Gálatas 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ያ ወረ ገላትያ ጎዎተ! ኤኙቱ ፈልፈለ እስንት ሆጄቴ? ዬሱስ ክርስቶስ አከ ዋን እጁመኬሰን ዱረት ፈንፈሜት ሙልእፈሜ ህንቱሬ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 አን ዋን ቶኮ ቆፈ እስንራ በረቹ ነንበርባደ፤ እስን ሴረ ኤጉንሞ ዋን ዸጌሰን አመኑን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 እስን አከስ ጎዋዻ? ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጀልቀብደኒ አመሞ ፎኒን ፍጡሬ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ኩን ዹጉማንዩ ዋን ህንፈየድኔ ታናን እስን ዋኑመ ህንፈየድኔፍ ሀመነ ዽጰተኒሬ?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ወን ዋቅን ሀፉረሳ እስኒ ኬኔ ሆጂ ድንቂ ግዱኬሰንት ሆጄቱፍ ሰበቢ እስን ሴረ ኤግደኒፍሞ ሰበቢ እስን ዋን ዸጌሰን አመንተኒፍ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 አከሱመስ አብረሃም፣ “ዋቀ አመኔ፤ ኩንስ ቀጄሉማት ለካአሜፍ።”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ከናፉ ወር አመነን እጆሌ አብረሃም አከ ተአን ሁበዻ።
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ከተቢን ቁልቁሉን አከ ዋቅን አመንቲን ነሞተ ኦርማ ቀጄልቶተ ታስሱ ዱራን ዱርሴ አርጌ፣ “ሰብን ሁንድኑ ከራኬቲን ኤብፈመ” ጄዼ ዱራን ዱርሴ አብረሃምት ወንጌለ ለለቤ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ከናፍ ወር አመንቲ ቀበን፣ አብረሃም ነመ አመንቲ ሰነ ወጅን ኤብፈመን።
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 ወር ሴረ ኤጉሳኒ አብደተን ሁንድኑ አባርሰ ጀለ ጅሩ፤ “ነምን ዋን ክታበ ሴራ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳፍ እት ፉፌ ህንአጀጀምኔ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ዋን፣ “ነምን ቀጄላን አመንቲዻን ጅራቱፍ” አከ ኤኙዩ ፉለ ዋቃ ዱረት ሴራን ቀጄላ ህንታስፈምኔ እፈ።
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ሴር አመንቲረት ህንሁንዴፈምኔ፤ እን ገሩ፣ “ነምን ዋን ሴር አጀጁ ጎዹ እቲን ጅራተ” ጄዸ።
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 ዋን፣ “ነምን ሙከረት ፈንፈሙ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜፍ፣ ክርስቶስ ኑፍ ጄዼ አባርሰ ተኡዻን አባርሰ ሴራራ ኑ ፉሬ።
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 እን አከ ኑ አመንቲን ሀፉረ ቁልቁሉ ዋዳ ኬነሜ ሰነ አርገትኑፍ፣ አከ ኤብ አብረሃሚፍ ኬነሜ ሱን ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ገረ ነሞተ ኦርማ ዹፉፍ ኑ ፉሬ።
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ ነማን ዱበዸ። ከኩን ነማዩ ኤርገ ዬሮ ቶኮ ምርከኔፈሜ ቦዴ ኤኙዩ ህንቱፈቱ ዮካን እት ህንደበሉ።
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 ኤጋ አብረሃሚፊ ሰኚሳቲፍ ዋዳን ገለሜረ። ከተቢን ቁልቁሉን፣ አከ ዋን ነመ ሄዱፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚወን” ህንጄዹ፤ ገሩ አከ ዋን ነመ ቶኮፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚኬቲፍ” ጄዸ፤ እንስ ክርስቶስ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ወን አን ጄዹስ ከነ፦ ሴር ወጋ 430 ቦዴ ዹፌ ሱን ከኩ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ገሌ ዲጌ አከሲን ዋዳ ሰነ ህንበሌሱ።
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 ዻል ኡቱ ከራ ሴራቲን ተኤ ስአች ዋዳዻን ህንተኡ ቱሬ፤ ዋቅን ገሩ አያነሳቲን ዋዳዻን አብረሃሚፍ ዻለ ኬኔ።
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ዮስ ሴር ማሊፍ ኬነሜሬ? ሴር ሰበቢ የከ ሀመ ሰኚን ዋዳን ኬነሜፍ ሱን ዹፉት ቱሬቲፍ ኬነሜ። ሴር ሱንስ ከራ ኤርገሞታቲን ሀርከ አራርሳ ግዱ ገሌሰ ቶኮቲን ሆጂረ ኦልፈሜ።
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ተኡስ አራርሳን ግዱ ገሌስ ቶኮ ገሬ ቶኮ ቆፋፍ ህንዻበቱ፤ ዋቅን ገሩ ቶክቹመ።
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ከናፉ ሴር ዋዳ ዋቃቲን ሞርማሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ኡቱ ሴር ጅሬኘ ኬኑ ደንደኡ ኬነሜ ጅራቴ ስላ ቀጄሉማን ዹጉማን ሴራን አርገመ ቱሬቲ።
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 ከተቢን ቁልቁሉን ገሩ አከ ወን ከራ ዬሱስ ክርስቶስት አመኑቲን ዋዳ ገለሜ ሱን ወረ አመነኒፍ ኬነሙፍ ዋን ሁንዱማ ህዸማ ጩቡ አከ ጎዼ ለብሰ።
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ኡቱ አመንቲን ህንዹፍኒን ዱረ ሀመ አመንቲን ሙልእፈሙት ሴረ ጀለት ህዸምኔ ኑት ጩፈሜ ቱሬ።
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ከናፉ አከ ኑ አመንቲን ቀጄልቶተ ታስፈምኑፍ ክርስቶስት ኑ ጌሱፍ ሴር ጉድፍቱኬኘ ቱሬ።
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 አመ ገሩ ዋን አመንቲን ዹፌፍ ኑ ስአች ጉድፍቱ ጀለ ህንጅራትኑ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ሁንድኬሰን አመንቲ ክርስቶስ ዬሱስት ቀብደኒን እጆሌ ዋቃት፤
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 እስን ወር ክርስቶስት ጩጰምተን ሁንድ ክርስቶስን ኡፈተኒርቱቲ።
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ይሁዲ ዮካን ግሪክ፣ ገርበ ዮካን ብርመዱ፣ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ጄቹን ህንጅሩ፤ ሁንድኬሰን ክርስቶስ ዬሱሲን ቶኩማቲ።
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ኤርገ ከን ክርስቶስ ታተኒ ዮስ እስን ሰኚ አብረሃም፤ አከ ዋዳትስ ዻልቶተ።
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.