Ezequiel 20
gaze (GAZE) vs VC
1 ወጋ ቶርበፋ፣ ጅአ ሸነፋ ኬሰ ጉያ ኩዸነፋት ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ዋቀዮ ጄዹ ጋፈቹፍ ዹፈኒ ፉለኮ ዱረ ተታአን።
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 “ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ማንጉዶተ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን ያደኮ ጋፈቹ ዹፍተኒ? አን ጅራታዻቲ፣ አን አከ እስን ያደኮ ጋፈተኒፍ እስኒ ህንኤየሙ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 “አት እሳንት ሙርታ? ያ እልመ ነማ፣ አት እሳንት ሙርታ? ኤርገሲስ አከ እሳን ሆጂወን አቦቲሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ቤከን ጎዽ፤
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 አከነስ እሳኒን ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ጋፈን እስራኤል ፍለዼት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ሰኚ መነ ያቆቢፍ ከከቹዻን ብየ ግብጥ ኬሰት እሳንት ኦፍ ሙልእሴረ። ሀርከኮ ኦል ካሴ፣ “አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን” እሳኒን ጄዼረ።
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 ጋፈስ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴ ብየ አን እሳኒፍ ፍሌ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱ፣ ብየ ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱት እሳን ገልቹዻፍ እሳኒፍ ነንከከዼ።
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 አንስ አከነን እሳኒን ጄዼ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ወንቶተ ጅብሲሶ ከን እጅኬሰን እት ገመዱ ሰነ በሌሳ፤ ዋቆተ ግብጢንስ ኦፍ ህንጡሬስና። አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን።”
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 “ ‘እሳን ገሩ ነት ፍንጭለኒ ነ ዸገኡ ድደን፤ ወንቶተ ጅብሲሶ እጅሳኒ እት ገመዴ ሰነስ ህንበሌስኔ ዮካን ዋቆተ ግብጥ ቶልፈሞ ሰነስ ህንዺስኔ። ከናፉ አን ብየ ግብጥ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት በኡዻፍ ዼከምሰኮ እሳንረት ነንዸንገላሰ ጄዼን ቱሬ።
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ እስራኤሎን ግዱሳኒ ጅራተን ከኔን አን እስራኤሎተ ብየ ግብጢ ባሱዻን ፉለሳኒ ዱረት ኦፍ ቤክስሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔ ጎቹዻፍ መቃኮቲፍ ጄዼን ሆጄዼ።
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 ከናፉ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴን ገሞጂት እሳን ፍዴ።
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 አከ ነምን እሳኒፍ አጀጀሙ እሳኒን ጅራቱፍ አን ስርነወንኮ እሳኒፍ ነንኬኔ፤ ሴረወንኮስ እሳንት ነንቤክስሴ።
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 አከሱመስ አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ እሳን ቁልቁሌሴ ቤከኒፍ፣ አከ አናፊ እሳን ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበቶተኮ እሳኒፍ ነንኬኔ።
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 “ ‘መን እስራኤል ገሩ ገሞጂ ኬሰት ነት ፍንጭሌ። ስርነኮ እሰ ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ እሰ ህንኤግኔ፤ ሴረኮስ ንቱፈተን። ሰንበቶተኮስ ጉቱማን ጉቱት ጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት እሳነን በርበዴሰ ጄዼን ቱሬ።
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ ኡቱመ እጅሳኒ አርጉ እስራኤልን አቺ ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ መቃኮቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ነንሆጄዼ።
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 አከሱመስ ብየ አን እሳኒፍ ኬኔ ከን ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱት አከን እሳን ህንገልችኔ ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ገሞጂ ኬሰት እሳንት ነንከከዼ፤
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 ኩንስ ዋን እሳን ሴረኮ ቱፈተኒፍ፣ ስርነኮ ዱካ ህንቡእኒፊ ሰንበቶተኮ ጡሬሰኒፍ። ያድንሳኒ ዋቆተሳኒ ቶልፈሞ ፋነ ቡኤራቲ።
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 ተኡስ አን ገረ ላፍናነን እሳን እላሌ መሌ እሳን ህንበሌስኔ ዮካን ገሞጂ ኬሰት እሳን ህንፍጥኔ።
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 አን ገሞጂ ኬሰት እጆሌሳኒቲን አከነ ነንጄዼ፤ “ስርነ አቦቲኬሰኒ ዱካ ህንቡእና ዮካን ሴረሳኒ ህንኤገትና ዮካን ዋቆተሳኒ ቶልፈሞን ኦፍ ህንጡሬስና።
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን፤ ስርነኮ ዱካ ቡኣ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገናዻን ኤጋ።
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 አከ እን ኑ ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበተኮ ቁልቁልናን ኤጋ። ኤርገሲ እስን አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ።”
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 “ ‘እጆሌንሳኒ ገሩ ነት ፍንጭለን፤ እሳን ስርነኮ እሰ፣ “ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ” ሰነ ዱካ ህንቡኔ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገኖዻን ህንኤግኔ። ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት ነንበአ ጄዼን ቱሬ።
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 አን ገሩ መቃኮቲፍ ጄዼ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ አን ኡቱመ እሳን እላለኑ አቺ እሳን ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ ሀርከኮ ደቻፈዼ።
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 አከሱመስ አን ገሞጂ ኬሰት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ አከን ሰቦተ ግዱት እሳን ፈፈጫሱፊ ብዮተ ኬሰ እሳን ብትኔሱ ፉለሳኒ ዱረት ነንከከዼ፤
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 እሳን ሴረኮቲፍ አጀጀሙ ድደን፤ ስርነኮስ ንቱፈተን፤ ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን፤ እጅሳኒስ ዋቆተ ቶልፈሞ ከን አቦቲሳኒ ዱካ ቡኤ።
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 አንስ ስርነ ጋሪ ህንተእኒፊ ሴረ እሳን እት ህንጅራኔት ደበርሴን እሳን ኬኔ፤
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 አንስ ሶዳዻን እሳን ጉቱፈን ኣርሳ እሳን እልማንሳኒ ሀንገፈ ዽኤሱዻን ኬነን ሰናን አከ እሳን ጡራአን ነንጎዸ፤ ከነስ አን አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ቤከኒፈን ጎዼ።’
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 “ከናፉ ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ሰበ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ከናንስ አቦቲንኬሰን ነ ገነኒ ነ አረብሰን፤
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 ዬሮ አን ገረ ብየ አን እሳኒፍ ኬኑፍ ከከዼ ቱሬ ሰናት እሳን ገልቼ እሳንሞ ጋረ ኦል ዼራ ከምዩ ዮካን ሙከ ለልሳ ከምዩ አርገንት፣ እሳን አችት ኣርሳ እሳኒፍ ዽኤሰን፤ ኣሪፍ ነ ከካሱፍ ጄዸኒ ቀልመ ዽኤሰን፤ እጣነሳኒ ኡርጋኣ ዽኤሰኒ ዽባዩሳኒስ ዽባፈተን።
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 አንስ ለፍት ኦል ዼራን እስን ዸቅጠን ኩን ማል?’ እሳኒን ጄዼ።” ሀመ ሀርኣት ለፍት ሱን ባማ ጄዸሜ ዋመመ።
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 “ከናፍ መነ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን አኩመ አቦቲኬሰኒ ኦፍ ጡሬስተኒ ሀዊ ወንቶተ ጅብሲሶ እሳኒቲን ጉበተኒ?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 እስን ዬሮ ኬናኬሰን ዽኤስተኒ እልማንኬሰን እብዳን ኣርሳ ጎተንት፣ ሀመ ሀርኣት እቱመ ፉፍተኒ ዋቆተኬሰን ቶልፈሞ ሁንዳን ኦፍ ጡሬስተን። ያ መነ እስራኤል፣ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ነንኤየማ? አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ህንኤየሙ።
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 “ ‘እስን፣ “ኑ አከ ሰቦታ፣ አከ ኡመተ አዱኛ ከኔን ሙካፊ ዸጋዻፍ ሰገደን ሰና ተኡ ፌነ” ጄቱ። ገሩ ወን እስን ገራት ያደን ጎንኩማ ህንተኡ።
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አን እሬ ጀባፊ ሀርከ ድሪርፈሜን፣ ዼከምሰ ሮብሱዻን እስነን ቡልቸ።
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 አን ሀርከ ጀባዻን፣ እሬ ድሪርፈሜፊ ዼከምሰ ሮቤን ሰቦተ ኬሳ እስነን ፍደ፤ ብዮተ እስን እት ብብትኖፍተን ኬሳስ ወልት እስነን ቀበ።
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 አን ገሞጂ ሰቦታት እስን ፍዴ አችት እፋን እፈት እስንት ነንሙረ።
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 አን አኩመን ብየ ግብጥት አቦቲኬሰንት ሙሬ ሰነ እስንትስ ነንሙረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 አን አከ እስን ኡሌኮ ጀላን ሎተን ነንጎዸ፤ ህዻ ከኩትስ እስን ነንገልቸ።
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 ወረ ነት ከአኒ ነት ፍንጭለን እስን ኬሳ ነንባሰ። ብየ እሳን ጅራቻ ቱረን ሰነ ኬሳ እሳን ነንባሰ፤ ገሩ እሳን ብየ እስራኤል ህንሴነን። ከናንስ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 “ ‘ያ መነ እስራኤል ዋኤኬሰን ገሩ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ቶኮን ቶኮንኬሰን ዸቃቲ ዋቆተ ቶልፈሞኬሰን ተጃጅላ! ኤርገሲ ገሩ ዹጉማን ነ ዸጌፈቱ፤ ኬናፊ ዋቆተኬሰኒንስ ለመተ መቃኮ ቁልቁልቸ ህንጡሬስተን።
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 ቱሉኮ ቁልቁልቸረት፣ ቱሉ እስራኤል ዼራ ሰነረት፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፣ አችት ጉቱማን መነ እስራኤል ነ ተጃጅሉ፤ አንስ አችት እሳን ነንስመዸ። አችትስ ቡሲኬሰኒፊ ኬናኬሰን ፍለተማ ሰነ ኣርሳኬሰን ቁልቁሉ ሁንደ ወጅን ነንበርባደ።
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 አን ዬሮን ሰቦተ ኬሳ እስን ባሴ ብዮተ እስን እት ብትኖፍተኒ ቱርተን ኬሳ ወልት እስን ቀቡት፣ እጣነ ኡርጋኣ ጎዸዼ እስን ነንስመዸ፤ ፉለ ሰቦታ ዱረትስ እስን ግዱት ቁልቁሉ ተኡኮ ኦፍ ነንሙልእሰ።
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 ዬሮ አን ብየ እስራኤል፣ ብየ አን አቦቲኬሰኒፍ ኬኑፍ ሀርከ ኦል ቀበዼን ከከዼ ቱሬ ሰነት እስን ገልቹት እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 አችት እስን አመለኬሰኒፊ ጎቸወን እቲን ኦፍ ጡሬስተን ሁንደ ንያደቱ፤ ሀምነ ሆጄተን ሁንዳፍስ ኦፍ በልፍቱ።
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 ያ መነ እስራኤል፣ ዬሮ አን ኡቱ አከ ሀምነኬሰኒቲፊ አከ ሆጂኬሰን ፎክሳ ሰናት ህንተእን፣ መቃኮቲፍ ጄዼ እስኒ አራረሙት፣ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “ያ እልመ ነማ፣ ፉለኬ ገረ ክባት ገረገልፈዹ፤ ብየ ክባት ለለቢቲ ቦሶነ ብየ ኔጌቢቲን ሞርሙዻን ራጂ ዱበዹ።
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 ቦሶነ ኔጌቢን አከነ ጄዽ፦ ‘ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ። ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን እብደ ስት ቀብሲሱፈን ጅረ፤ እንስ ሙኬንኬ ሁንደ ጂዻፊ ጎጎጋሌ ንፍጠ። አረብንሳ ህንዻሙ፤ ወን ክባ ሀመ ካባት ጅሩ ሁንድኑስ ንጉበመ።
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 ነምን ሁንድኑስ አከ አን ዋቀዮ እብደ ሰነ ቀብሲሴ ንቤከ፤ እብድ ሱንስ ህንዻሙ።’ ”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 አንስ፣ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አን በዴ! እሳን ዋኤኮ፣ ‘እን ፈኬኘ ዱበተ ምቲ?’ አናን ጄዹ” ጄዼ።
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.