Gálatas 4

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ወን አን ጄዹ ከነ፤ ዻልቱን ዮ ቀቤኝ ሁንድ ከንሳ ተኤዩ እን ሀመ ዳእመ ተኤ ጅሩት ገርበራ አደ ምት።
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 እን ሀመ ጉያን አባንሳ ሙርቴሴ ሱን ገኡት ወረ እሰ ኤገኒፊ ወረ እሰ ጉድሰን ጀለ ጅረ።
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ኑስ አከሱመ በረ ዳእመን ቱሬት ገርቡማ ስርነ አዱኛ ጀለ ቱሬ።
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ዮሙ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገኤት ገሩ ዋቅን እልመሳ እሰ ዱበርቲራ ዸለቴ፣ ከን ሴረ ጀለት ዸለቴ ሰነ ኤርጌ፤
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኩንስ አከ ኑ ምርገ እልሙማ አርገትኑፍ ወረ ሴረ ጀለ ጅረን ፉሩፍ።
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ሰበቢ እስን እልማን ታተኒፍስ ዋቅን ሀፉረ እልመሳ ከን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄዼ ዋሙ ሰነ ገረ ኬሰ ገራኬኛት ኤርጌ።
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ከናፍ አት ስአች እልመ መሌ ገርበ ምት፤ ኤርገ እልመ ታቴሞ ዋቅን ዻልቱ ስታስሴረ።
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 እስን ኡቱ ዋቀ ህንቤክኒን ዱረ፣ ዋቆተ ኡመመሳኒቲን ዋቆተ ህንተእኒፍ ገርቦምተኒ ቱርተን።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 አመ ገሩ እስን ኤርገ ዋቀ ቤክተኒ፣ ኬሱመቱ ኤርገ ዋቀ ብረት ቤከምተኒ ቦዴ አከምት ገረ ስርኖተ ደዸቦፊ ስርኖተ ፋይዳ ህንቀብኔት ዴብቱሬ? እስን አመስ እሳኒፍ ገርቦሙ በርባዱ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 እስን ጉዮተ፣ ጅኦተ፣ ወቅቲሌፊ ወጎተ አዳ ከበጁ!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 አን አከሱማን እስንት ደዸቤ ጄዼን እስኒፍ ሶዳዸ።
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ያ ኦቦሎተ፣ አኩመ አን እስን ፈካዼ፣ እስንስ አከ ነ ፈካተን እስነን ከዸዸ። እስን በሌሳ ቶኮሌ ነት ህንሆጄትኔ።
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ዬሮ ጀልቀባት አከ አን ሰበቢ ዹኩባቲን ወንጌለ እስንት ለለቤ ንቤክቱ፤
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ዮ ዹኩብንኮ ቆረምሰ እስንት ተኤዩ፣ እስን አከ ዋን አን ኤርገማ ዋቃ ተኤት፣ አከ ዋን አን ክርስቶስ ዬሱስ መቱመሳ ተኤት ነ ስመተን መሌ ነ ህንቱፈትኔ ዮካን ነ ህንበልፍኔ።
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ኤብኬሰን ሱን ሁንድ ኤሰ ጅረ? ኡቱ ደንደአሜ እጀኬሰንሌ አከ ኦፍ ኬሳ ባፍተኒ ናፍ ኬኑን ፌዺኬሰን ቱሬ አን ዹጋ በኡ ነንደንደአ።
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ኤጋ አን ዋነን ዹጋ እስንት ህሜፍ ዲነኬሰን ተኤሬ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ነሞትን ሱን ኦፍት እስን ዴብሱፍ ህናፉ፤ ገሩ ዋን ጋሪፍ ምት። እሳን አከ እስን እሳኒፍ ህናፍተኒፍ ኑራ ገርገር እስን ባሱ በርባዱ።
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ዬሮ አን እስን ብረ ጅሩ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ ሁንዱማ ካዮ ጋሪፍ ህናፋ ቀባቹን ጋሪዸ።
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ያ እጆሌኮ፣ አን ሀመ ክርስቶስ እስን ኬሰት ሙልአቱት አመስ እስኒፍ ጄዼ ነንጭኒንስፈዸ፤
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 አን ዋኤኬሰኒፍ ዋን ሸኪ ኬሰ ጅሩፍ ኡቱን እስን ብረት አርገሜ ሰገሌኮ ጌደረዼ አከምን ሀወን ቱሬ!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ወር ሴረ ጀለ ጅራቹ በርባደን ሜ ነት ህማ፤ እስን ዋን ሴር ጄዹ ህንዸጌኜ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 “አብረሃም እልማን ለመ ቀበ ቱሬ፤ ቶኮ ዱበርቲ ገርብቲራ፣ ካንሞ ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 እልምሳ እን ዱበርቲ ገርብቲራ ዸለቴ አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ፤ እን ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴሞ አከ ዋዳት ዸለቴ።
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ኩንስ አከ ፈኬኛት ፉዸተሙ ደንደአ፤ ዱበርቶትን ኩኔን ከኩወን ለማን አርግሲሱ። ከኩን ቶኮ ከን ቱሉ ሲናት፤ ኩንስ ገርቡማፍ እጆሌ ሆርት፤ እሼንስ አጋር።
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ኤጋ አጋር አከ ቱሉ ሲና እሰ ብየ አረባ ኬሳት፤ እሼንስ መጋላ ዬሩሳሌም እሼ ዬሮ አማት ፈኬፈምት፤ መጋላን ኩን እጆሌሼ ወጅን ገርቡማ ኬሰ ጅርቲቲ።
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ዬሩሳሌም እሼን ሰሚራ ገሩ ብርመዱዸ፤ እሼንስ ሃዸኬኘ።
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ያ ኦቦሎተ፣ እስንስ አኩመ ይስሃቅ እጆሌ ዋዳት።
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ዬሮ ሰነ እልም አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ ሱን እልመ ሁምነ ሀፉራቲን ዸለቴ አርአቴ። አመሌ አከሱመ።
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ገሩ ከተቢን ቁልቁሉን ማል ጄዸ? “ገርብቲ ሰናፊ እልመሼ አርእ፤ እልም ገርብቲ ሱን እልመ ዱበርትቲ ብርመዱ ወጅን ህንዻሉቲ” ጄዸ።
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ከናፉ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ እልማን ዱበርቲ ብርመዱ ሰናት መሌ እልማን ገርብቲ ምት።
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.