Ezequiel 23

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “ያ እልመ ነማ፣ ዱበርቶተ ለመ፣ እንተለን ሃዸ ቶኮቱ ቱሬ።
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 እሳንስ ሸመሩማሳኒቲ ጀልቀበኒ ሰጋገሉማዻፍ ኦፍ ኬኑዻን ብየ ግብጥ ኬሰት ሰጋገልቶተ ተአን። ብየ ሰነትስ ሀርምሳኒ ንቱቱቀሜ፤ ፊጤን ጉንቱተሳኒ ከን ዬሮ ዱርቡማሞ ንቀቀበተሜ።
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 እሼ ሀንገፍን ኦሆላ፣ ኦቦሌቲንሼሞ ኦሆሊባ ጄዸምቴ። እሳንስ ከንኮ ቱረን፤ እልማኒፊ እንተለንስ ደአን። አሆላን ሰማርያዸ፤ ኦሆሊባንሞ ዬሩሳሌሚዸ።
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 “ኦሆላን ኡቱመ ከንኮ ታቴ ጅርቱ ሰጋገሉማ ጀልቀብዴ፤ እሼንስ ምቾተሼ ጄቹንስ ሎልቶተ አሶር ከጄልቴ፤
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 እሳንስ ሎልቶተ ወያ ብፈ ጩቁሊሳ ኡፈተን፣ ቡልችቶታፊ አጀጆተ፤ እሳን ሁንድኑስ ነሞተ ምሚዸጎ ከኔን ፈርደ ያበተን ቱረን።
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 እሼንስ ሀዮተ አሶር ሁንዳፍ ሰጋገሉማዻን ኦፍ ኬንቴ፤ ዋቆተ ቶልፈሞ ነሞተ እሼን ከጄልቴ ሰና ሁንዳንስ ኦፍ ጡሬስቴ።
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 እሼን ሰጋገሉማሼ ከን ብየ ግብጥ ኬሰት ጀልቀብዴ ሰነ ህንዺፍኔ፤ ዬሮ ሸመሩማሼት ነሞትን እሼ ወጅን ጪሰን ፊጤ ጉንቱተሼ ከን ዬሮ ዱርቡማ ቀቀበተኒ ዸራ ሰጋገሉማሳኒ እሼረት ዸንገላሰን።
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 “ከናፉ አን ምቾተሼ፣ አሶሮተ እሼን ዸራቴት ደበርሴ እሼ ነንኬኔ።
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 እሳንስ ቁላሼ ሙልእሰን፤ እልማኒፊ እንተለንሼ ንፉዸተን፤ ጎራዴዻንስ እሼ አጄሰን። እሼን ዱበርቶተ ኬሰት ዋን ኮልፋ ታቴ ሙርቲን እሼረት ራወተሜ።
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 “ኦቦሌቲንሼ ኦሆሊባን ዋን ከነ አርግቴ ቱርቴ፤ ተኡስ እሼን ዸራሼቲፊ ሰጋገሉማሼቲን ኦቦሌቲሼ ጫላ ጡሮፍቴ።
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 አከሱመስ እሼን አሶሮተ ጄቹንስ ቡልችቶታፊ አጀጆተ፣ ሎልቶተ ወያ እራፊ ጀላ ኡፈተን፣ ነሞተ ፈርደ ያበተን ከኔን ሁንድሳኒ ደርገጌዪ ምሚዸጎ ተአን ዸራቴ።
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 አን አከ እሼንስ ኦፍ ጡሬስቴ ነንአርጌ፤ ለቸንሳኒዩ ዳንዲ ቶኮረ ዴሙ።
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 “እሼን ገሩ ሰጋገሉማሼ እቱመ ፉፍቴ። ፈኪ ነሞታ ከን ኬኘን መናረት ፈኬፈሜ፣ ፈኪወን ከልዶታ ከን ሀሉ ዲማዻን ፈኬፈሜ፣
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 ከን ሙዺሳኒራ ሰበተ፣ መታሳኒራሞ መረተ ቀበን አርግቴ፤ እሳን ሁንድ አጀጆተ ጋሪ ወራና ከን ባብሎኖታ፣ ዸለቶተ ብየ ከልዶታ ፈካቱ ቱሬ።
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 እሼንስ አኩመ እሳን አርግቴን እሳን ዸራቴ ገረ ብየ ከልዶታት ኤርገሞተ እሳንት ኤርገቴ።
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ወር ባብሎንስ ገረሼ፣ ገረ ስሬ ጃለላ ሴነኒ ዸራ ሰጋገሉማሳኒቲን እሼ ጡሬሰን። እሼንስ ኤርገ እሳኒን ጡሮፍቴ ቦዴ ጅብቴ እሳንራ ገረ ገልቴ።
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 ዬሮ እሼን እፋን እፈት ሰጋገሉማሼ እት ፉፍቴ ቁላ ኦፍ ዻብዴት፣ አን አኩመን ኦቦሌቲሼራ ገረ ገሌ ሰነ ጅባን እሼራ ነንገረ ገሌ።
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 ተኡስ እሼን አኩመ ዬሮ ሸመሩማሼ፣ ዬሮ ብየ ግብጥ ኬሰት ሰጋገልቱ ቱርቴ ሰነ ያደቴን ሰጋገሉማሼ እቱመ ፉፍቴ።
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 እሼንስ አችት ምቾተሼ ከኔን ዸግን ሳለሳኒ፣ ዸግነ ሆርማተ ኮርመ ሀሬ ፈካቱ፣ ፍንጫንሳኒ ከን ዺራሞ ፍንጫን ኮርመ ፈርዳ ፈካቱ ሰነ ዸራቴ።
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 ከናፉ አት አደጉማ ዬሮ ሸመሩማኬቲ ከን ዬሮ ብየ ግብጥ ቱርቴት ሀርምኬ ቀቀበተሜ ጉንቱትንኬሞ ቱቱቀሜ ሰነ ያደቴ።
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 “ከናፉ ያ ኦሆሊባ፣ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ምቾተኬ ከኔን አት ጥሬፈቴ እራ ገረ ገልቴ ሰነ ስት ካሴ ቅጠ ሁንዳን ስት ነንፍደ።
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 እሳን ኩኔንስ ባብሎኖታፊ ከልዶተ ሁንደ፣ ነሞተ ጴቆድ ከን ሾኣቲፊ ቆኣ ቱረን፤ እሳን ወጅንስ አሶሮተ ሁንደቱ ቱሬ፤ አሶሮን ኩኔንስ ደርገጌዪ ምሚዸጎ ሁንድሳኒ ቡልችቶታፊ አጀጆተ ወራና፣ አጀጆተ ጋሪ ወራናቲፊ ነሞተ ሰደርካ ኦል ኣና ከኔን ሁንድሳኒ ፈርዳን ዴመን ቱረን።
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 እሳንስ ምአ ሎላቲፊ ጋሪ ወራና፣ ጋሪወን ብራቲፊ ቱተ ኡመታ ወጅን ስት ዹፉ፤ እሳንስ ጋቸነ ጉዳፊ ጥናን፣ ጎንፎ ስቢላቲን ቅጠ ሁንዳን ስት ህሪሩ፤ አን ደበርሴ እሳንት አደቢፍ ስን ኬነ፤ እሳን አኩመ ሴረሳኒት ስ አደቡ።
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 አን ዼከምሰኮ ስት ነንኤርገ፤ እሳንስ ኣሪዻን ስረ ያኡ። ፉኛኒፊ ጉረኬ ስራ ኩቱ፤ ወር ስ ኬሳ ሀፈንዩ ጎራዴዻን ዹሙ። እሳን እልማንኬቲፊ እንተለንኬ ፉዸተኒ ዴሙ። ወር ስ ኬሳ ሀፈንሞ እብዳን በርበዴፈሙ።
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 አከሱመስ ወያኬ ስራ ባፈተኒ ፋየኬ ሚዸጋ ፉዸቱ።
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 አከሲን አን አደጉማፊ ሰጋገሉማ አት ብየ ግብጥት ጀልቀብዴ ሰነ ነንዻበ። አት ዸራዻን ወንቶተ ከኔን ህንእላልቱ ዮካን ለመተ ብየ ግብጥ ህንያደቱ።
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 “ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዻቲ፦ አን ወረ አት ጅብቴ፣ ከኔን አት ጥሬፈቴ እራ ገረ ገልቴ ሰነት ደበርሴ ስን ኬነ።
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 እሳንስ ጅባን ስት ዹፈኒ ዋን አት እት ደዸብዴ ሁንደ ስራ ፉዸቱ። ቁላፊ ሀርከ ዱዋ ስ ሀምብሱ፤ ቃኒን ሰጋገሉማኬቲስ እፈት በአ። አደጉማንኬቲፊ ሀለሉማንኬ፣
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 ዋን ከነ ስት ፍደኒሩ፤ አት ሰቦተ ኦርማ ዸራቴ ዋቆተሳኒ ቶልፈሞዻን ኦፍ ጡሬስቴርታቲ።
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 አት ከራ ኦቦሌቲንኬ ዴምቴረ ዴምቴርተ፤ ከናፉ አን ሀርከኬ ኬሰ ጦፎሼ ነንካአ።
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 “ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 አት ጦፎ ኦቦሌቲኬቲ ከን ሰማርያቲን፣
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 አት ንዹግደ፤ ኬሳስ ንፍጠ፤
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 “ከናፉ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አት ዋን ነ እራንፈቴ ዱበት ነ ገቴፍ ገቲ አደጉማኬቲቲፊ ሰጋገሉማኬቲ ንአርገተ።”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፦ “ያ እልመ ነማ፣ አት ኦሆላፊ ኦሆሊባት ንሙርታ? ዮስ ሆጂሳኒ ጅብሲሳ ሰነ እሳንት ህም፤
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 እሳን ሰጋገለኒሩ፤ ዺግን ሀርከሳኒረ ጅረ። እሳን ዋቆተሳኒ ቶልፈሞ ወጅን ሰጋገለኒሩ፤ እሳን እጆሌ ናፍ ደአንዩ ኛተ ጎዸኒ እሳኒፍ ኣርሳ ዽኤሰኒሩ።
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 ደበለኒስ ዋን ከነ ነረት ራወተን፦ ዬሩመ ሰነ እዶኮ ቁልቁሉ ጡሬሰን፤ ሰንበቶተኮስ ንሰልጵሰን።
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 ጋፉመ እጆሌሳኒ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ጎዸንት እዶኮ ቁልቁሉ ሴነኒ ጡሬሰን። ወን እሳን መነኮ ኬሰት ጎዸን ከናዸ።
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 “አከ ነሞትን ብየ ፈጎቲ ዹፈኒፍ ኤርገሞተ እት ኤርገን፤ እሳንስ ንዹፈን፤ ዮሙ እሳን ዹፈንትስ አት ዸግነኬ ዽቀቴ፣ እጀኬ ኩለቴ ፋየኬ ካአቴ።
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 አት ስሬ ኡልፍናረ ቴሴ፤ ፉለ ስሬ ሰና ዱረ ምንጃለ ኬሴ፤ ምንጃለ ሰነረስ እጣነኮቲፊ ዘይቲኮ ኬሴ።
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 “ወጭን ፈንደለልቶታ ናኖሼት ዸገአሜ፤ መቾፍቶትን ነሞተ ወጨን ሰነ ወጅን ገሞጂዻ ዹፈንስ አች ቱረን፤ እሳንስ እሬ ዱበርቲ ሰናቲፊ ከን ኦቦሌቲሼት ብተዎ፣ መታሳኒትሞ ጎንፎ ሚዸጋ ካአኒፍ።
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 አንስ፣ ‘ነሞትን ዬሮ እሼ ወጅን ሰጋገለንት እሳን አመ ኤጀ ሆጄቹሳኒቲ ምቲ?’ ነንጄዼ።
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 ጀርስ እሼ ወጅን ጪሰን። እሳንስ አኩመ ነሞትን ሰጋገልቶተ ወጅን ጪሰን ሰነ ኦሆላፊ ኦሆሊባ አደጌወን ሰነ ወጅን ጪሰን።
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 ሰበቢ እሳን ኤጅቶተ ተአኒፊ ዺግን ሀርከሳኒረት አርገሜፍ፣ ነሞትን ቀጄልቶትን አደቢ ዱበርቶተ ኤጅቶታፊ ዺገ ዸንገላሰኒፍ መሉ እሳንት ሙሩ።
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ጄቅጦተ እት ነንከካሰ፤ ራፈማፊ ሳምቻፍ ደበርሴ እሳን ነንኬነ።
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 ጄቅጦን ሱንስ ዸጋን እሳን ቱመኒ ጎራዴሳኒቲን እሳን ኩኩቱ፤ እልማንሳኒቲፊ እንተለንሳኒ ፍጠኒ መኔንሳኒሞ ንጉቡ።
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 “ከናፉ አከ ዱበርቶትን ሁንድ ኦፍ ኤገተኒፊ እስን ዱካ ህንቡኔፍ አን ብየቲ ኬሳ አደጉማ ነንበሌሰ።
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 እስን አደጉማኬሰኒፍ ንአደበምቱ፤ ገቲ ጩቡኬሰን ከን ዋቆተ ቶልፈሞ ዋቄሱዻን ሆጄተን ሰና ንአርገቱ። ኤርገሲስ አከ አን ዋቀዮ ጎፍታ ተኤ ንቤክቱ።”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.