Gálatas 4

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ወን አን ጄዹ ከነ፤ ዻልቱን ዮ ቀቤኝ ሁንድ ከንሳ ተኤዩ እን ሀመ ዳእመ ተኤ ጅሩት ገርበራ አደ ምት።
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 እን ሀመ ጉያን አባንሳ ሙርቴሴ ሱን ገኡት ወረ እሰ ኤገኒፊ ወረ እሰ ጉድሰን ጀለ ጅረ።
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ኑስ አከሱመ በረ ዳእመን ቱሬት ገርቡማ ስርነ አዱኛ ጀለ ቱሬ።
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ዮሙ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገኤት ገሩ ዋቅን እልመሳ እሰ ዱበርቲራ ዸለቴ፣ ከን ሴረ ጀለት ዸለቴ ሰነ ኤርጌ፤
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ኩንስ አከ ኑ ምርገ እልሙማ አርገትኑፍ ወረ ሴረ ጀለ ጅረን ፉሩፍ።
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ሰበቢ እስን እልማን ታተኒፍስ ዋቅን ሀፉረ እልመሳ ከን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄዼ ዋሙ ሰነ ገረ ኬሰ ገራኬኛት ኤርጌ።
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ከናፍ አት ስአች እልመ መሌ ገርበ ምት፤ ኤርገ እልመ ታቴሞ ዋቅን ዻልቱ ስታስሴረ።
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 እስን ኡቱ ዋቀ ህንቤክኒን ዱረ፣ ዋቆተ ኡመመሳኒቲን ዋቆተ ህንተእኒፍ ገርቦምተኒ ቱርተን።
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 አመ ገሩ እስን ኤርገ ዋቀ ቤክተኒ፣ ኬሱመቱ ኤርገ ዋቀ ብረት ቤከምተኒ ቦዴ አከምት ገረ ስርኖተ ደዸቦፊ ስርኖተ ፋይዳ ህንቀብኔት ዴብቱሬ? እስን አመስ እሳኒፍ ገርቦሙ በርባዱ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 እስን ጉዮተ፣ ጅኦተ፣ ወቅቲሌፊ ወጎተ አዳ ከበጁ!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 አን አከሱማን እስንት ደዸቤ ጄዼን እስኒፍ ሶዳዸ።
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ያ ኦቦሎተ፣ አኩመ አን እስን ፈካዼ፣ እስንስ አከ ነ ፈካተን እስነን ከዸዸ። እስን በሌሳ ቶኮሌ ነት ህንሆጄትኔ።
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ዬሮ ጀልቀባት አከ አን ሰበቢ ዹኩባቲን ወንጌለ እስንት ለለቤ ንቤክቱ፤
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ዮ ዹኩብንኮ ቆረምሰ እስንት ተኤዩ፣ እስን አከ ዋን አን ኤርገማ ዋቃ ተኤት፣ አከ ዋን አን ክርስቶስ ዬሱስ መቱመሳ ተኤት ነ ስመተን መሌ ነ ህንቱፈትኔ ዮካን ነ ህንበልፍኔ።
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ኤብኬሰን ሱን ሁንድ ኤሰ ጅረ? ኡቱ ደንደአሜ እጀኬሰንሌ አከ ኦፍ ኬሳ ባፍተኒ ናፍ ኬኑን ፌዺኬሰን ቱሬ አን ዹጋ በኡ ነንደንደአ።
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ኤጋ አን ዋነን ዹጋ እስንት ህሜፍ ዲነኬሰን ተኤሬ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ነሞትን ሱን ኦፍት እስን ዴብሱፍ ህናፉ፤ ገሩ ዋን ጋሪፍ ምት። እሳን አከ እስን እሳኒፍ ህናፍተኒፍ ኑራ ገርገር እስን ባሱ በርባዱ።
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ዬሮ አን እስን ብረ ጅሩ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ ሁንዱማ ካዮ ጋሪፍ ህናፋ ቀባቹን ጋሪዸ።
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ያ እጆሌኮ፣ አን ሀመ ክርስቶስ እስን ኬሰት ሙልአቱት አመስ እስኒፍ ጄዼ ነንጭኒንስፈዸ፤
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 አን ዋኤኬሰኒፍ ዋን ሸኪ ኬሰ ጅሩፍ ኡቱን እስን ብረት አርገሜ ሰገሌኮ ጌደረዼ አከምን ሀወን ቱሬ!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ወር ሴረ ጀለ ጅራቹ በርባደን ሜ ነት ህማ፤ እስን ዋን ሴር ጄዹ ህንዸጌኜ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 “አብረሃም እልማን ለመ ቀበ ቱሬ፤ ቶኮ ዱበርቲ ገርብቲራ፣ ካንሞ ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 እልምሳ እን ዱበርቲ ገርብቲራ ዸለቴ አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ፤ እን ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴሞ አከ ዋዳት ዸለቴ።
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ኩንስ አከ ፈኬኛት ፉዸተሙ ደንደአ፤ ዱበርቶትን ኩኔን ከኩወን ለማን አርግሲሱ። ከኩን ቶኮ ከን ቱሉ ሲናት፤ ኩንስ ገርቡማፍ እጆሌ ሆርት፤ እሼንስ አጋር።
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ኤጋ አጋር አከ ቱሉ ሲና እሰ ብየ አረባ ኬሳት፤ እሼንስ መጋላ ዬሩሳሌም እሼ ዬሮ አማት ፈኬፈምት፤ መጋላን ኩን እጆሌሼ ወጅን ገርቡማ ኬሰ ጅርቲቲ።
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ዬሩሳሌም እሼን ሰሚራ ገሩ ብርመዱዸ፤ እሼንስ ሃዸኬኘ።
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ያ ኦቦሎተ፣ እስንስ አኩመ ይስሃቅ እጆሌ ዋዳት።
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ዬሮ ሰነ እልም አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ ሱን እልመ ሁምነ ሀፉራቲን ዸለቴ አርአቴ። አመሌ አከሱመ።
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ገሩ ከተቢን ቁልቁሉን ማል ጄዸ? “ገርብቲ ሰናፊ እልመሼ አርእ፤ እልም ገርብቲ ሱን እልመ ዱበርትቲ ብርመዱ ወጅን ህንዻሉቲ” ጄዸ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ከናፉ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ እልማን ዱበርቲ ብርመዱ ሰናት መሌ እልማን ገርብቲ ምት።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.