Gálatas 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ወን አን ጄዹ ከነ፤ ዻልቱን ዮ ቀቤኝ ሁንድ ከንሳ ተኤዩ እን ሀመ ዳእመ ተኤ ጅሩት ገርበራ አደ ምት።
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 እን ሀመ ጉያን አባንሳ ሙርቴሴ ሱን ገኡት ወረ እሰ ኤገኒፊ ወረ እሰ ጉድሰን ጀለ ጅረ።
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ኑስ አከሱመ በረ ዳእመን ቱሬት ገርቡማ ስርነ አዱኛ ጀለ ቱሬ።
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 ዮሙ ዬሮን ሙርቴፈሜ ሱን ገኤት ገሩ ዋቅን እልመሳ እሰ ዱበርቲራ ዸለቴ፣ ከን ሴረ ጀለት ዸለቴ ሰነ ኤርጌ፤
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ኩንስ አከ ኑ ምርገ እልሙማ አርገትኑፍ ወረ ሴረ ጀለ ጅረን ፉሩፍ።
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ሰበቢ እስን እልማን ታተኒፍስ ዋቅን ሀፉረ እልመሳ ከን፣ “ኣባ፣ ያ አባ” ጄዼ ዋሙ ሰነ ገረ ኬሰ ገራኬኛት ኤርጌ።
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ከናፍ አት ስአች እልመ መሌ ገርበ ምት፤ ኤርገ እልመ ታቴሞ ዋቅን ዻልቱ ስታስሴረ።
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 እስን ኡቱ ዋቀ ህንቤክኒን ዱረ፣ ዋቆተ ኡመመሳኒቲን ዋቆተ ህንተእኒፍ ገርቦምተኒ ቱርተን።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 አመ ገሩ እስን ኤርገ ዋቀ ቤክተኒ፣ ኬሱመቱ ኤርገ ዋቀ ብረት ቤከምተኒ ቦዴ አከምት ገረ ስርኖተ ደዸቦፊ ስርኖተ ፋይዳ ህንቀብኔት ዴብቱሬ? እስን አመስ እሳኒፍ ገርቦሙ በርባዱ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 እስን ጉዮተ፣ ጅኦተ፣ ወቅቲሌፊ ወጎተ አዳ ከበጁ!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 አን አከሱማን እስንት ደዸቤ ጄዼን እስኒፍ ሶዳዸ።
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ያ ኦቦሎተ፣ አኩመ አን እስን ፈካዼ፣ እስንስ አከ ነ ፈካተን እስነን ከዸዸ። እስን በሌሳ ቶኮሌ ነት ህንሆጄትኔ።
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ዬሮ ጀልቀባት አከ አን ሰበቢ ዹኩባቲን ወንጌለ እስንት ለለቤ ንቤክቱ፤
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ዮ ዹኩብንኮ ቆረምሰ እስንት ተኤዩ፣ እስን አከ ዋን አን ኤርገማ ዋቃ ተኤት፣ አከ ዋን አን ክርስቶስ ዬሱስ መቱመሳ ተኤት ነ ስመተን መሌ ነ ህንቱፈትኔ ዮካን ነ ህንበልፍኔ።
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ኤብኬሰን ሱን ሁንድ ኤሰ ጅረ? ኡቱ ደንደአሜ እጀኬሰንሌ አከ ኦፍ ኬሳ ባፍተኒ ናፍ ኬኑን ፌዺኬሰን ቱሬ አን ዹጋ በኡ ነንደንደአ።
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ኤጋ አን ዋነን ዹጋ እስንት ህሜፍ ዲነኬሰን ተኤሬ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ነሞትን ሱን ኦፍት እስን ዴብሱፍ ህናፉ፤ ገሩ ዋን ጋሪፍ ምት። እሳን አከ እስን እሳኒፍ ህናፍተኒፍ ኑራ ገርገር እስን ባሱ በርባዱ።
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ዬሮ አን እስን ብረ ጅሩ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ ሁንዱማ ካዮ ጋሪፍ ህናፋ ቀባቹን ጋሪዸ።
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ያ እጆሌኮ፣ አን ሀመ ክርስቶስ እስን ኬሰት ሙልአቱት አመስ እስኒፍ ጄዼ ነንጭኒንስፈዸ፤
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 አን ዋኤኬሰኒፍ ዋን ሸኪ ኬሰ ጅሩፍ ኡቱን እስን ብረት አርገሜ ሰገሌኮ ጌደረዼ አከምን ሀወን ቱሬ!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ወር ሴረ ጀለ ጅራቹ በርባደን ሜ ነት ህማ፤ እስን ዋን ሴር ጄዹ ህንዸጌኜ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 “አብረሃም እልማን ለመ ቀበ ቱሬ፤ ቶኮ ዱበርቲ ገርብቲራ፣ ካንሞ ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 እልምሳ እን ዱበርቲ ገርብቲራ ዸለቴ አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ፤ እን ዱበርቲ ብርመዱራ ዸለቴሞ አከ ዋዳት ዸለቴ።
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ኩንስ አከ ፈኬኛት ፉዸተሙ ደንደአ፤ ዱበርቶትን ኩኔን ከኩወን ለማን አርግሲሱ። ከኩን ቶኮ ከን ቱሉ ሲናት፤ ኩንስ ገርቡማፍ እጆሌ ሆርት፤ እሼንስ አጋር።
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ኤጋ አጋር አከ ቱሉ ሲና እሰ ብየ አረባ ኬሳት፤ እሼንስ መጋላ ዬሩሳሌም እሼ ዬሮ አማት ፈኬፈምት፤ መጋላን ኩን እጆሌሼ ወጅን ገርቡማ ኬሰ ጅርቲቲ።
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ዬሩሳሌም እሼን ሰሚራ ገሩ ብርመዱዸ፤ እሼንስ ሃዸኬኘ።
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ያ ኦቦሎተ፣ እስንስ አኩመ ይስሃቅ እጆሌ ዋዳት።
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ዬሮ ሰነ እልም አከ ፌዺ ፎኒት ዸለቴ ሱን እልመ ሁምነ ሀፉራቲን ዸለቴ አርአቴ። አመሌ አከሱመ።
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ገሩ ከተቢን ቁልቁሉን ማል ጄዸ? “ገርብቲ ሰናፊ እልመሼ አርእ፤ እልም ገርብቲ ሱን እልመ ዱበርትቲ ብርመዱ ወጅን ህንዻሉቲ” ጄዸ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ከናፉ ያ ኦቦሎተ፣ ኑ እልማን ዱበርቲ ብርመዱ ሰናት መሌ እልማን ገርብቲ ምት።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.