Ezequiel 16
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 “ያ እልመ ነማ፣ ሆጂሼ ጅብሲሳ ሰነ ዬሩሳሌምት ህም፤
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 አከነስ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን ዬሩሳሌሚን አከነ ጄዸ፦ ሰኚፊ ዸሎንኬ ብየ ከነኣኖታት፤ አባንኬ ነመ አሞር፤ ሃት ኬሞ ነመ ሄት።
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 አት ጋፈ ዸለቴ ህንሀንዹረምኔ ዮካን አከ ቁልቁሎፍቱፍ ብሻኒን ህንዽቀምኔ ዮካን ሶግዳን ህንሱኩመምኔ ዮካን ሁጩዻን ህንመረምኔ።
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 ነምን ቶኮዩ እጀ ገረ ላፍናቲን ስ ህንእላሌ ዮካን ወንቶተ ከኔን ሲፍ ጎቹፍ ገራ ሲፍ ህንላፍኔ። ቆደ ከና አት ድሬት ገተምቴ፤ አት ጋፈ ዸለቴ ቱፈተምቴ ቱርቴቲ።
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 “ ‘አንስ ኡቱን አቺን ደርቡ ስኢ ዺገኬ ኬሰ ጪፍቴ ዽዺተቱ ስን አርጌ፤ ኡቱመ አት አች ዺገኬ ኬሰ ጪፍቱ አን፣ “ጅራዹ!” ሲነን ጄዼ።
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 አኩመ ብቅልቱ ድሬትስ ስን ጉድሴ። አትስ ጉደቴ ጀባቴ ሉለ አከ መሌ ሚዸጉ ታቴ። አት ቁላፊ ሀርከ ዱዋ ቱርቴ፣ ጉንቱተ ባፍቴ ርፌንስኬስ ጉደቴ።
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 “ ‘አን ዬሮን ዴብኤ አቺን ደርቡት ስ እላሌን አከ አት ጃለላፍ ጌሴ ስን አርጌ፤ ሀንዳረ ወያኮቲስ ስረ ቡሴን ቁሉማኬ ሀጉጌ። ሲፍ ከከዼስ ስ ወጅን ዋዳ ነንገሌ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አትስ ከንኮ ታቴ።
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 “ ‘ኤርገሲ አን ብሻኒን ስ ዽቄ ዺገ ስራ ሚጬ ዘይቲ ስ ድቤ።
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 አን ኡፈተ ፋዬፈሜ ስት ኡፍሴ ኮጴ ጎጋራ ሆጄተሜሌ ስት ነንካኤ። ወያ ሚዸጋ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ስት ኡፍሴ ኡፈተ ገቲ ጉዳሞ ስረ ቡሴ።
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 አን ፋያን ስ ሚዸግሴረ ጄቹንስ እሬኬት ብተዎ፣ ሞርመኬትሞ አመርቲ ሲፍ ጎዼረ፤
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 አን ፉኛንኬት ቁቤላ፣ ጉረኬት አመርቲ፣ መታኬትሞ ጎንፎ ሚዸጋ ካኤረ።
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 አትስ አከሲን ወርቄፊ ሜቲዻን ሚዸግፈምቴ፤ ኡፈትንኬስ ቁንጬ ተልባቲፊ ሃሪዻን ፋዬፈሜ ሆጄተሜ ቱሬ፤ ኛትንኬ ዳኩ ቡላኣ፣ ደማፊ ዘይቲ ኤጄርሳ ቱሬ። አት አከ መሌ በሬዴ ሞትቲ ተኡፍ ካቴ።
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 ዋኤ በሬድነኬቲቲፍስ መቃንኬ ሰቦተ ግዱ ተምሰኤ፤ ሱራን አን ሲፍ ኬኔ በሬድነኬ ከን ሀንቅነ ህንቀብኔ ጎዼራቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 “ ‘አት ገሩ ሚዸግነኬ አመነቴ መቃኬ ሰጋገሉማዻፍ እት ፈየደምቴ። ከረ ዴማ ከምዩ ወጅን ሰጋገልቴ ሚዸግነኬስ ኬንቴፍ።
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 ኡፈተኬ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ፉቴ እዶወን ሰገዳ ከኔን እት ሰጋገልቱ ሰነ እቲን ሚዸግስቴ። ወን አከሲ ተኩማ ተኤ ህንቤኩ፤ ፉልዱረትስ ህንተኡ።
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 ፋየወን ሚዸጎ አን ሲፍ ኬኔ ከን ወርቄፊ ሜቲኮራ ሆጄተመን ፉዸቴ ኮሮሚ ዋቆተ ቶልፈሞ ኦፊኬቲፍ ሆጄተቴ እሳን ወጅን ሰጋገልቴ።
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 ኡፈተኬ ከን ፋዬፈሜ ሆጄተሜስ እሳንት ኡፍስቴ፣ ዘይቲፊ እጣነኮስ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ።
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 ኛተ አን ሲፍ ኬኔ ጄቹንስ ዳኩ ቡላኣ፣ ዘይቲ ኤጄርሳቲፊ ደመ አን አከ አት ኛቱፍ ሲፍ ኬኔ ሰነ አከ እጣነ ኡርጋ ጋሪ ቀቡት ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ። ወን አከሲ ተኤረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 “ ‘አት እልማኒፊ እንተለንኬ ከኔን ናፍ ዴሴ ፉቴ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞ ተአኒፍ ኣርሳ ጎቴ ዽኤስቴ። ሰጋገሉማንኬ ህንገኡ ቱሬ?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 አት እጆሌኮ ቀልቴ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ጎቴ።
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 አት ሆጂኬ ጅብሲሳፊ ሰጋገሉማ ሆጄቴ ሁንዳን በሮተ እጆሉማኬቲ፣ ዬሮ ቁላፊ ሚለ ዱዋ፣ ዬሮ ዺገኬ ኬሰ ገንገለቻ ቱርቴ ሰነ ህንያደትኔ።
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 “ ‘ወዮ! ሲፍ ወዮ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። ጀልእነኬ ካን ሁንደረትሞ፣
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 ኦፊኬቲፍ ወልተጂ ቆጴፈቴ፤ ኦብዲወን ኡመታ ሁንደት ገልመ ዋቄፈትና ኦል ዼራ ሆጄቴ።
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ጋረን ሰገዳኬ ኦል ዼዼሮ እጃረቴ፤ ነመ አቺን ደርቡ ሁንዳፍ ዸግነኬ ዽኤስቴ ሰጋገሉማኬ ባይእሱዻን ሚዸግነኬ ቡሼስቴ።
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 አት ወረ ግብጥ፣ ኦሎተኬ ከኔን ዸግነ ጉዳ ቀበን ወጅን ሰጋገልቴ ሰጋገሉማኬ ከን ሀመ ህንቀብኔ ሰናን ዼከምሳፍ ነ ከካፍቴ።
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 ከናፉ አን ሀርከኮ ስት ካሴ ቆደኬ ስራ ነንህርእሴ፤ አን እንተለን ፍልስጤሞታ ወረ ዲኖተኬ ተአን ከኔን አመለ ሰጋገሉማኬ ሳልፈተንት ደበርሴ ስ ኬኔረ።
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 አት ሰበቢ ዸራ ህንበእኒፍ ወረ አሶር ወጅንስ አከሱመ ሰጋገልቴ፤ አት አመሌ ዸራ ህንባኔ።
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 ኤርገሲስ እት ፉፍቴ ደልደልቶተ ብየ ባብሎን ወጅን ሰጋገልቴ፤ ገሩ ከናንዩ ዸራ ህንባኔ።
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 “ ‘አት አከ ሰጋገልቱ ህንሳልፈትኔ ቶኮት ዋን ከነ ሁንደ ጎቹንኬ ያደ ደዸባ አከሚ ቀባቴት! ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 አት ዬሮ ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ወልተጂ ቶልፈቴ ኦብዲ ኡመታ ሁንደረት እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮ እጃረቴት፣ አት ሰበቢ ገቲ ህንባስስኒፍ አከ ሰጋገልቱ ቶኮ ህንቱሬ።
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 “ ‘ያ ኒቲ ሰጋገልቱነነ! አት ቆደ ዽርሰኬቲ ከረ ዴማ ፍለተ!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 ሰጋገልቱን ከምዩ ገቲ ፉዸት፤ አት ገሩ ምቾተኬ ሁንዳፍ ኬና ኬንተ፤ አከ እሳን እዶ ከሚዩ ገረኬ ዹፈኒ ስ ወጅን ሰጋገለኒፍ ጄቴ መተኣ ኬንታፍ።
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 ከናፉ ሰጋገሉማንኬ ከን ወረ ካኒቲን አደ፤ ነምን ከምዩ ስ አርገቹፍ ስ ፋነ ህንቡኡ። አት ገቲ ኬንተ መሌ ዋን ገቲን ሲፍ ህንኬነምኔፍ አት ከን አዳት።
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 “ ‘ከናፉ ያ ሰጋገልቱነነ፣ ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ!
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ቀቤኘኬ ዸንገላፍቴ ምቾተኬ ወጅን ሰጋገሉማ ባይእሱዻን ቁላኬ ዻበቴፍ፣ ሰበቢ ዋቆተኬ ጅብሲሶ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዺገ እጆሌኬቲ እሳኒፍ ኬንቴፍ፣
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 አን ምቾተኬ ከኔን አት እሳን ወጅን በሸነንቴ ጄቹንስ ወረ አት ጃለቱስ ወረ አት ጅብቱስ ወልት ነንቀበ። አን እዶ ሁንዳቲ እሳኒን ስት ዋሜ ፉለሳኒ ዱረት ቁላ ስን ዻበ፤ እሳንስ ቁላኬ ሁንደ ንአርጉ።
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 አን አደቢ ዱበርቶተ ሰጋገለኒቲፊ ዺገ ነማ ዸንገላሰኒፍ መሉ ስት ነንሙርቴሰ፤ ዼከምሰኮፊ ህናፋኮቲንስ ዺገኬ ነንዸንገላሰ።
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 ኤርገሲ አን ሀርከ ምቾተኬቲት ደበርሴ ስን ኬነ፤ እሳንስ ወልተጂኬ ንዲጉ፤ እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮስ ንበርበዴሱ። እሳን ወያኬ ስራ ባሰኒ ፋየኬ ሚዸጋ ሰነሌ ስራ ፉዸቱ፤ ቁላኬቲፊ ሀርከ ዱዋስ ስ ሀምብሱ።
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 እሳን ጄቅጦተ ስት ከካሱ፤ ጀርስ ዸጋዻን ስ ቱሙ፤ ጎራዴዻንስ ስ ኩኩቱ።
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 እሳን መኔንኬሰን ንጉቡ፤ ፉለ ዱበርቶተ ሄዱ ዱረትስ እስን አደቡ። አን ሰጋገልቱማኬ ስን ዺስሰ፤ ስአችስ ምቾተኬቲፍ ገቲ ህንከፈልቱ።
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 ዮስ ዼከምስኮ ስራ ቀበናአ፤ ህናፋንኮስ ስራ ንዴብአ፤ አን ነንጨልእሰ፤ ስአችስ ህንኣሩ።
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 “ ‘ሰበቢ አት በረ እጆሉማኬቲ ያደቹ ዺፍቴ ወንቶተ ከኔን ሁንዳን ነ ኣርስቴፍ፣ አን ዹጉማን ዋን አት ሆጄቴ መቱመኬት ነንዴብሰ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። አት ሆጂኬ ጅብሲሳ ካን ሁንደረት ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄተሙ ደበለቴርተ ምቲ?
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 “ ‘ነምን መማክሰ መማኩ ከምዩ፣ “እንተል አኩመ ሃዻት” ጄዼ ዋኤኬ መማክሰ ከነ መማከ።
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 አት እንተለ ሃዸኬ ከን ዽርሳፊ እጆሌሼ በልፍቴ ሰናት፤ አት ኦቦሌቲ ኦቦሌቶተኬ ከኔን ዽርሶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ በልፈን ሰናት። ሃትኬ ነመ ሄት፣ አባን ኬሞ ነመ አሞር ቱረን።
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 ኦቦሌቲንኬ ሀንገፍን ሰማርያ እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ካባ ጅራቱ ሰናት፤ ኦቦሌቲንኬ ቁጥሱን ሶዶም እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ክባ ጅራቱት።
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 አት ከራሳኒ ዱካ ቡቴ ሆጂወንሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ሆጄቹ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ከራኬ ሁንዱማን ደፍቴ እሳን ጫላ አመለ በዴ።
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 አን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ ኦቦሌቲንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼዩ ተኩማ ዋን አቲፊ እንተለንኬ ሆጄተን ከነ ህንሆጄትኔ።
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 “ ‘ኤጋ ጩቡን ኦቦሌቲኬ ሶዶም ከነ ቱሬ፦ እሼፊ እንተለንሼ ኦፍ ቱልቶታፊ ቁፎ ቱረን፤ ያደ መሌስ ጅራተን፤ እሳን ህዬዪፊ ረከቶተ ህንገርጋሬ።
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 እሳን ኦፍ ቱልቶተ ቱረን፤ ፉለኮ ዱረት ዋን ጅብሲሳ ሆጄተን። ከናፉ አን አኩመ እስን አርግተን ሰነ እሳን ነንበሌሴ።
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 ሰማርያን ጩቡ አት ሆጄቴ ሰነ ወለካሳሌ ህንሆጄትኔ። አት እሳን ጫላ ዋን ጅብሲሳ ሆጄቴ ዋኑመ ሆጄቴ ከነ ሁንዳን ኦቦሌቶተኬ ቀጄልቶተ ፈኬስቴ።
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 አት ዋን ኦቦሌቶተኬቲፍ ፈልሚ ቆጴስቴፍ ቃኒኬ ባዸዹ። ሰበቢ ጩቡንኬ ጩቡሳኒ ጫላ ሀማ ተኤፍ እሳን ስ ጫላ ቀጄልቶተ ፈካቱ። ከናፉ ቃነኢቲ ሰልጵነኬ ባዸዹ፤ አት አከ ኦቦሌቶትንኬ ቀጄልቶተ ፈካተን ጎቴርታቲ።
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 “ ‘ተኡስ አን ሀምባ ሶዶሚፊ ከን እንተለንሼ፣ ከን ሰማርያቲፊ ከን እንተለንሼ፣ ከንኬስ ከንሳኒ ወጅን ነንዴብሰ፤
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 ኩንስ አከ አት ሰልጵነኬ ባዸቴ ዋን እሳን ጀጀቤሱፍ ሆጄቴ ሰነ ሁንዳን ቃኖፍቱፍ።
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 ኦቦሌቶትንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼ፣ ሰማርያፊ እንተለንሼ አኩመ ዱራን ቱረንት ንዴብኡ፤ አቲፊ እንተለንኬስ አኩመ ዱራን ቱርተንት ንዴብቱ።
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 አት በረ ኦፍ ቱላ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ኦቦሌቲኬ ሶዶሚን መቃዩ ህንዾፍኔ፤
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 ኩንስ ኡቱ ሀምንኬ እፈት ህንበእን ቱሬ። ተኡስ አት አመ እንተለን ኤዶሚን፣ ኦሎተሼ ሁንዳፊ እንተለን ፍልስጤሞታ ጄቹንስ ወረ ናኖኬ ጅራተን ከኔን ስ ቱፈተን ሁንዳን ንበልፈምተ።
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 አት ገቲ ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄቴቲፊ ከን ሆጂኬ ጅብሲሳ ሰና ንአርገተ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 “ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ከኩ ጨብሱዻን ወሊ ገልቴኮ ቱፈቴፍ፣ አን አኩመ ሲፍ መሉት ስን አደበ።
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 ተኡስ አን ከኩን ዬሮ እጆሉማኬቲት ስ ወጅን ገሌ ሰነ ነንያደዸ፤ ከኩ በረ በራን ህንዲገምኔስ ስ ወጅን ነንገለ።
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 አት ጋፈስ ዬሮ ኦቦሌቶተኬ ሀንገፋፊ ቁጥሱ ስመቱት፣ ከራኬ ያደቴ ንቃኖፍተ። አን እንተለን ታስሴ እሳን ሲፈን ኬነ፤ ገሩ ኩን አከ ከኩ አን ስ ወጅን ገሌ ሰና ምት።
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 አን ስ ወጅን ከኩ ነንገለ፤ አትስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ።
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 ዬሮ አን ዋን አት ሆጄቴ ሁንደ ሲፍ ዺሱት፣ አት ሰበቢ ሰልጵነኬቲቲፍ ያደቴ ንቃኖፍተ፤ ለመተስ አፋን ህንሳቀቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.