Ezequiel 20

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ወጋ ቶርበፋ፣ ጅአ ሸነፋ ኬሰ ጉያ ኩዸነፋት ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ዋቀዮ ጄዹ ጋፈቹፍ ዹፈኒ ፉለኮ ዱረ ተታአን።
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 “ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ማንጉዶተ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን ያደኮ ጋፈቹ ዹፍተኒ? አን ጅራታዻቲ፣ አን አከ እስን ያደኮ ጋፈተኒፍ እስኒ ህንኤየሙ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 “አት እሳንት ሙርታ? ያ እልመ ነማ፣ አት እሳንት ሙርታ? ኤርገሲስ አከ እሳን ሆጂወን አቦቲሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ቤከን ጎዽ፤
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 አከነስ እሳኒን ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ጋፈን እስራኤል ፍለዼት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ሰኚ መነ ያቆቢፍ ከከቹዻን ብየ ግብጥ ኬሰት እሳንት ኦፍ ሙልእሴረ። ሀርከኮ ኦል ካሴ፣ “አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን” እሳኒን ጄዼረ።
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 ጋፈስ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴ ብየ አን እሳኒፍ ፍሌ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱ፣ ብየ ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱት እሳን ገልቹዻፍ እሳኒፍ ነንከከዼ።
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 አንስ አከነን እሳኒን ጄዼ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ወንቶተ ጅብሲሶ ከን እጅኬሰን እት ገመዱ ሰነ በሌሳ፤ ዋቆተ ግብጢንስ ኦፍ ህንጡሬስና። አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን።”
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 “ ‘እሳን ገሩ ነት ፍንጭለኒ ነ ዸገኡ ድደን፤ ወንቶተ ጅብሲሶ እጅሳኒ እት ገመዴ ሰነስ ህንበሌስኔ ዮካን ዋቆተ ግብጥ ቶልፈሞ ሰነስ ህንዺስኔ። ከናፉ አን ብየ ግብጥ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት በኡዻፍ ዼከምሰኮ እሳንረት ነንዸንገላሰ ጄዼን ቱሬ።
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ እስራኤሎን ግዱሳኒ ጅራተን ከኔን አን እስራኤሎተ ብየ ግብጢ ባሱዻን ፉለሳኒ ዱረት ኦፍ ቤክስሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔ ጎቹዻፍ መቃኮቲፍ ጄዼን ሆጄዼ።
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 ከናፉ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴን ገሞጂት እሳን ፍዴ።
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 አከ ነምን እሳኒፍ አጀጀሙ እሳኒን ጅራቱፍ አን ስርነወንኮ እሳኒፍ ነንኬኔ፤ ሴረወንኮስ እሳንት ነንቤክስሴ።
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 አከሱመስ አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ እሳን ቁልቁሌሴ ቤከኒፍ፣ አከ አናፊ እሳን ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበቶተኮ እሳኒፍ ነንኬኔ።
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 “ ‘መን እስራኤል ገሩ ገሞጂ ኬሰት ነት ፍንጭሌ። ስርነኮ እሰ ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ እሰ ህንኤግኔ፤ ሴረኮስ ንቱፈተን። ሰንበቶተኮስ ጉቱማን ጉቱት ጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት እሳነን በርበዴሰ ጄዼን ቱሬ።
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ ኡቱመ እጅሳኒ አርጉ እስራኤልን አቺ ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ መቃኮቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ነንሆጄዼ።
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 አከሱመስ ብየ አን እሳኒፍ ኬኔ ከን ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱት አከን እሳን ህንገልችኔ ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ገሞጂ ኬሰት እሳንት ነንከከዼ፤
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 ኩንስ ዋን እሳን ሴረኮ ቱፈተኒፍ፣ ስርነኮ ዱካ ህንቡእኒፊ ሰንበቶተኮ ጡሬሰኒፍ። ያድንሳኒ ዋቆተሳኒ ቶልፈሞ ፋነ ቡኤራቲ።
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 ተኡስ አን ገረ ላፍናነን እሳን እላሌ መሌ እሳን ህንበሌስኔ ዮካን ገሞጂ ኬሰት እሳን ህንፍጥኔ።
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 አን ገሞጂ ኬሰት እጆሌሳኒቲን አከነ ነንጄዼ፤ “ስርነ አቦቲኬሰኒ ዱካ ህንቡእና ዮካን ሴረሳኒ ህንኤገትና ዮካን ዋቆተሳኒ ቶልፈሞን ኦፍ ህንጡሬስና።
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን፤ ስርነኮ ዱካ ቡኣ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገናዻን ኤጋ።
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 አከ እን ኑ ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበተኮ ቁልቁልናን ኤጋ። ኤርገሲ እስን አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ።”
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 “ ‘እጆሌንሳኒ ገሩ ነት ፍንጭለን፤ እሳን ስርነኮ እሰ፣ “ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ” ሰነ ዱካ ህንቡኔ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገኖዻን ህንኤግኔ። ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት ነንበአ ጄዼን ቱሬ።
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 አን ገሩ መቃኮቲፍ ጄዼ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ አን ኡቱመ እሳን እላለኑ አቺ እሳን ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ ሀርከኮ ደቻፈዼ።
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 አከሱመስ አን ገሞጂ ኬሰት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ አከን ሰቦተ ግዱት እሳን ፈፈጫሱፊ ብዮተ ኬሰ እሳን ብትኔሱ ፉለሳኒ ዱረት ነንከከዼ፤
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 እሳን ሴረኮቲፍ አጀጀሙ ድደን፤ ስርነኮስ ንቱፈተን፤ ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን፤ እጅሳኒስ ዋቆተ ቶልፈሞ ከን አቦቲሳኒ ዱካ ቡኤ።
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 አንስ ስርነ ጋሪ ህንተእኒፊ ሴረ እሳን እት ህንጅራኔት ደበርሴን እሳን ኬኔ፤
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 አንስ ሶዳዻን እሳን ጉቱፈን ኣርሳ እሳን እልማንሳኒ ሀንገፈ ዽኤሱዻን ኬነን ሰናን አከ እሳን ጡራአን ነንጎዸ፤ ከነስ አን አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ቤከኒፈን ጎዼ።’
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 “ከናፉ ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ሰበ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ከናንስ አቦቲንኬሰን ነ ገነኒ ነ አረብሰን፤
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 ዬሮ አን ገረ ብየ አን እሳኒፍ ኬኑፍ ከከዼ ቱሬ ሰናት እሳን ገልቼ እሳንሞ ጋረ ኦል ዼራ ከምዩ ዮካን ሙከ ለልሳ ከምዩ አርገንት፣ እሳን አችት ኣርሳ እሳኒፍ ዽኤሰን፤ ኣሪፍ ነ ከካሱፍ ጄዸኒ ቀልመ ዽኤሰን፤ እጣነሳኒ ኡርጋኣ ዽኤሰኒ ዽባዩሳኒስ ዽባፈተን።
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 አንስ ለፍት ኦል ዼራን እስን ዸቅጠን ኩን ማል?’ እሳኒን ጄዼ።” ሀመ ሀርኣት ለፍት ሱን ባማ ጄዸሜ ዋመመ።
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 “ከናፍ መነ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን አኩመ አቦቲኬሰኒ ኦፍ ጡሬስተኒ ሀዊ ወንቶተ ጅብሲሶ እሳኒቲን ጉበተኒ?
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 እስን ዬሮ ኬናኬሰን ዽኤስተኒ እልማንኬሰን እብዳን ኣርሳ ጎተንት፣ ሀመ ሀርኣት እቱመ ፉፍተኒ ዋቆተኬሰን ቶልፈሞ ሁንዳን ኦፍ ጡሬስተን። ያ መነ እስራኤል፣ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ነንኤየማ? አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ህንኤየሙ።
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 “ ‘እስን፣ “ኑ አከ ሰቦታ፣ አከ ኡመተ አዱኛ ከኔን ሙካፊ ዸጋዻፍ ሰገደን ሰና ተኡ ፌነ” ጄቱ። ገሩ ወን እስን ገራት ያደን ጎንኩማ ህንተኡ።
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አን እሬ ጀባፊ ሀርከ ድሪርፈሜን፣ ዼከምሰ ሮብሱዻን እስነን ቡልቸ።
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 አን ሀርከ ጀባዻን፣ እሬ ድሪርፈሜፊ ዼከምሰ ሮቤን ሰቦተ ኬሳ እስነን ፍደ፤ ብዮተ እስን እት ብብትኖፍተን ኬሳስ ወልት እስነን ቀበ።
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 አን ገሞጂ ሰቦታት እስን ፍዴ አችት እፋን እፈት እስንት ነንሙረ።
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 አን አኩመን ብየ ግብጥት አቦቲኬሰንት ሙሬ ሰነ እስንትስ ነንሙረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 አን አከ እስን ኡሌኮ ጀላን ሎተን ነንጎዸ፤ ህዻ ከኩትስ እስን ነንገልቸ።
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 ወረ ነት ከአኒ ነት ፍንጭለን እስን ኬሳ ነንባሰ። ብየ እሳን ጅራቻ ቱረን ሰነ ኬሳ እሳን ነንባሰ፤ ገሩ እሳን ብየ እስራኤል ህንሴነን። ከናንስ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 “ ‘ያ መነ እስራኤል ዋኤኬሰን ገሩ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ቶኮን ቶኮንኬሰን ዸቃቲ ዋቆተ ቶልፈሞኬሰን ተጃጅላ! ኤርገሲ ገሩ ዹጉማን ነ ዸጌፈቱ፤ ኬናፊ ዋቆተኬሰኒንስ ለመተ መቃኮ ቁልቁልቸ ህንጡሬስተን።
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 ቱሉኮ ቁልቁልቸረት፣ ቱሉ እስራኤል ዼራ ሰነረት፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፣ አችት ጉቱማን መነ እስራኤል ነ ተጃጅሉ፤ አንስ አችት እሳን ነንስመዸ። አችትስ ቡሲኬሰኒፊ ኬናኬሰን ፍለተማ ሰነ ኣርሳኬሰን ቁልቁሉ ሁንደ ወጅን ነንበርባደ።
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 አን ዬሮን ሰቦተ ኬሳ እስን ባሴ ብዮተ እስን እት ብትኖፍተኒ ቱርተን ኬሳ ወልት እስን ቀቡት፣ እጣነ ኡርጋኣ ጎዸዼ እስን ነንስመዸ፤ ፉለ ሰቦታ ዱረትስ እስን ግዱት ቁልቁሉ ተኡኮ ኦፍ ነንሙልእሰ።
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 ዬሮ አን ብየ እስራኤል፣ ብየ አን አቦቲኬሰኒፍ ኬኑፍ ሀርከ ኦል ቀበዼን ከከዼ ቱሬ ሰነት እስን ገልቹት እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 አችት እስን አመለኬሰኒፊ ጎቸወን እቲን ኦፍ ጡሬስተን ሁንደ ንያደቱ፤ ሀምነ ሆጄተን ሁንዳፍስ ኦፍ በልፍቱ።
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 ያ መነ እስራኤል፣ ዬሮ አን ኡቱ አከ ሀምነኬሰኒቲፊ አከ ሆጂኬሰን ፎክሳ ሰናት ህንተእን፣ መቃኮቲፍ ጄዼ እስኒ አራረሙት፣ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 “ያ እልመ ነማ፣ ፉለኬ ገረ ክባት ገረገልፈዹ፤ ብየ ክባት ለለቢቲ ቦሶነ ብየ ኔጌቢቲን ሞርሙዻን ራጂ ዱበዹ።
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 ቦሶነ ኔጌቢን አከነ ጄዽ፦ ‘ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ። ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን እብደ ስት ቀብሲሱፈን ጅረ፤ እንስ ሙኬንኬ ሁንደ ጂዻፊ ጎጎጋሌ ንፍጠ። አረብንሳ ህንዻሙ፤ ወን ክባ ሀመ ካባት ጅሩ ሁንድኑስ ንጉበመ።
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 ነምን ሁንድኑስ አከ አን ዋቀዮ እብደ ሰነ ቀብሲሴ ንቤከ፤ እብድ ሱንስ ህንዻሙ።’ ”
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 አንስ፣ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አን በዴ! እሳን ዋኤኮ፣ ‘እን ፈኬኘ ዱበተ ምቲ?’ አናን ጄዹ” ጄዼ።
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.