Ezequiel 16

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “ያ እልመ ነማ፣ ሆጂሼ ጅብሲሳ ሰነ ዬሩሳሌምት ህም፤
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 አከነስ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ጎፍታን ዬሩሳሌሚን አከነ ጄዸ፦ ሰኚፊ ዸሎንኬ ብየ ከነኣኖታት፤ አባንኬ ነመ አሞር፤ ሃት ኬሞ ነመ ሄት።
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 አት ጋፈ ዸለቴ ህንሀንዹረምኔ ዮካን አከ ቁልቁሎፍቱፍ ብሻኒን ህንዽቀምኔ ዮካን ሶግዳን ህንሱኩመምኔ ዮካን ሁጩዻን ህንመረምኔ።
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 ነምን ቶኮዩ እጀ ገረ ላፍናቲን ስ ህንእላሌ ዮካን ወንቶተ ከኔን ሲፍ ጎቹፍ ገራ ሲፍ ህንላፍኔ። ቆደ ከና አት ድሬት ገተምቴ፤ አት ጋፈ ዸለቴ ቱፈተምቴ ቱርቴቲ።
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 “ ‘አንስ ኡቱን አቺን ደርቡ ስኢ ዺገኬ ኬሰ ጪፍቴ ዽዺተቱ ስን አርጌ፤ ኡቱመ አት አች ዺገኬ ኬሰ ጪፍቱ አን፣ “ጅራዹ!” ሲነን ጄዼ።
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 አኩመ ብቅልቱ ድሬትስ ስን ጉድሴ። አትስ ጉደቴ ጀባቴ ሉለ አከ መሌ ሚዸጉ ታቴ። አት ቁላፊ ሀርከ ዱዋ ቱርቴ፣ ጉንቱተ ባፍቴ ርፌንስኬስ ጉደቴ።
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 “ ‘አን ዬሮን ዴብኤ አቺን ደርቡት ስ እላሌን አከ አት ጃለላፍ ጌሴ ስን አርጌ፤ ሀንዳረ ወያኮቲስ ስረ ቡሴን ቁሉማኬ ሀጉጌ። ሲፍ ከከዼስ ስ ወጅን ዋዳ ነንገሌ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ አትስ ከንኮ ታቴ።
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 “ ‘ኤርገሲ አን ብሻኒን ስ ዽቄ ዺገ ስራ ሚጬ ዘይቲ ስ ድቤ።
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 አን ኡፈተ ፋዬፈሜ ስት ኡፍሴ ኮጴ ጎጋራ ሆጄተሜሌ ስት ነንካኤ። ወያ ሚዸጋ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ስት ኡፍሴ ኡፈተ ገቲ ጉዳሞ ስረ ቡሴ።
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 አን ፋያን ስ ሚዸግሴረ ጄቹንስ እሬኬት ብተዎ፣ ሞርመኬትሞ አመርቲ ሲፍ ጎዼረ፤
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 አን ፉኛንኬት ቁቤላ፣ ጉረኬት አመርቲ፣ መታኬትሞ ጎንፎ ሚዸጋ ካኤረ።
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 አትስ አከሲን ወርቄፊ ሜቲዻን ሚዸግፈምቴ፤ ኡፈትንኬስ ቁንጬ ተልባቲፊ ሃሪዻን ፋዬፈሜ ሆጄተሜ ቱሬ፤ ኛትንኬ ዳኩ ቡላኣ፣ ደማፊ ዘይቲ ኤጄርሳ ቱሬ። አት አከ መሌ በሬዴ ሞትቲ ተኡፍ ካቴ።
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ዋኤ በሬድነኬቲቲፍስ መቃንኬ ሰቦተ ግዱ ተምሰኤ፤ ሱራን አን ሲፍ ኬኔ በሬድነኬ ከን ሀንቅነ ህንቀብኔ ጎዼራቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 “ ‘አት ገሩ ሚዸግነኬ አመነቴ መቃኬ ሰጋገሉማዻፍ እት ፈየደምቴ። ከረ ዴማ ከምዩ ወጅን ሰጋገልቴ ሚዸግነኬስ ኬንቴፍ።
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 ኡፈተኬ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ፉቴ እዶወን ሰገዳ ከኔን እት ሰጋገልቱ ሰነ እቲን ሚዸግስቴ። ወን አከሲ ተኩማ ተኤ ህንቤኩ፤ ፉልዱረትስ ህንተኡ።
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 ፋየወን ሚዸጎ አን ሲፍ ኬኔ ከን ወርቄፊ ሜቲኮራ ሆጄተመን ፉዸቴ ኮሮሚ ዋቆተ ቶልፈሞ ኦፊኬቲፍ ሆጄተቴ እሳን ወጅን ሰጋገልቴ።
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 ኡፈተኬ ከን ፋዬፈሜ ሆጄተሜስ እሳንት ኡፍስቴ፣ ዘይቲፊ እጣነኮስ ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ።
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 ኛተ አን ሲፍ ኬኔ ጄቹንስ ዳኩ ቡላኣ፣ ዘይቲ ኤጄርሳቲፊ ደመ አን አከ አት ኛቱፍ ሲፍ ኬኔ ሰነ አከ እጣነ ኡርጋ ጋሪ ቀቡት ፉለሳኒ ዱረት ዽኤስቴ። ወን አከሲ ተኤረ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 “ ‘አት እልማኒፊ እንተለንኬ ከኔን ናፍ ዴሴ ፉቴ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞ ተአኒፍ ኣርሳ ጎቴ ዽኤስቴ። ሰጋገሉማንኬ ህንገኡ ቱሬ?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 አት እጆሌኮ ቀልቴ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ጎቴ።
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 አት ሆጂኬ ጅብሲሳፊ ሰጋገሉማ ሆጄቴ ሁንዳን በሮተ እጆሉማኬቲ፣ ዬሮ ቁላፊ ሚለ ዱዋ፣ ዬሮ ዺገኬ ኬሰ ገንገለቻ ቱርቴ ሰነ ህንያደትኔ።
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 “ ‘ወዮ! ሲፍ ወዮ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። ጀልእነኬ ካን ሁንደረትሞ፣
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 ኦፊኬቲፍ ወልተጂ ቆጴፈቴ፤ ኦብዲወን ኡመታ ሁንደት ገልመ ዋቄፈትና ኦል ዼራ ሆጄቴ።
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ጋረን ሰገዳኬ ኦል ዼዼሮ እጃረቴ፤ ነመ አቺን ደርቡ ሁንዳፍ ዸግነኬ ዽኤስቴ ሰጋገሉማኬ ባይእሱዻን ሚዸግነኬ ቡሼስቴ።
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 አት ወረ ግብጥ፣ ኦሎተኬ ከኔን ዸግነ ጉዳ ቀበን ወጅን ሰጋገልቴ ሰጋገሉማኬ ከን ሀመ ህንቀብኔ ሰናን ዼከምሳፍ ነ ከካፍቴ።
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 ከናፉ አን ሀርከኮ ስት ካሴ ቆደኬ ስራ ነንህርእሴ፤ አን እንተለን ፍልስጤሞታ ወረ ዲኖተኬ ተአን ከኔን አመለ ሰጋገሉማኬ ሳልፈተንት ደበርሴ ስ ኬኔረ።
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 አት ሰበቢ ዸራ ህንበእኒፍ ወረ አሶር ወጅንስ አከሱመ ሰጋገልቴ፤ አት አመሌ ዸራ ህንባኔ።
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 ኤርገሲስ እት ፉፍቴ ደልደልቶተ ብየ ባብሎን ወጅን ሰጋገልቴ፤ ገሩ ከናንዩ ዸራ ህንባኔ።
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 “ ‘አት አከ ሰጋገልቱ ህንሳልፈትኔ ቶኮት ዋን ከነ ሁንደ ጎቹንኬ ያደ ደዸባ አከሚ ቀባቴት! ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 አት ዬሮ ፊጤ ዳንዲ ሁንዳት ወልተጂ ቶልፈቴ ኦብዲ ኡመታ ሁንደረት እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮ እጃረቴት፣ አት ሰበቢ ገቲ ህንባስስኒፍ አከ ሰጋገልቱ ቶኮ ህንቱሬ።
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 “ ‘ያ ኒቲ ሰጋገልቱነነ! አት ቆደ ዽርሰኬቲ ከረ ዴማ ፍለተ!
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 ሰጋገልቱን ከምዩ ገቲ ፉዸት፤ አት ገሩ ምቾተኬ ሁንዳፍ ኬና ኬንተ፤ አከ እሳን እዶ ከሚዩ ገረኬ ዹፈኒ ስ ወጅን ሰጋገለኒፍ ጄቴ መተኣ ኬንታፍ።
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 ከናፉ ሰጋገሉማንኬ ከን ወረ ካኒቲን አደ፤ ነምን ከምዩ ስ አርገቹፍ ስ ፋነ ህንቡኡ። አት ገቲ ኬንተ መሌ ዋን ገቲን ሲፍ ህንኬነምኔፍ አት ከን አዳት።
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 “ ‘ከናፉ ያ ሰጋገልቱነነ፣ ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ!
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ቀቤኘኬ ዸንገላፍቴ ምቾተኬ ወጅን ሰጋገሉማ ባይእሱዻን ቁላኬ ዻበቴፍ፣ ሰበቢ ዋቆተኬ ጅብሲሶ ሁንዳቲፊ ሰበቢ ዺገ እጆሌኬቲ እሳኒፍ ኬንቴፍ፣
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 አን ምቾተኬ ከኔን አት እሳን ወጅን በሸነንቴ ጄቹንስ ወረ አት ጃለቱስ ወረ አት ጅብቱስ ወልት ነንቀበ። አን እዶ ሁንዳቲ እሳኒን ስት ዋሜ ፉለሳኒ ዱረት ቁላ ስን ዻበ፤ እሳንስ ቁላኬ ሁንደ ንአርጉ።
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 አን አደቢ ዱበርቶተ ሰጋገለኒቲፊ ዺገ ነማ ዸንገላሰኒፍ መሉ ስት ነንሙርቴሰ፤ ዼከምሰኮፊ ህናፋኮቲንስ ዺገኬ ነንዸንገላሰ።
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 ኤርገሲ አን ሀርከ ምቾተኬቲት ደበርሴ ስን ኬነ፤ እሳንስ ወልተጂኬ ንዲጉ፤ እዶወን ሰገዳኬቲ ኦል ዼዼሮስ ንበርበዴሱ። እሳን ወያኬ ስራ ባሰኒ ፋየኬ ሚዸጋ ሰነሌ ስራ ፉዸቱ፤ ቁላኬቲፊ ሀርከ ዱዋስ ስ ሀምብሱ።
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 እሳን ጄቅጦተ ስት ከካሱ፤ ጀርስ ዸጋዻን ስ ቱሙ፤ ጎራዴዻንስ ስ ኩኩቱ።
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 እሳን መኔንኬሰን ንጉቡ፤ ፉለ ዱበርቶተ ሄዱ ዱረትስ እስን አደቡ። አን ሰጋገልቱማኬ ስን ዺስሰ፤ ስአችስ ምቾተኬቲፍ ገቲ ህንከፈልቱ።
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 ዮስ ዼከምስኮ ስራ ቀበናአ፤ ህናፋንኮስ ስራ ንዴብአ፤ አን ነንጨልእሰ፤ ስአችስ ህንኣሩ።
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 “ ‘ሰበቢ አት በረ እጆሉማኬቲ ያደቹ ዺፍቴ ወንቶተ ከኔን ሁንዳን ነ ኣርስቴፍ፣ አን ዹጉማን ዋን አት ሆጄቴ መቱመኬት ነንዴብሰ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን። አት ሆጂኬ ጅብሲሳ ካን ሁንደረት ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄተሙ ደበለቴርተ ምቲ?
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 “ ‘ነምን መማክሰ መማኩ ከምዩ፣ “እንተል አኩመ ሃዻት” ጄዼ ዋኤኬ መማክሰ ከነ መማከ።
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 አት እንተለ ሃዸኬ ከን ዽርሳፊ እጆሌሼ በልፍቴ ሰናት፤ አት ኦቦሌቲ ኦቦሌቶተኬ ከኔን ዽርሶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ በልፈን ሰናት። ሃትኬ ነመ ሄት፣ አባን ኬሞ ነመ አሞር ቱረን።
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 ኦቦሌቲንኬ ሀንገፍን ሰማርያ እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ካባ ጅራቱ ሰናት፤ ኦቦሌቲንኬ ቁጥሱን ሶዶም እሼ እንተለንሼ ወጅን ሲን ገመ ክባ ጅራቱት።
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 አት ከራሳኒ ዱካ ቡቴ ሆጂወንሳኒ ጅብሲሶ ሰነ ሆጄቹ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ከራኬ ሁንዱማን ደፍቴ እሳን ጫላ አመለ በዴ።
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 አን ጅራታዻቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን፤ ኦቦሌቲንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼዩ ተኩማ ዋን አቲፊ እንተለንኬ ሆጄተን ከነ ህንሆጄትኔ።
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 “ ‘ኤጋ ጩቡን ኦቦሌቲኬ ሶዶም ከነ ቱሬ፦ እሼፊ እንተለንሼ ኦፍ ቱልቶታፊ ቁፎ ቱረን፤ ያደ መሌስ ጅራተን፤ እሳን ህዬዪፊ ረከቶተ ህንገርጋሬ።
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 እሳን ኦፍ ቱልቶተ ቱረን፤ ፉለኮ ዱረት ዋን ጅብሲሳ ሆጄተን። ከናፉ አን አኩመ እስን አርግተን ሰነ እሳን ነንበሌሴ።
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 ሰማርያን ጩቡ አት ሆጄቴ ሰነ ወለካሳሌ ህንሆጄትኔ። አት እሳን ጫላ ዋን ጅብሲሳ ሆጄቴ ዋኑመ ሆጄቴ ከነ ሁንዳን ኦቦሌቶተኬ ቀጄልቶተ ፈኬስቴ።
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 አት ዋን ኦቦሌቶተኬቲፍ ፈልሚ ቆጴስቴፍ ቃኒኬ ባዸዹ። ሰበቢ ጩቡንኬ ጩቡሳኒ ጫላ ሀማ ተኤፍ እሳን ስ ጫላ ቀጄልቶተ ፈካቱ። ከናፉ ቃነኢቲ ሰልጵነኬ ባዸዹ፤ አት አከ ኦቦሌቶትንኬ ቀጄልቶተ ፈካተን ጎቴርታቲ።
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 “ ‘ተኡስ አን ሀምባ ሶዶሚፊ ከን እንተለንሼ፣ ከን ሰማርያቲፊ ከን እንተለንሼ፣ ከንኬስ ከንሳኒ ወጅን ነንዴብሰ፤
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 ኩንስ አከ አት ሰልጵነኬ ባዸቴ ዋን እሳን ጀጀቤሱፍ ሆጄቴ ሰነ ሁንዳን ቃኖፍቱፍ።
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 ኦቦሌቶትንኬ ሶዶሚፊ እንተለንሼ፣ ሰማርያፊ እንተለንሼ አኩመ ዱራን ቱረንት ንዴብኡ፤ አቲፊ እንተለንኬስ አኩመ ዱራን ቱርተንት ንዴብቱ።
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 አት በረ ኦፍ ቱላ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ኦቦሌቲኬ ሶዶሚን መቃዩ ህንዾፍኔ፤
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 ኩንስ ኡቱ ሀምንኬ እፈት ህንበእን ቱሬ። ተኡስ አት አመ እንተለን ኤዶሚን፣ ኦሎተሼ ሁንዳፊ እንተለን ፍልስጤሞታ ጄቹንስ ወረ ናኖኬ ጅራተን ከኔን ስ ቱፈተን ሁንዳን ንበልፈምተ።
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 አት ገቲ ወል ብረ ገኡ ሃለ ሀማዻን ሆጄቴቲፊ ከን ሆጂኬ ጅብሲሳ ሰና ንአርገተ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 “ ‘ዋቀዮ ጎፍታን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ አት ከኩ ጨብሱዻን ወሊ ገልቴኮ ቱፈቴፍ፣ አን አኩመ ሲፍ መሉት ስን አደበ።
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 ተኡስ አን ከኩን ዬሮ እጆሉማኬቲት ስ ወጅን ገሌ ሰነ ነንያደዸ፤ ከኩ በረ በራን ህንዲገምኔስ ስ ወጅን ነንገለ።
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 አት ጋፈስ ዬሮ ኦቦሌቶተኬ ሀንገፋፊ ቁጥሱ ስመቱት፣ ከራኬ ያደቴ ንቃኖፍተ። አን እንተለን ታስሴ እሳን ሲፈን ኬነ፤ ገሩ ኩን አከ ከኩ አን ስ ወጅን ገሌ ሰና ምት።
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 አን ስ ወጅን ከኩ ነንገለ፤ አትስ አከ አን ዋቀዮ ተኤ ንቤክተ።
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 ዬሮ አን ዋን አት ሆጄቴ ሁንደ ሲፍ ዺሱት፣ አት ሰበቢ ሰልጵነኬቲቲፍ ያደቴ ንቃኖፍተ፤ ለመተስ አፋን ህንሳቀቱ፣ ጄዸ ዋቀዮ ጎፍታን።’ ”
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.