፍን ኬነ።”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 ከናፉ አብረሃም ደፌ ሳራት ዱንካነ ሴኔ፣ “ደፊ ዳኩ ቡላኣ ሰፈርቱ ሰዲ ሱኩሚቲ መጥኖ ቶልች” ጄዼን።
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 እንስ ገረ ሳወኒት ፊጌ ጀቢ ገበቴ እት ቶሌ ቶኮ ፍለቴ ሆጄታ ቶኮት ኬኔ፤ ሆጄታን ሱንስ ቆጴሱፍ አሪፈቴ።
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 አብረሃምስ እትቱፊ ኣነን፣ ፎን ጀቢ ቆጴፈሜ ሰነስ ጌሴ እሳኒ ዽኤሴ፤ ዬሮ እሳን ኛቻ ቱረንትስ አብረሃም ሙከ ቶኮ ጀለ እሳን ብረ ዻበቻ ቱሬ።
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 እሳንስ፣ “ኒቲንኬ ሳራን ኤሰ ጅርት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 እሳን ኬሳ ቶኮ፣ “አን ዹጉማን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ አከናት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ኒቲንኬ ሳራንስ እልመ ንዴስ” ጄዼ።
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 አብረሃሚፊ ሳራን ኡሙሪንሳኒ ዼረቴ ዱሎመኒ ቱረን፤ ሳራንስ ኡሙሪ እት ሙጫ ደኡ ደንዴሱ ደበርቴ ቱርቴ።
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 ከናፉ ሳራን፣ “አን ኤርገን ጃሬ ቡቱቴ፣ ጎፍታንኮስ ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ፣ ገመቹ ከነ ቀባቹ ነንደንደኣ?” ጄቴ ኦፍ ኬሰት ኮልፍቴ።
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 ከነረት ዋቀዮ አብረሃሚን አከነ ጄዼ፤ “ሳራን ማሊፍ፣ ‘አን ኤርገን ዱሎሜ ቦዴ አመ ዹጉማን ሙጫ ነንደኣ?’ ጄቴ ኮልፍቴ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 ወን ዋቀዮፍ ህንደንደአምኔ ቶኮዩ ጅራ? አን በረ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ሙርቴፈሜት ዴብኤ ገረኬ ነንዹፈ፤ ሳራንስ እልመ ንዴስ።”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 ሳራንስ ዋን ሶዳቴፍ ሶብዴ፣ “አን ህንኮልፍኔ” ጄቴ።
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 ነሞትን ሱን ዮሙ ዴሙፍ ከአንት ገረ ሶዶም ገድ እላለን፤ አብረሃምስ እሳን ጌጌሱፍ ጄዼ እሳን ወጅን በኤ።
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 ኤርገሲ ዋቀዮ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋነን ጎቹፍ ጅሩ አብረሃምን ነንዾክሳ?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 አብረሃም ዹጉማን ሰበ ጉዳፊ ጀባ ተአ፤ ሰብን ለፈራ ሁንድኑ ከራሳቲን ኤብፈመ።
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 አከ እን እጆሌሳቲፊ ሰኚሳ ወረ እሰ ዱባን ዹፈን፣ አከ እሳን ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄቹዻን ከራ ዋቀዮ ኤገን አጀጁፍ አን እሰ ፍለዼራቲ፤ ኩንስ አከ ዋቀዮ ዋን አብረሃሚፍ ከከቴ ሰነ እሳፍ ጉቱፍ።”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 ዋቀዮስ አከነ ጄዼ፤ “እይ ሶዶሚፊ ጎሞራረት እየሜ ጉዳዸ፤ ጩቡንሳኒስ ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤፍ
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 አን ገድ ቡኤ አከ ወን እሳን ሆጄተን አኩመ እየ ነ ቀቀቤ ሰና ሀማ ተኤ ነንእላለ። ዮ አከስ ተኡ ባቴሞ ነቱ ቤከ።”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 ነሞትን ሱንስ ገረ ገለኒ ሶዶምት ቀጄለን፤ አብረሃም ገሩ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ ሀፌ።
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 አብረሃምስ እሰት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “አት ነመ ቀጄላ ነመ ጀልኣ ወጅን ንበሌስታ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 ዮ ነሞትን ቀጄሎን ሸንተምን መጋለቲ ኬሰ ጅራተንሆ? አት ዹጉማን እሼ ንበሌስታ? ሰበቢ ቀጄሎተ ሸንተመን እሼ ኬሰ ጅራተን ሰናቲፍ ጄቴ እሼ ህንኦልችቱ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 ቀጄላፊ ሀማ ወል ቅጤ እላሉዻን ነመ ቀጄላ ነመ ሀማ ወጅን በሌሱን ስራ ሃፈጋቱ። ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አባን ሙርቲ ለፈ ሁንዳ ዋን ቀጄላ ህንሆጄቱ?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 ዋቀዮስ፣ “አን ዮ መጋላ ሶዶም ኬሰት ቀጄልቶተ ሸንተመ አርገዼ፣ እሳኒፍ ጄዼ እዶ ሰነ ጉቱ ነንኦልቸ” ጄዼ።
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 አብረሃም አመስ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ኡቱመን አዋራፊ ዳራ ተኤ ጅሩ ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼረ፤
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ዮ ባይእን ቀጄልቶታ ሸንተመራ ሸን ህርአቴሆ? አት ሰበቢ ነሞተ ሸነን ሰናቲፍ ጄቴ መጋላ ሰነ ጉቱ ንበሌስታ?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 አብረሃም አመሌ፣ “ዮ ቀጄልቶትን አፉርተምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ እሰት ዱበቴ።
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 አብረሃምስ፣ “ሜ ነንዱበዻቲ ጎፍታን፣ ህንኣርን። ዮ ነሞትን ሶዶምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 አብረሃምስ፣ “ኩኖ አመ ኤርገ አን ጎፍታት ዱበቹፍ እጀ ጀባዼ፣ ዮ ነሞትን ድግደምን ቆፍት አችት አርገመንሆ?” ጄዼ።
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 አብረሃምስ፣ “ያ ጎፍታ አመሌ ዬሮ ቶኮ ዋ ስን ጋፈዻቲ ማሎ ህንኣርን፤ ዮ ነምን ኩዸን ቆፍት አችት አርገሜሆ?” ጄዼ።
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 ዋቀዮስ ኤርገ አብረሃም ወጅን ዱበቴ ፍጤ ቦዴ አቺ ዴሜ። አብረሃምሞ እዶ ኦፊሳት ዴብኤ።
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.