Gálatas 3

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ያ ወረ ገላትያ ጎዎተ! ኤኙቱ ፈልፈለ እስንት ሆጄቴ? ዬሱስ ክርስቶስ አከ ዋን እጁመኬሰን ዱረት ፈንፈሜት ሙልእፈሜ ህንቱሬ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 አን ዋን ቶኮ ቆፈ እስንራ በረቹ ነንበርባደ፤ እስን ሴረ ኤጉንሞ ዋን ዸጌሰን አመኑን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 እስን አከስ ጎዋዻ? ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጀልቀብደኒ አመሞ ፎኒን ፍጡሬ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ኩን ዹጉማንዩ ዋን ህንፈየድኔ ታናን እስን ዋኑመ ህንፈየድኔፍ ሀመነ ዽጰተኒሬ?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ወን ዋቅን ሀፉረሳ እስኒ ኬኔ ሆጂ ድንቂ ግዱኬሰንት ሆጄቱፍ ሰበቢ እስን ሴረ ኤግደኒፍሞ ሰበቢ እስን ዋን ዸጌሰን አመንተኒፍ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 አከሱመስ አብረሃም፣ “ዋቀ አመኔ፤ ኩንስ ቀጄሉማት ለካአሜፍ።”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ከናፉ ወር አመነን እጆሌ አብረሃም አከ ተአን ሁበዻ።
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ከተቢን ቁልቁሉን አከ ዋቅን አመንቲን ነሞተ ኦርማ ቀጄልቶተ ታስሱ ዱራን ዱርሴ አርጌ፣ “ሰብን ሁንድኑ ከራኬቲን ኤብፈመ” ጄዼ ዱራን ዱርሴ አብረሃምት ወንጌለ ለለቤ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ከናፍ ወር አመንቲ ቀበን፣ አብረሃም ነመ አመንቲ ሰነ ወጅን ኤብፈመን።
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ወር ሴረ ኤጉሳኒ አብደተን ሁንድኑ አባርሰ ጀለ ጅሩ፤ “ነምን ዋን ክታበ ሴራ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳፍ እት ፉፌ ህንአጀጀምኔ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 ዋን፣ “ነምን ቀጄላን አመንቲዻን ጅራቱፍ” አከ ኤኙዩ ፉለ ዋቃ ዱረት ሴራን ቀጄላ ህንታስፈምኔ እፈ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ሴር አመንቲረት ህንሁንዴፈምኔ፤ እን ገሩ፣ “ነምን ዋን ሴር አጀጁ ጎዹ እቲን ጅራተ” ጄዸ።
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ዋን፣ “ነምን ሙከረት ፈንፈሙ ከምዩ አባረማዸ” ጄዸሜ በሬፈሜፍ፣ ክርስቶስ ኑፍ ጄዼ አባርሰ ተኡዻን አባርሰ ሴራራ ኑ ፉሬ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 እን አከ ኑ አመንቲን ሀፉረ ቁልቁሉ ዋዳ ኬነሜ ሰነ አርገትኑፍ፣ አከ ኤብ አብረሃሚፍ ኬነሜ ሱን ከራ ክርስቶስ ዬሱሲን ገረ ነሞተ ኦርማ ዹፉፍ ኑ ፉሬ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ ነማን ዱበዸ። ከኩን ነማዩ ኤርገ ዬሮ ቶኮ ምርከኔፈሜ ቦዴ ኤኙዩ ህንቱፈቱ ዮካን እት ህንደበሉ።
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ኤጋ አብረሃሚፊ ሰኚሳቲፍ ዋዳን ገለሜረ። ከተቢን ቁልቁሉን፣ አከ ዋን ነመ ሄዱፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚወን” ህንጄዹ፤ ገሩ አከ ዋን ነመ ቶኮፍ ዱበተሜት፣ “ሰኚኬቲፍ” ጄዸ፤ እንስ ክርስቶስ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ወን አን ጄዹስ ከነ፦ ሴር ወጋ 430 ቦዴ ዹፌ ሱን ከኩ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ገሌ ዲጌ አከሲን ዋዳ ሰነ ህንበሌሱ።
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ዻል ኡቱ ከራ ሴራቲን ተኤ ስአች ዋዳዻን ህንተኡ ቱሬ፤ ዋቅን ገሩ አያነሳቲን ዋዳዻን አብረሃሚፍ ዻለ ኬኔ።
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ዮስ ሴር ማሊፍ ኬነሜሬ? ሴር ሰበቢ የከ ሀመ ሰኚን ዋዳን ኬነሜፍ ሱን ዹፉት ቱሬቲፍ ኬነሜ። ሴር ሱንስ ከራ ኤርገሞታቲን ሀርከ አራርሳ ግዱ ገሌሰ ቶኮቲን ሆጂረ ኦልፈሜ።
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ተኡስ አራርሳን ግዱ ገሌስ ቶኮ ገሬ ቶኮ ቆፋፍ ህንዻበቱ፤ ዋቅን ገሩ ቶክቹመ።
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ከናፉ ሴር ዋዳ ዋቃቲን ሞርማሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ኡቱ ሴር ጅሬኘ ኬኑ ደንደኡ ኬነሜ ጅራቴ ስላ ቀጄሉማን ዹጉማን ሴራን አርገመ ቱሬቲ።
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ከተቢን ቁልቁሉን ገሩ አከ ወን ከራ ዬሱስ ክርስቶስት አመኑቲን ዋዳ ገለሜ ሱን ወረ አመነኒፍ ኬነሙፍ ዋን ሁንዱማ ህዸማ ጩቡ አከ ጎዼ ለብሰ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ኡቱ አመንቲን ህንዹፍኒን ዱረ ሀመ አመንቲን ሙልእፈሙት ሴረ ጀለት ህዸምኔ ኑት ጩፈሜ ቱሬ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ከናፉ አከ ኑ አመንቲን ቀጄልቶተ ታስፈምኑፍ ክርስቶስት ኑ ጌሱፍ ሴር ጉድፍቱኬኘ ቱሬ።
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 አመ ገሩ ዋን አመንቲን ዹፌፍ ኑ ስአች ጉድፍቱ ጀለ ህንጅራትኑ።
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ሁንድኬሰን አመንቲ ክርስቶስ ዬሱስት ቀብደኒን እጆሌ ዋቃት፤
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 እስን ወር ክርስቶስት ጩጰምተን ሁንድ ክርስቶስን ኡፈተኒርቱቲ።
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ይሁዲ ዮካን ግሪክ፣ ገርበ ዮካን ብርመዱ፣ ዺረ ዮካን ዱበርቲ ጄቹን ህንጅሩ፤ ሁንድኬሰን ክርስቶስ ዬሱሲን ቶኩማቲ።
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ኤርገ ከን ክርስቶስ ታተኒ ዮስ እስን ሰኚ አብረሃም፤ አከ ዋዳትስ ዻልቶተ።
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.