Ezequiel 16
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “ያ እልመ ነማ፣ ሆጂሼ ጅብሲሳ ሰነ ዬሩሳሌምት ህም፤
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 አከነስ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን ዬሩሳሌሚን አከነ ጄዸ፦ ሰኚፊ ዸሎንኬ ብየ ከነኣኖታት፤ አባንኬ ነመ አሞር፤ ሃት ኬሞ ነመ ሄት።
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 አት ጋፈ ዸለቴ ህንሀንዹረምኔ ዮካን አከ ቁልቁሎፍቱፍ ብሻኒን ህንዽቀምኔ ዮካን ሶግዳን ህንሱኩመምኔ ዮካን ሁጩዻን ህንመረምኔ።
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 ነምን ቶኮዩ እጀ ገረ ላፍናቲን ስ ህንእላሌ ዮካን ወንቶተ ከኔን ሲፍ ጎቹፍ ገራ ሲፍ ህንላፍኔ። ቆደ ከና አት ድሬት ገተምቴ፤ አት ጋፈ ዸለቴ ቱፈተምቴ ቱርቴቲ።
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 “ ‘አንስ ኡቱን አቺን ደርቡ ስኢ ዺገኬ ኬሰ ጪፍቴ ዽዺተቱ ስን አርጌ፤ ኡቱመ አት አች ዺገኬ ኬሰ ጪፍቱ አን፣ “ጅራዹ!” ሲነን ጄዼ።
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 አኩመ ብቅልቱ ድሬትስ ስን ጉድሴ። አትስ ጉደቴ ጀባቴ ሉለ አከ መሌ ሚዸጉ ታቴ። አት ቁላፊ ሀርከ ዱዋ ቱርቴ፣ ጉንቱተ ባፍቴ ርፌንስኬስ ጉደቴ።
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 “ ‘አን ዬሮን ዴብኤ አቺን ደርቡት ስ እላሌን አከ አት ጃለላፍ ጌሴ ስን አርጌ፤ ሀንዳረ ወያኮቲስ ስረ ቡሴን ቁሉማኬ ሀጉጌ። ሲፍ ከከዼስ ስ ወጅን ዋዳ ነንገሌ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አትስ ከንኮ ታቴ።
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 “ ‘ኤርገሲ አን ብሻኒን ስ ዽቄ ዺገ ስራ ሚጬ ዘይቲ ስ ድቤ።
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 አን ኡፈተ ፋዬፈሜ ስት ኡፍሴ ኮጴ ጎጋራ ሆጄተሜሌ ስት ነንካኤ። ወያ ሚዸጋ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ስት ኡፍሴ ኡፈተ ገቲ ጉዳሞ ስረ ቡሴ።
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 አን ፋያን ስ ሚዸግሴረ ጄቹንስ እሬኬት ብተዎ፣ ሞርመኬትሞ አመርቲ ሲፍ ጎዼረ፤
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 አን ፉኛንኬት ቁቤላ፣ ጉረኬት አመርቲ፣ መታኬትሞ ጎንፎ ሚዸጋ ካኤረ።
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 አትስ አከሲን ወርቄፊ ሜቲዻን ሚዸግፈምቴ፤ ኡፈትንኬስ ቁንጬ ተልባቲፊ ሃሪዻን ፋዬፈሜ ሆጄተሜ ቱሬ፤ ኛትንኬ ዳኩ ቡላኣ፣ ደማፊ ዘይቲ ኤጄርሳ ቱሬ። አት አከ መሌ በሬዴ ሞትቲ ተኡፍ ካቴ።
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 ዋኤ በሬድነኬቲቲፍስ መቃንኬ ሰቦተ ግዱ ተምሰኤ፤ ሱራን አን ሲፍ ኬኔ በሬድነኬ ከን ሀንቅነ ህንቀብኔ ጎዼራቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 “ ‘አት ገሩ ሚዸግነኬ አመነቴ መቃኬ ሰጋገሉማዻፍ እት ፈየደምቴ። ከረ ዴማ ከምዩ ወጅን ሰጋገልቴ ሚዸግነኬስ ኬንቴፍ።
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 ኡፈተኬ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ፉቴ እዶወን ሰገዳ ከኔን እት ሰጋገልቱ ሰነ እቲን ሚዸግስቴ። ወን አከሲ ተኩማ ተኤ ህንቤኩ፤ ፉልዱረትስ ህንተኡ።
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 ፋየወን ሚዸጎ አን ሲፍ ኬኔ ከን ወርቄፊ ሜቲኮራ ሆጄተመን ፉዸቴ ኮሮሚ ዋቆተ ቶልፈሞ ኦፊኬቲፍ ሆጄተቴ እሳን ወጅን ሰጋገልቴ።
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 ኡፈተኬ ከን ፋዬፈሜ ሆጄተሜስ እሳንት ኡፍስቴ፣ ዘይቲፊ እጣነኮስ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ።
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 ኛተ አን ሲፍ ኬኔ ጄቹንስ ዳኩ ቡላኣ፣ ዘይቲ ኤጄርሳቲፊ ደመ አን አከ አት ኛቱፍ ሲፍ ኬኔ ሰነ አከ እጣነ ኡርጋ ጋሪ ቀቡት ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ። ወን አከሲ ተኤረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 “ ‘አት እልማኒፊ እንተለንኬ ከኔን ናፍ ዴሴ ፉቴ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞ ተአኒፍ ኣርሳ ጎቴ ዽኤስቴ። ሰጋገሉማንኬ ህንገኡ ቱሬ?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 አት እጆሌኮ ቀልቴ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ጎቴ።
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 አት ሆጂኬ ጅብሲሳፊ ሰጋገሉማ ሆጄቴ ሁንዳን በሮተ እጆሉማኬቲ፣ ዬሮ ቁላፊ ሚለ ዱዋ፣ ዬሮ ዺገኬ ኬሰ ገንገለቻ ቱርቴ ሰነ ህንያደትኔ።
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 “ ‘ወዮ! ሲፍ ወዮ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። ጀልእነኬ ካን ሁንደረትሞ፣
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 ኦፊኬቲፍ ወልተጂ ቆጴፈቴ፤ ኦብዲወን ኡመታ ሁንደት ገልመ ዋቄፈትና ኦል ዼራ ሆጄቴ።
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ጋረን ሰገዳኬ ኦል ዼዼሮ እጃረቴ፤ ነመ አቺን ደርቡ ሁንዳፍ ዸግነኬ ዽኤስቴ ሰጋገሉማኬ ባይእሱዻን ሚዸግነኬ ቡሼስቴ።
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 አት ወረ ግብጥ፣ ኦሎተኬ ከኔን ዸግነ ጉዳ ቀበን ወጅን ሰጋገልቴ ሰጋገሉማኬ ከን ሀመ ህንቀብኔ ሰናን ዼከምሳፍ ነ ከካፍቴ።
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 ከናፉ አን ሀርከኮ ስት ካሴ ቆደኬ ስራ ነንህርእሴ፤ አን እንተለን ፍልስጤሞታ ወረ ዲኖተኬ ተአን ከኔን አመለ ሰጋገሉማኬ ሳልፈተንት ደበርሴ ስ ኬኔረ።
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 አት ሰበቢ ዸራ ህንበእኒፍ ወረ አሶር ወጅንስ አከሱመ ሰጋገልቴ፤ አት አመሌ ዸራ ህንባኔ።
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 ኤርገሲስ እት ፉፍቴ ደልደልቶተ ብየ ባብሎን ወጅን ሰጋገልቴ፤ ገሩ ከናንዩ ዸራ ህንባኔ።
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 “ ‘አት አከ ሰጋገልቱ ህንሳልፈትኔ ቶኮት ዋን ከነ ሁንደ ጎቹንኬ ያደ ደዸባ አከሚ ቀባቴት! ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 አት ዬሮ ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ወልተጂ ቶልፈቴ ኦብዲ ኡመታ ሁንደረት እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮ እጃረቴት፣ አት ሰበቢ ገቲ ህንባስስኒፍ አከ ሰጋገልቱ ቶኮ ህንቱሬ።
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 “ ‘ያ ኒቲ ሰጋገልቱነነ! አት ቆደ ዽርሰኬቲ ከረ ዴማ ፍለተ!
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ሰጋገልቱን ከምዩ ገቲ ፉዸት፤ አት ገሩ ምቾተኬ ሁንዳፍ ኬና ኬንተ፤ አከ እሳን እዶ ከሚዩ ገረኬ ዹፈኒ ስ ወጅን ሰጋገለኒፍ ጄቴ መተኣ ኬንታፍ።
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 ከናፉ ሰጋገሉማንኬ ከን ወረ ካኒቲን አደ፤ ነምን ከምዩ ስ አርገቹፍ ስ ፋነ ህንቡኡ። አት ገቲ ኬንተ መሌ ዋን ገቲን ሲፍ ህንኬነምኔፍ አት ከን አዳት።
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 “ ‘ከናፉ ያ ሰጋገልቱነነ፣ ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ቀቤኘኬ ዸንገላፍቴ ምቾተኬ ወጅን ሰጋገሉማ ባይእሱዻን ቁላኬ ዻበቴፍ፣ ሰበቢ ዋቆተኬ ጅብሲሶ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዺገ እጆሌኬቲ እሳኒፍ ኬንቴፍ፣
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 አን ምቾተኬ ከኔን አት እሳን ወጅን በሸነንቴ ጄቹንስ ወረ አት ጃለቱስ ወረ አት ጅብቱስ ወልት ነንቀበ። አን እዶ ሁንዳቲ እሳኒን ስት ዋሜ ፉለሳኒ ዱረት ቁላ ስን ዻበ፤ እሳንስ ቁላኬ ሁንደ ንአርጉ።
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 አን አደቢ ዱበርቶተ ሰጋገለኒቲፊ ዺገ ነማ ዸንገላሰኒፍ መሉ ስት ነንሙርቴሰ፤ ዼከምሰኮፊ ህናፋኮቲንስ ዺገኬ ነንዸንገላሰ።
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 ኤርገሲ አን ሀርከ ምቾተኬቲት ደበርሴ ስን ኬነ፤ እሳንስ ወልተጂኬ ንዲጉ፤ እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮስ ንበርበዴሱ። እሳን ወያኬ ስራ ባሰኒ ፋየኬ ሚዸጋ ሰነሌ ስራ ፉዸቱ፤ ቁላኬቲፊ ሀርከ ዱዋስ ስ ሀምብሱ።
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 እሳን ጄቅጦተ ስት ከካሱ፤ ጀርስ ዸጋዻን ስ ቱሙ፤ ጎራዴዻንስ ስ ኩኩቱ።
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 እሳን መኔንኬሰን ንጉቡ፤ ፉለ ዱበርቶተ ሄዱ ዱረትስ እስን አደቡ። አን ሰጋገልቱማኬ ስን ዺስሰ፤ ስአችስ ምቾተኬቲፍ ገቲ ህንከፈልቱ።
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 ዮስ ዼከምስኮ ስራ ቀበናአ፤ ህናፋንኮስ ስራ ንዴብአ፤ አን ነንጨልእሰ፤ ስአችስ ህንኣሩ።
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 “ ‘ሰበቢ አት በረ እጆሉማኬቲ ያደቹ ዺፍቴ ወንቶተ ከኔን ሁንዳን ነ ኣርስቴፍ፣ አን ዹጉማን ዋን አት ሆጄቴ መቱመኬት ነንዴብሰ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። አት ሆጂኬ ጅብሲሳ ካን ሁንደረት ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄተሙ ደበለቴርተ ምቲ?
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 “ ‘ነምን መማክሰ መማኩ ከምዩ፣ “እንተል አኩመ ሃዻት” ጄዼ ዋኤኬ መማክሰ ከነ መማከ።
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 አት እንተለ ሃዸኬ ከን ዽርሳፊ እጆሌሼ በልፍቴ ሰናት፤ አት ኦቦሌቲ ኦቦሌቶተኬ ከኔን ዽርሶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ በልፈን ሰናት። ሃትኬ ነመ ሄት፣ አባን ኬሞ ነመ አሞር ቱረን።
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 ኦቦሌቲንኬ ሀንገፍን ሰማርያ እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ካባ ጅራቱ ሰናት፤ ኦቦሌቲንኬ ቁጥሱን ሶዶም እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ክባ ጅራቱት።
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 አት ከራሳኒ ዱካ ቡቴ ሆጂወንሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ሆጄቹ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ከራኬ ሁንዱማን ደፍቴ እሳን ጫላ አመለ በዴ።
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 አን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ ኦቦሌቲንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼዩ ተኩማ ዋን አቲፊ እንተለንኬ ሆጄተን ከነ ህንሆጄትኔ።
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 “ ‘ኤጋ ጩቡን ኦቦሌቲኬ ሶዶም ከነ ቱሬ፦ እሼፊ እንተለንሼ ኦፍ ቱልቶታፊ ቁፎ ቱረን፤ ያደ መሌስ ጅራተን፤ እሳን ህዬዪፊ ረከቶተ ህንገርጋሬ።
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 እሳን ኦፍ ቱልቶተ ቱረን፤ ፉለኮ ዱረት ዋን ጅብሲሳ ሆጄተን። ከናፉ አን አኩመ እስን አርግተን ሰነ እሳን ነንበሌሴ።
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 ሰማርያን ጩቡ አት ሆጄቴ ሰነ ወለካሳሌ ህንሆጄትኔ። አት እሳን ጫላ ዋን ጅብሲሳ ሆጄቴ ዋኑመ ሆጄቴ ከነ ሁንዳን ኦቦሌቶተኬ ቀጄልቶተ ፈኬስቴ።
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 አት ዋን ኦቦሌቶተኬቲፍ ፈልሚ ቆጴስቴፍ ቃኒኬ ባዸዹ። ሰበቢ ጩቡንኬ ጩቡሳኒ ጫላ ሀማ ተኤፍ እሳን ስ ጫላ ቀጄልቶተ ፈካቱ። ከናፉ ቃነኢቲ ሰልጵነኬ ባዸዹ፤ አት አከ ኦቦሌቶትንኬ ቀጄልቶተ ፈካተን ጎቴርታቲ።
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 “ ‘ተኡስ አን ሀምባ ሶዶሚፊ ከን እንተለንሼ፣ ከን ሰማርያቲፊ ከን እንተለንሼ፣ ከንኬስ ከንሳኒ ወጅን ነንዴብሰ፤
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 ኩንስ አከ አት ሰልጵነኬ ባዸቴ ዋን እሳን ጀጀቤሱፍ ሆጄቴ ሰነ ሁንዳን ቃኖፍቱፍ።
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 ኦቦሌቶትንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼ፣ ሰማርያፊ እንተለንሼ አኩመ ዱራን ቱረንት ንዴብኡ፤ አቲፊ እንተለንኬስ አኩመ ዱራን ቱርተንት ንዴብቱ።
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 አት በረ ኦፍ ቱላ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ኦቦሌቲኬ ሶዶሚን መቃዩ ህንዾፍኔ፤
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 ኩንስ ኡቱ ሀምንኬ እፈት ህንበእን ቱሬ። ተኡስ አት አመ እንተለን ኤዶሚን፣ ኦሎተሼ ሁንዳፊ እንተለን ፍልስጤሞታ ጄቹንስ ወረ ናኖኬ ጅራተን ከኔን ስ ቱፈተን ሁንዳን ንበልፈምተ።
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 አት ገቲ ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄቴቲፊ ከን ሆጂኬ ጅብሲሳ ሰና ንአርገተ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 “ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ከኩ ጨብሱዻን ወሊ ገልቴኮ ቱፈቴፍ፣ አን አኩመ ሲፍ መሉት ስን አደበ።
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 ተኡስ አን ከኩን ዬሮ እጆሉማኬቲት ስ ወጅን ገሌ ሰነ ነንያደዸ፤ ከኩ በረ በራን ህንዲገምኔስ ስ ወጅን ነንገለ።
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 አት ጋፈስ ዬሮ ኦቦሌቶተኬ ሀንገፋፊ ቁጥሱ ስመቱት፣ ከራኬ ያደቴ ንቃኖፍተ። አን እንተለን ታስሴ እሳን ሲፈን ኬነ፤ ገሩ ኩን አከ ከኩ አን ስ ወጅን ገሌ ሰና ምት።
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 አን ስ ወጅን ከኩ ነንገለ፤ አትስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ።
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 ዬሮ አን ዋን አት ሆጄቴ ሁንደ ሲፍ ዺሱት፣ አት ሰበቢ ሰልጵነኬቲቲፍ ያደቴ ንቃኖፍተ፤ ለመተስ አፋን ህንሳቀቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.