Êxodo 9
gaze (GAZE) vs VC
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ፈረኦን ብረ ዸቂቲ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ “አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ።”
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 ዮ አት ገድ ዺሱ ድዴ እሳን ደንቅቴ፣
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 ኩኖ ሀርክ ዋቀዮ ሆሪኬ ከኔን ድሬረ ኦለን ፈርዴን፣ ሀሮታፊ ጋለወን ኬት፣ ሎን፣ ሆሎታፊ ሬኦተኬት ዸእቸ ሀማ ንፍደ።
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 ዋቀዮ ገሩ አከ ሆሪን ሰበ እስራኤል ቶኮዩ ህንዱኔፍ ሆሪ እስራኤሊፊ ሆሪ ወረ ግብጥ ግዱት ገራ ገሩማ ንኡመ።’ ”
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 ዋቀዮ ዬሮ ሙርቴሴ፣ “ዋቀዮ ቦር ዋን ከነ ብየቲ ኬሰት ንሆጄተ” ጄዼ።
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 ዋቀዮስ ጉያ እት ኣኑት ዋን ከነ ሆጄቴ፦ ሆሪን ወረ ግብጥ ሁንድ ንዹሜ፤ ሆሪ ወረ እስራኤል ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ህንዱኔ።
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 ፈረኦንስ ነሞተ ቆረተን ኤርጌ፣ ኩኖ አከ ሆሪ ሰበ እስራኤል ኬሳ ቶኮሌ ህንዱእን ቤኬ። ተኡስ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ ሰበ ሰነ ገድ ዺሱ ድዴ።
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 ዋቀዮሞ ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤ “ዳራ ሀርከ ጉቱ እዶ እብዳቲ ሀማራ፤ ሙሴንስ ዳራ ሰነ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሰሚት ኦል ሃፈጫሱ።
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 እንስ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰት አዋረ ተአ፤ ዹላን መላ ያሱ ነማፊ ሆሪ ጉቱ ብየቲ ኬሰ ጅረንት ያአ።”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 እሳን ቦለ እብዳራ ዳራ ሀማረተኒ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበተን። ሙሴንስ ዳራ ሰነ ሰሚት ኦል ፈጫሴ፤ ዹላን መላ ያሱስ ነማፊ ሆሪት ያኤ።
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 ቶልፈቶትንስ ሰበቢ ዹላቲፍ ሙሴ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ፤ ዹላን ቶልፈቶታፊ ወረ ግብጥ ሁንደት ያኤ ቱሬቲ።
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 ገሩ ዋቀዮ አኩመ ሙሴት ህሜ ሰነ ዋቀዮ ፈረኦንን መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ እንስ ሙሴፊ አሮንን ዸገኡ ድዴ።
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገነመ በሪ ከኢቲ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበዹ፤ አከነስ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ፤
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 ዮ ከና አቺ አን አመ ዸእቸኮ ሁንደ ስት፣ ቆንዳልቶተኬቲፊ ሰበኬት ነንኤርገ፤ ኩንስ አከ አት አከ ዋቅን አከኮ ለፈ ሁንደረ ህንጅሬ ቤክቱፍ።
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 ስላ አመ አን ሀርከኮ ኦል ፉዸዼ ስኢፊ ሰበኬ ዹኩበ ሀማን ዸኡ ነንደንደአ ቱሬ፤ አትስ ለፈራ በደ ቱርቴ።
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 አን ገሩ ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፊ አከ መቃንኮ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ጄዼን ካዮ ከናፍ ስ ጅራችሴ።
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 አት አመዩ ሰበኮረት ኦል ኦል ኦፍ ቀብደ፤ ጀረስ ገድ ህንዺፍቱ።
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 ኩኖ አን ቦር ዬሮ አከናት ጨቢ ሀማ ኤርገ ግብጥ ሁንዴፈምቴ ጀልቀቤ ሀመ አማት ተኩማ ግብጥት ህንቡእን ቶኮ ነንቡሰ።
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 ኤጋ አመ ነመ ኤርጊቲ ሆሪኬቲፊ ዋን አላ ቀብዱ ሁንደ መነት ገልችሲስ፤ ጨቢን ሱንስ ነማፊ ሆሪ መነት ህንገልን ከኔን አለት ሀፈን ሁንደት ንቡአ፤ እሳንስ ንዹሙ።’ ”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ወር ዱቢ ዋቀዮ ሶዳተን ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ መነት ገልፈቹፍ አሪፈተኒ ሶከን።
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 ወር ዱቢ ዋቀዮቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንንሞ ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ አለት ዺሰን።
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “አከ ጨቢን ብየ ግብጥ ሁንደት ነመት፣ ሆሪፊ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ግብጥ ሁንደረት ቡኡፍ ሀርከኬ ገረ ሰሚት ድሪርስ” ጄዼ።
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 ዮሙ ሙሴን ኡሌሳ ገረ ሰሚት ድሪርሴትስ ዋቀዮ ከከዌፊ ጨቢ ኤርጌ፤ እብድስ ገረ ለፋት ገድ ቡኤ። ዋቀዮስ ብየ ግብጥት ጨቢ ሮብሴ፤
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 ጨቢን ንቡኤ፤ እብድስ ጨቢ ወጅን ወል መኬ። ጨቢን ሀማን አከና ኤርገ ግብጥ ሰበ ታቴ ቤከምቴ አስ ተኩማ ጉቱ ብየቲት ህንቡኔ።
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 ጨቢን ሱንስ ብየ ግብጥ ኬሰት ዋን አለ ጅሩ ሁንደ ነመስ ሆሪስ ንዸኤ፤ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ሁንደስ ንበሌሴ፤ ሙከ ሁንደስ ንበርበዴሴ።
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 ለፍት ጨቢን እት ህንቡእን ብየ ጎሼን እዶ እስራኤሎትን ጅራተን ቆፈ ቱሬ።
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 ፈረኦንስ ሙሴፊ አሮንን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አን አመ ጩቡ ሆጄዼረ፤ ዋቀዮ ቀጄላዸ፤ አኒፊ ሰብንኮ ገሩ በሌሳ ሆጄትኔረ።
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 ሰበቢ በከካፊ ጨቢን ኑት ባይአቴፍ እስን ዋቀዮን ኑፍ ከዸዻ። አንስ ገድ እስን ነንዺሰ፤ እስን ሀመነ ጫላ አስ ቱሩ ህንቀብደን።”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 ሙሴንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮሙ መጋላ ከነ ኬሳ በኡት ሀርከኮ በልእሴ ዋቀዮ ነንከዸዸ። በከካን ንዾወመ፤ ጨቢንስ ስአች ህንጅራቱ፤ ከናንስ አት አከ ለፍት ከን ዋቀዮ ታቴ ንቤክተ።
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 አን ገሩ አከ አቲፊ ቆንዳልቶትንኬ አመዩ ዋቀዮ ዋቀ ህንሶዳትኔ ነንቤከ።”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 ዋን ተልባን ደራሬ፣ ገርቡንሞ ብልቻቴ ቱሬፍ ተልባፊ ገርቡን ንበደን።
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 ቀመዲፊ ሆንቦሪን ገሩ ዋን ቱረኒ ብልቻተኒፍ ህንበድኔ።
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 ሙሴንስ ፈረኦን ብራ ዴሜ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ፤ እንስ ሀርከሳ ገረ ዋቀዮት በልእሴ፤ በከካፊ ጨቢን ንዾወመን። ቦካንስ ዴብኤ ብየቲት ህንሮብኔ።
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 ፈረኦንስ ዮሙ አከ ቦካን፣ ጨቢፊ በከካን ዾወመን አርጌት አመስ ጩቡ ሆጄቴ፤ እኒፊ ቆንዳልቶትንሳ መተ ጀቤዪ ተአን።
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 አኩመ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን ዱበቴ ሰነ፣ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ፤ ሰበ እስራኤልስ ገድ ዺሱ ድዴ።
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.