Gênesis 14

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 በረ ሰነ ኬሰ አምራፌል ሞቲን ሽኔኣር፣ አርዮክ ሞቲን ኤላሳር፣ ኬዶርላኦሜር ሞቲን ኤላሚፊ ትድኣል ሞቲን ሰቦታ ከአኒ፣
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ቤራ ሞትቸ ሶዶም፣ ብርሻ ሞትቸ ጎሞራ፣ ሽናብ ሞትቸ አድማ፣ ሼሜቤር ሞትቸ ዜቦኢሚፊ ሞትቸ ቤላ እሼ ዞኣር ጄዸምቱ ሰና ሎሉ ዸቀን።
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 ሞቶትን ሸነን ኩኔን ሁንድ ሱሉለ ሲዲም እሰ ገላነ ሶግዳ ጄዸሙ ኬሰት ወል ገአኒ ሁምነ ቶኩማ ኡመተን።
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 እሳንስ ወጋ ኩዸ ሸን ኬዶርላኦሜር ጀለት ቡለን፤ ወጋ ኩዸ ሰደፋት ገሩ ንፍንጭለን።
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 ወጋ ኩዸ አፉረፋት ኬዶርላኦሜሪፊ ሞቶትን እሰ ወጅን ቱረን በአኒ ወረ ሬፋዪም አሽቴሮት ቃርናይሚት፣ ወረ ዙዚም ሃምት፣ ወረ ኤሚም ሻዊ ክርያታይሚት፣
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ወረ ሆርሞ ለፈ ጋረ ሴኢሪቲ ጀልቀበኒ ሀመ ኤል ጳራን ከን ገሞጂት ዽኦ ጅሩ ሰናት ሞአተን።
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 ኤርገሲ ኦፍረ ዴብአኒ ኤን ምሽጳት ጄቹንስ ቃዴሽ ዸቀኒ ብየ ወረ አማሌቅ ሁንዳፊ ወረ አሞር ከኔን ሀዜዞን ታማር ኬሰ ጅራተን ሁምናን ቀበተን።
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 ሞትች ሶዶም፣ ሞትች ጎሞራ፣ ሞትች አድማ፣ ሞትች ዜቦኢሚፊ ሞትች ቤላ ጄቹንስ ዞኣር በአኒ ሱሉለ ሲዲም ኬሰት ሎሉፍ ህሪረን።
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 እሳንስ ኬዶርላኦሜር ሞቲ ኤላም፣ ትድኣል ሞቲ ሰቦታ፣ አምራፌል ሞቲ ሽኔኣሪቲፊ አርዮክ ሞቲ ኤላሳር ሎለን፤ ሞቶትን አፍረን ኩኔን ሞቶተ ሸነኒን ሞርመን።
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 ሱሉል ሲዲም ቦለ ሌሌቲን ጉተሜ ቱሬ፤ ሞቶትን ሶዶሚፊ ሞቶትን ጎሞራስ በቀተኒ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ቦለ ሰነ ኬሰ ቡአን፤ ወር ሀፈንሞ ገረ ጋረኒት በቀተን።
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 ሞቶትን አፍረን ሱን ምኣፊ ኛተ ወረ ሶዶሚፊ ጎሞራ ሁንደ ሳመኒ ሶከን።
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 ዋን ሎጥ እልም ኦቦሌሰ አብራም ሶዶም ኬሰ ጅራቻ ቱሬፍ ሞቶትን ሱን እሰሌ ቀቤኙመሳ ወጅን ቦጅአኒ ዴመን።
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 ነምች በቀቴ በኤ ቶኮ ዹፌ ኦዱ ከነ አብራም እብርቸት ህሜ። አብራምስ ቅልጡወን መምሬ ከን ነምቸ አሞሪ ሰነ ብረ ጅራቻ ቱሬ፤ መምሬን ኩን ኦቦሌሰ ኤሽኮሊፊ ኣኔር ቱሬ፤ እሳን አብራም ወጅን ከኩ ገለኒ ቱረን።
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 አብራም አከ ፍርሳ ቦጅአሜ ዸጌኛን ነሞተ መነሳት ዸለተኒ ሌንጅፈመን 318 ወልት ዋመቴ ህዸቺሴ ሀመ ዳኒት ፋነ ቡኤ።
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 አብራምስ እሳን ሎሉፍ ጄዼ ሀልከኒን ነሞተሳ ገርገር ቆዴ፤ ሀመ ሆባ እሼ ካበ ደማስቆት አርገምቱ ሰናትስ ፋነ ቡኤ እሳን ዸኤ።
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 እንስ ምአ ሁንደ ዴብፈቴ፤ ፍረ ኦፊሳ ሎጢፊ ቀቤኘሳ፣ ዱበርቶታፊ ነሞተ ካንስ ዴብፈቴ።
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 አብራም ኬዶርላኦሜሪፊ ሞቶተ እሰ ወጅን ቱረን ሞአቴ ዴብናን ሞቲን ሶዶም ሱሉለ ሻዊ ከን ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙ ኬሰት እሰ ስመቹ በኤ።
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 መልኪሴዴቅ ሞቲን ሳሌምስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ፍዴፍ፤ እንስ ሉበ ዋቀዮ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ቱሬ፤
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 እንስ አከነ ጄዼ አብራምን ኤብሴ፤
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 ዋቀዮ ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ፣
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 ሞቲን ሶዶምስ አብራሚን፣ “ነሞተ ና ኬኒቲ ቀቤኘሞ ኦፊኬቲ ፉዸዹ” ጄዼ።
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 አብራም ገሩ ሞቲ ሶዶሚቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ሀርከኮ ገረ ዋቀዮ፣ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ኡማ ሰሚቲፊ ለፋት ኦል ፉዸዼ ከከዼን ጅረ፤
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 አከ አት፣ ‘አነቱ አብራምን ሶሮምሴ’ ህንጄኔፍ አን ዋን ከንኬ ተኤ ኬሳ ቶኮዩ፣ ፎኣ ዮካን ቴጰ እቲን ኮጴ ህዸተንዩ ህንፉዸዹ።
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 ዋን ነሞትንኮ ኛተኒፊ ቆደ ነሞተ አነ ወጅን ዴመኒ ጄቹንስ ቆደ ኣኔር፣ ከን ኤሽኮሊቲፊ ከን መምሬ መሌ አን ኦፊኮ ሆማ ህንፉዸዹ፤ እሳን ቆደሳኒ ሃፉዸተን።”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.