Ezequiel 20
gaze (GAZE) vs NVI
1 ወጋ ቶርበፋ፣ ጅአ ሸነፋ ኬሰ ጉያ ኩዸነፋት ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ዋቀዮ ጄዹ ጋፈቹፍ ዹፈኒ ፉለኮ ዱረ ተታአን።
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፤
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 “ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ማንጉዶተ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን ያደኮ ጋፈቹ ዹፍተኒ? አን ጅራታዻቲ፣ አን አከ እስን ያደኮ ጋፈተኒፍ እስኒ ህንኤየሙ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 “አት እሳንት ሙርታ? ያ እልመ ነማ፣ አት እሳንት ሙርታ? ኤርገሲስ አከ እሳን ሆጂወን አቦቲሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ቤከን ጎዽ፤
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 አከነስ እሳኒን ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን ጋፈን እስራኤል ፍለዼት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ሰኚ መነ ያቆቢፍ ከከቹዻን ብየ ግብጥ ኬሰት እሳንት ኦፍ ሙልእሴረ። ሀርከኮ ኦል ካሴ፣ “አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን” እሳኒን ጄዼረ።
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 ጋፈስ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴ ብየ አን እሳኒፍ ፍሌ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱ፣ ብየ ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱት እሳን ገልቹዻፍ እሳኒፍ ነንከከዼ።
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 አንስ አከነን እሳኒን ጄዼ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ወንቶተ ጅብሲሶ ከን እጅኬሰን እት ገመዱ ሰነ በሌሳ፤ ዋቆተ ግብጢንስ ኦፍ ህንጡሬስና። አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን።”
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 “ ‘እሳን ገሩ ነት ፍንጭለኒ ነ ዸገኡ ድደን፤ ወንቶተ ጅብሲሶ እጅሳኒ እት ገመዴ ሰነስ ህንበሌስኔ ዮካን ዋቆተ ግብጥ ቶልፈሞ ሰነስ ህንዺስኔ። ከናፉ አን ብየ ግብጥ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት በኡዻፍ ዼከምሰኮ እሳንረት ነንዸንገላሰ ጄዼን ቱሬ።
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ እስራኤሎን ግዱሳኒ ጅራተን ከኔን አን እስራኤሎተ ብየ ግብጢ ባሱዻን ፉለሳኒ ዱረት ኦፍ ቤክስሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔ ጎቹዻፍ መቃኮቲፍ ጄዼን ሆጄዼ።
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 ከናፉ አን ብየ ግብጢ እሳን ባሴን ገሞጂት እሳን ፍዴ።
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 አከ ነምን እሳኒፍ አጀጀሙ እሳኒን ጅራቱፍ አን ስርነወንኮ እሳኒፍ ነንኬኔ፤ ሴረወንኮስ እሳንት ነንቤክስሴ።
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 አከሱመስ አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ እሳን ቁልቁሌሴ ቤከኒፍ፣ አከ አናፊ እሳን ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበቶተኮ እሳኒፍ ነንኬኔ።
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 “ ‘መን እስራኤል ገሩ ገሞጂ ኬሰት ነት ፍንጭሌ። ስርነኮ እሰ ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ እሰ ህንኤግኔ፤ ሴረኮስ ንቱፈተን። ሰንበቶተኮስ ጉቱማን ጉቱት ጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት እሳነን በርበዴሰ ጄዼን ቱሬ።
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 አን ገሩ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ ኡቱመ እጅሳኒ አርጉ እስራኤልን አቺ ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ መቃኮቲፍ ጄዼ ዋን ከነ ነንሆጄዼ።
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 አከሱመስ ብየ አን እሳኒፍ ኬኔ ከን ብዮተ ሁንደ ጫላ ሚዸግዱ ከን ኣነኒፊ ደመ ባስቱት አከን እሳን ህንገልችኔ ሀርከኮ ኦል ቀበዼ ገሞጂ ኬሰት እሳንት ነንከከዼ፤
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 ኩንስ ዋን እሳን ሴረኮ ቱፈተኒፍ፣ ስርነኮ ዱካ ህንቡእኒፊ ሰንበቶተኮ ጡሬሰኒፍ። ያድንሳኒ ዋቆተሳኒ ቶልፈሞ ፋነ ቡኤራቲ።
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 ተኡስ አን ገረ ላፍናነን እሳን እላሌ መሌ እሳን ህንበሌስኔ ዮካን ገሞጂ ኬሰት እሳን ህንፍጥኔ።
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 አን ገሞጂ ኬሰት እጆሌሳኒቲን አከነ ነንጄዼ፤ “ስርነ አቦቲኬሰኒ ዱካ ህንቡእና ዮካን ሴረሳኒ ህንኤገትና ዮካን ዋቆተሳኒ ቶልፈሞን ኦፍ ህንጡሬስና።
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን፤ ስርነኮ ዱካ ቡኣ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገናዻን ኤጋ።
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 አከ እን ኑ ግዱት መለቶ ተኡፍ ሰንበተኮ ቁልቁልናን ኤጋ። ኤርገሲ እስን አከ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ተኤ ንቤክቱ።”
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 “ ‘እጆሌንሳኒ ገሩ ነት ፍንጭለን፤ እሳን ስርነኮ እሰ፣ “ነምን ዮ እት ቡሌ እሳን ጅራቱ” ሰነ ዱካ ህንቡኔ፤ ሴረኮስ ኦፍ ኤገኖዻን ህንኤግኔ። ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን። ከናፉ አን ዼከምሰኮ እሳንት ሮብሴ ገሞጂ ኬሰት ኣሪኮ እሳንት ነንበአ ጄዼን ቱሬ።
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 አን ገሩ መቃኮቲፍ ጄዼ አከ መቃንኮ ፉለ ሰቦተ አን ኡቱመ እሳን እላለኑ አቺ እሳን ባሴ ሰና ዱረት ህንጡሮፍኔፍ ሀርከኮ ደቻፈዼ።
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 አከሱመስ አን ገሞጂ ኬሰት ሀርከኮ ኦል ቀበዼ አከን ሰቦተ ግዱት እሳን ፈፈጫሱፊ ብዮተ ኬሰ እሳን ብትኔሱ ፉለሳኒ ዱረት ነንከከዼ፤
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 እሳን ሴረኮቲፍ አጀጀሙ ድደን፤ ስርነኮስ ንቱፈተን፤ ሰንበቶተኮስ ንጡሬሰን፤ እጅሳኒስ ዋቆተ ቶልፈሞ ከን አቦቲሳኒ ዱካ ቡኤ።
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 አንስ ስርነ ጋሪ ህንተእኒፊ ሴረ እሳን እት ህንጅራኔት ደበርሴን እሳን ኬኔ፤
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 አንስ ሶዳዻን እሳን ጉቱፈን ኣርሳ እሳን እልማንሳኒ ሀንገፈ ዽኤሱዻን ኬነን ሰናን አከ እሳን ጡራአን ነንጎዸ፤ ከነስ አን አከ እሳን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ቤከኒፈን ጎዼ።’
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 “ከናፉ ያ እልመ ነማ፣ አከነ ጄዺ ሰበ እስራኤልት ዱበዹ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ከናንስ አቦቲንኬሰን ነ ገነኒ ነ አረብሰን፤
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 ዬሮ አን ገረ ብየ አን እሳኒፍ ኬኑፍ ከከዼ ቱሬ ሰናት እሳን ገልቼ እሳንሞ ጋረ ኦል ዼራ ከምዩ ዮካን ሙከ ለልሳ ከምዩ አርገንት፣ እሳን አችት ኣርሳ እሳኒፍ ዽኤሰን፤ ኣሪፍ ነ ከካሱፍ ጄዸኒ ቀልመ ዽኤሰን፤ እጣነሳኒ ኡርጋኣ ዽኤሰኒ ዽባዩሳኒስ ዽባፈተን።
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 አንስ ለፍት ኦል ዼራን እስን ዸቅጠን ኩን ማል?’ እሳኒን ጄዼ።” ሀመ ሀርኣት ለፍት ሱን ባማ ጄዸሜ ዋመመ።
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 “ከናፍ መነ እስራኤሊን አከነ ጄዽ፦ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ እስን አኩመ አቦቲኬሰኒ ኦፍ ጡሬስተኒ ሀዊ ወንቶተ ጅብሲሶ እሳኒቲን ጉበተኒ?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 እስን ዬሮ ኬናኬሰን ዽኤስተኒ እልማንኬሰን እብዳን ኣርሳ ጎተንት፣ ሀመ ሀርኣት እቱመ ፉፍተኒ ዋቆተኬሰን ቶልፈሞ ሁንዳን ኦፍ ጡሬስተን። ያ መነ እስራኤል፣ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ነንኤየማ? አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አከ እስን ነ ከዸተን አን እስኒፍ ህንኤየሙ።
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 “ ‘እስን፣ “ኑ አከ ሰቦታ፣ አከ ኡመተ አዱኛ ከኔን ሙካፊ ዸጋዻፍ ሰገደን ሰና ተኡ ፌነ” ጄቱ። ገሩ ወን እስን ገራት ያደን ጎንኩማ ህንተኡ።
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 አን ዹጉማን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አን እሬ ጀባፊ ሀርከ ድሪርፈሜን፣ ዼከምሰ ሮብሱዻን እስነን ቡልቸ።
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 አን ሀርከ ጀባዻን፣ እሬ ድሪርፈሜፊ ዼከምሰ ሮቤን ሰቦተ ኬሳ እስነን ፍደ፤ ብዮተ እስን እት ብብትኖፍተን ኬሳስ ወልት እስነን ቀበ።
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 አን ገሞጂ ሰቦታት እስን ፍዴ አችት እፋን እፈት እስንት ነንሙረ።
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 አን አኩመን ብየ ግብጥት አቦቲኬሰንት ሙሬ ሰነ እስንትስ ነንሙረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 አን አከ እስን ኡሌኮ ጀላን ሎተን ነንጎዸ፤ ህዻ ከኩትስ እስን ነንገልቸ።
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 ወረ ነት ከአኒ ነት ፍንጭለን እስን ኬሳ ነንባሰ። ብየ እሳን ጅራቻ ቱረን ሰነ ኬሳ እሳን ነንባሰ፤ ገሩ እሳን ብየ እስራኤል ህንሴነን። ከናንስ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 “ ‘ያ መነ እስራኤል ዋኤኬሰን ገሩ ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ቶኮን ቶኮንኬሰን ዸቃቲ ዋቆተ ቶልፈሞኬሰን ተጃጅላ! ኤርገሲ ገሩ ዹጉማን ነ ዸጌፈቱ፤ ኬናፊ ዋቆተኬሰኒንስ ለመተ መቃኮ ቁልቁልቸ ህንጡሬስተን።
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 ቱሉኮ ቁልቁልቸረት፣ ቱሉ እስራኤል ዼራ ሰነረት፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፣ አችት ጉቱማን መነ እስራኤል ነ ተጃጅሉ፤ አንስ አችት እሳን ነንስመዸ። አችትስ ቡሲኬሰኒፊ ኬናኬሰን ፍለተማ ሰነ ኣርሳኬሰን ቁልቁሉ ሁንደ ወጅን ነንበርባደ።
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 አን ዬሮን ሰቦተ ኬሳ እስን ባሴ ብዮተ እስን እት ብትኖፍተኒ ቱርተን ኬሳ ወልት እስን ቀቡት፣ እጣነ ኡርጋኣ ጎዸዼ እስን ነንስመዸ፤ ፉለ ሰቦታ ዱረትስ እስን ግዱት ቁልቁሉ ተኡኮ ኦፍ ነንሙልእሰ።
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 ዬሮ አን ብየ እስራኤል፣ ብየ አን አቦቲኬሰኒፍ ኬኑፍ ሀርከ ኦል ቀበዼን ከከዼ ቱሬ ሰነት እስን ገልቹት እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ።
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 አችት እስን አመለኬሰኒፊ ጎቸወን እቲን ኦፍ ጡሬስተን ሁንደ ንያደቱ፤ ሀምነ ሆጄተን ሁንዳፍስ ኦፍ በልፍቱ።
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 ያ መነ እስራኤል፣ ዬሮ አን ኡቱ አከ ሀምነኬሰኒቲፊ አከ ሆጂኬሰን ፎክሳ ሰናት ህንተእን፣ መቃኮቲፍ ጄዼ እስኒ አራረሙት፣ እስን አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 ኤርገሲ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 “ያ እልመ ነማ፣ ፉለኬ ገረ ክባት ገረገልፈዹ፤ ብየ ክባት ለለቢቲ ቦሶነ ብየ ኔጌቢቲን ሞርሙዻን ራጂ ዱበዹ።
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 ቦሶነ ኔጌቢን አከነ ጄዽ፦ ‘ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ። ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ አን እብደ ስት ቀብሲሱፈን ጅረ፤ እንስ ሙኬንኬ ሁንደ ጂዻፊ ጎጎጋሌ ንፍጠ። አረብንሳ ህንዻሙ፤ ወን ክባ ሀመ ካባት ጅሩ ሁንድኑስ ንጉበመ።
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 ነምን ሁንድኑስ አከ አን ዋቀዮ እብደ ሰነ ቀብሲሴ ንቤከ፤ እብድ ሱንስ ህንዻሙ።’ ”
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 አንስ፣ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አን በዴ! እሳን ዋኤኮ፣ ‘እን ፈኬኘ ዱበተ ምቲ?’ አናን ጄዹ” ጄዼ።
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.