Ezequiel 47

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ነምች ሱን ዴብሴ ገረ በልበለ መነ ቁልቁሉማት ነ ፍዴ፤ አንስ ብሻን ጉለንታ መነ ቁልቁሉማ ጀላ በኤ ገረ በአ ቢፍቱት ያኡ ነንአርጌ፤ መን ቁልቁሉማ ሱን ገረ በአ ቢፍቱት ገረገለ ቱሬቲ። ብሻን ሱንስ ክበ መነ ቁልቁሉማ ጀላ በኤ ክበ እዶ ኣርሳቲን ገድ ያአ ቱሬ።
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 ኤርገሲ ከራ በልበለ ካባቲን ነ ባሴ አለ ኬሰ ነ ናኔሴ ገረ ከረ አላ ከን ገረ በአ ቢፍቱት ገረገሌ ጅሩት ነ ፍዴ፤ ብሻን ሱንስ ከራ ክባቲን ያአ ቱሬ።
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 ነምች ሱንስ ፉኞ እቲን ሰፈሩ ሀርከት ቀበቴ ገረ በአ ቢፍቱት ዴሙዻን ዹንዹመ ኩመ ቶኮ ሰፈሬ፤ ኤርገሲስ ብሻን ኮሮኞ ገኡ ኬሰ ነ ዴምስሴ።
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 አመስ ዹንዹመ ኩመ ቶኮ ሰፈሬ ብሻን ጅልበ ገኡ ኬሰ ነ ዴምስሴ፤ እት ኣንሴስ ዹንዹመ ኩመ ቶኮ ሰፈሬ ብሻን ሙዺ ገኡ ኬሰ ነ ዴምስሴ።
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 አመስ እን ዹንዹመ ኩመ ቶኮ ሰፈሬ፤ ሰበቢ ብሻን ሱን ጉቴ ቱሬፍ አን ለገ ሰነ ጬኡ ህንደንዴኜ፤ ለግን ሱን ዳኩዻፍ አከ መሌ ገድ ፈጎ ዋን ተኤፍ ነምን ቶኮዩ ጬኡ ህንደንደኡ ቱሬ።
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 እንስ፣ “ያ እልመ ነማ፣ ዋን ከነ አርግታ?” ናን ጄዼ።
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 አንስ ዮሙን አች ገኤት ብታፊ ምርገ ለገ ሰናት ሙኬን ሄዱ ነንአርጌ።
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 እንስ አከነ ናን ጄዼ፤ “ብሻን ኩን ገረ ብየ በአ ቢፍቱት ያኤ ገረ አረባት ቡኤ ገላነት መከመ። ዮሙ ገላነት መከሙትስ ብሻን ሱን ንቁልቁላአ።
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 እዶ ለግን ሱን እት ያኡ ሁንደ ኡመመወን ሉቡ ቀቤዪን ንጅራቱ ቱሬ። ሰበቢ ብሻን ኩን አች ያኤ ብሻን ቁልቁሌሱፍ፣ ቁርጡሚን ባይእናን አርገመ፤ ከናፉ ለፈ ብሻን ሱን እት ያኡ ወን ሁንድ ንጅራተ።
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 ቁርጡሚ ቀብዶትን ቀርቀረ ብሻኒ ዸዻበቱ፤ ለፍት ኤን ጋዲዻ ሀመ ኤን ኤግለዪሚት ጅሩ ለፈ እት ክዮ ድሪርሰን ተአ፤ ቁርጡሚንሳስ አኩመ ቁርጡሚ ገላነ ሜድትራንያን ጎሰ አደ አዳ ቀባተ።
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 ራሬፊ ጨፋን ገሩ ህንቁልቁላኡ፤ እሳንስ ሶግደ ተአኒ ሀፉ።
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 ሙኬን እጀ ነቀተን ጎስት ሁንድኑ ብታፊ ምርገ ቀርቀረ ለገ ሰናት ንጉደቱ። ባለወንሳኒ ህንጎገን ዮካን እጀ ህንዸበን። ሰበቢ ብሻን እዶ ቁልቁሉዻ ገረ እሳኒት ያኡፍ ሙኬን ሱን ጅአ ጅኣን እጀ ነቀቱ። እጅሳኒ ኛታፍ፣ ባልሳኒሞ ነመ ፈይሱፍ ፈየደ።”
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ “ዳንጋወን ኩኔን ዳንጋወን እስን እቲን ብየቲ ዻለ ጎተኒ ጎሶተ እስራኤል ኩዸ ለማኒፍ ቆቆደኒዸ፤ ዮሴፍ ቆደ ለመ ሃአርገቱ።
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 እስን ወል ቅጤስተኒ እሳኒፍ ቆቆዱ ቀብዱ። ሰበቢ አን አቦቲኬሰኒ ኬኑፍ ሀርከ ኦል ካፈሜን ከከዼፍ ብየቲን ኩን ዻለኬሰን ንታት።
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 “ዳንጋን ብየቲ ከናዸ፦
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 ቤሮታኒፊ ስብራይም እሰ ዳንጋ ደማስቆቲፊ ሀማቲ ግዱት አርገሙራ ሀመ ሀዜር ሀቲኮን እሰ ዳንጋ ሀውራኒረት አርገሙ ሰና ገአ።
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 ዳንጋን ኩን ገላነራ ከኤ ከራ ካባቲን ዳንጋ ደማስቆ ቀበቴ፣ ዳንጋ ሀማትስ ገረ ካባት ዺሴ ሀመ ሀዘር ኤኖኒት ዴመ። ኩንስ ዳንጋ ካባ ተአ።
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 ዳንጋን ሱን ከራ በአ ቢፍቱቲን ሀውራኒፊ ደማስቆ ግዱ በኤ ዮርዳኖስን ቀበቴ ግልኣዲፊ ብየ እስራኤል ግዱዻን ከራ ገላነ በአ ቢፍቱቲን ሀመ ታማርት ዴመ። ኩንስ ዳንጋ በአ ቢፍቱ ንተአ።
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 እንስ ከራ ክባቲን ታማሪ ከኤ ሀመ ብሻን መሪባ ቃዴሺት ዴመ፤ ኤርገሲስ ለገ ግብጥ ቀበቴ ሀመ ገላነ ጉድቻት ዴመ። ኩን ዳንጋ ክባ ተአ።
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 ከራ ልጣቲንሞ ሀመ እዶ ፉሌ ሀማት ጅሩ ቶኮት ገላን ሜድትራንያን ዳንጋሳ ንተአ። ኩንስ ዳንጋ ልጣ ንተአ።
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 “እስንስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እስራኤልት ብየ ከነ ንቆቆደቱ።
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 እስን ኦፊኬሰኒፊ አለጎተ እስን ግዱ ጅራተን ከኔን እጆሌ ቀበኒፍ ብየቲ ዻለ ጎዻቲ እጣዻን ቆቆዳ። አከ ዸለቶተ እስራኤልትስ እሳን እላላ፤ እሳንስ እስን ወጅን ጎሶተ እስራኤል ግዱት እጣዻን ዻለ ቆደቹ ቀቡ።
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 እስን አለጋ ጎሰ ከምዩ ኬሰ ቁበቴፍ ዻለሳ ኬኑፊ ቀብዱ” ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.