Gálatas 3

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያ ወረ ገላትያ ጎዎተ! ኤኙቱ ፈልፈለ እስንት ሆጄቴ? ዬሱስ ክርስቶስ አከ ዋን እጁመኬሰን ዱረት ፈንፈሜት ሙልእፈሜ ህንቱሬ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 አን ዋን ቶኮ ቆፈ እስንራ በረቹ ነንበርባደ፤ እስን ሴረ ኤጉንሞ ዋን ዸጌሰን አመኑን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 እስን አከስ ጎዋዻ? ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጀልቀብደኒ አመሞ ፎኒን ፍጡሬ?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 ኩን ዹጉማንዩ ዋን ህንፈየድኔ ታናን እስን ዋኑመ ህንፈየድኔፍ ሀመነ ዽጰተኒሬ?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ወን ዋቅን ሀፉረሳ እስኒ ኬኔ ሆጂ ድንቂ ግዱኬሰንት ሆጄቱፍ ሰበቢ እስን ሴረ ኤግደኒፍሞ ሰበቢ እስን ዋን ዸጌሰን አመንተኒፍ?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 አከሱመስ አብረሃም፣ “ዋቀ አመኔ፤ ኩንስ ቀጄሉማት ለካአሜፍ።”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 ከናፉ ወር አመነን እጆሌ አብረሃም አከ ተአን ሁበዻ።
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 ከተቢን ቁልቁሉን አከ ዋቅን አመንቲን ነሞተ ኦርማ ቀጄልቶተ ታስሱ ዱራን ዱርሴ አርጌ፣ “ሰብን ሁንድኑ ከራኬቲን ኤብፈመ” ጄዼ ዱራን ዱርሴ አብረሃምት ወንጌለ ለለቤ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 ከናፍ ወር አመንቲ ቀበን፣ አብረሃም ነመ አመንቲ ሰነ ወጅን ኤብፈመን።
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ወር ሴረ ኤጉሳኒ አብደተን ሁንድኑ አባርሰ ጀለ ጅሩ፤ “ነምን ዋን ክታበ ሴራ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳፍ እት ፉፌ ህንአጀጀምኔ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 ዋን፣ “ነምን ቀጄላን አመንቲዻን ጅራቱፍ” አከ ኤኙዩ ፉለ ዋቃ ዱረት ሴራን ቀጄላ ህንታስፈምኔ እፈ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 ሴር አመንቲረት ህንሁንዴፈምኔ፤ እን ገሩ፣ “ነምን ዋን ሴር አጀጁ ጎዹ እቲን ጅራተ” ጄዸ።
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 ዋን፣ “ነምን ሙከረት ፈንፈሙ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜፍ፣ ክርስቶስ ኑፍ ጄዼ አባርሰ ተኡዻን አባርሰ ሴራራ ኑ ፉሬ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 እን አከ ኑ አመንቲን ሀፉረ ቁልቁሉ ዋዳ ኬነሜ ሰነ አርገትኑፍ፣ አከ ኤብ አብረሃሚፍ ኬነሜ ሱን ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ገረ ነሞተ ኦርማ ዹፉፍ ኑ ፉሬ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ ነማን ዱበዸ። ከኩን ነማዩ ኤርገ ዬሮ ቶኮ ምርከኔፈሜ ቦዴ ኤኙዩ ህንቱፈቱ ዮካን እት ህንደበሉ።
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 ኤጋ አብረሃሚፊ ሰኚሳቲፍ ዋዳን ገለሜረ። ከተቢን ቁልቁሉን፣ አከ ዋን ነመ ሄዱፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚወን” ህንጄዹ፤ ገሩ አከ ዋን ነመ ቶኮፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚኬቲፍ” ጄዸ፤ እንስ ክርስቶስ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 ወን አን ጄዹስ ከነ፦ ሴር ወጋ 430 ቦዴ ዹፌ ሱን ከኩ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ገሌ ዲጌ አከሲን ዋዳ ሰነ ህንበሌሱ።
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 ዻል ኡቱ ከራ ሴራቲን ተኤ ስአች ዋዳዻን ህንተኡ ቱሬ፤ ዋቅን ገሩ አያነሳቲን ዋዳዻን አብረሃሚፍ ዻለ ኬኔ።
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ዮስ ሴር ማሊፍ ኬነሜሬ? ሴር ሰበቢ የከ ሀመ ሰኚን ዋዳን ኬነሜፍ ሱን ዹፉት ቱሬቲፍ ኬነሜ። ሴር ሱንስ ከራ ኤርገሞታቲን ሀርከ አራርሳ ግዱ ገሌሰ ቶኮቲን ሆጂረ ኦልፈሜ።
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ተኡስ አራርሳን ግዱ ገሌስ ቶኮ ገሬ ቶኮ ቆፋፍ ህንዻበቱ፤ ዋቅን ገሩ ቶክቹመ።
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 ከናፉ ሴር ዋዳ ዋቃቲን ሞርማሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ኡቱ ሴር ጅሬኘ ኬኑ ደንደኡ ኬነሜ ጅራቴ ስላ ቀጄሉማን ዹጉማን ሴራን አርገመ ቱሬቲ።
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 ከተቢን ቁልቁሉን ገሩ አከ ወን ከራ ዬሱስ ክርስቶስት አመኑቲን ዋዳ ገለሜ ሱን ወረ አመነኒፍ ኬነሙፍ ዋን ሁንዱማ ህዸማ ጩቡ አከ ጎዼ ለብሰ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 ኡቱ አመንቲን ህንዹፍኒን ዱረ ሀመ አመንቲን ሙልእፈሙት ሴረ ጀለት ህዸምኔ ኑት ጩፈሜ ቱሬ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 ከናፉ አከ ኑ አመንቲን ቀጄልቶተ ታስፈምኑፍ ክርስቶስት ኑ ጌሱፍ ሴር ጉድፍቱኬኘ ቱሬ።
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 አመ ገሩ ዋን አመንቲን ዹፌፍ ኑ ስአች ጉድፍቱ ጀለ ህንጅራትኑ።
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 ሁንድኬሰን አመንቲ ክርስቶስ ዬሱስት ቀብደኒን እጆሌ ዋቃት፤
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 እስን ወር ክርስቶስት ጩጰምተን ሁንድ ክርስቶስን ኡፈተኒርቱቲ።
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ይሁዲ ዮካን ግሪክ፣ ገርበ ዮካን ብርመዱ፣ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ጄቹን ህንጅሩ፤ ሁንድኬሰን ክርስቶስ ዬሱሲን ቶኩማቲ።
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ኤርገ ከን ክርስቶስ ታተኒ ዮስ እስን ሰኚ አብረሃም፤ አከ ዋዳትስ ዻልቶተ።
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.