Êxodo 9
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ፈረኦን ብረ ዸቂቲ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ “አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ።”
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 ዮ አት ገድ ዺሱ ድዴ እሳን ደንቅቴ፣
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 ኩኖ ሀርክ ዋቀዮ ሆሪኬ ከኔን ድሬረ ኦለን ፈርዴን፣ ሀሮታፊ ጋለወን ኬት፣ ሎን፣ ሆሎታፊ ሬኦተኬት ዸእቸ ሀማ ንፍደ።
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 ዋቀዮ ገሩ አከ ሆሪን ሰበ እስራኤል ቶኮዩ ህንዱኔፍ ሆሪ እስራኤሊፊ ሆሪ ወረ ግብጥ ግዱት ገራ ገሩማ ንኡመ።’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 ዋቀዮ ዬሮ ሙርቴሴ፣ “ዋቀዮ ቦር ዋን ከነ ብየቲ ኬሰት ንሆጄተ” ጄዼ።
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 ዋቀዮስ ጉያ እት ኣኑት ዋን ከነ ሆጄቴ፦ ሆሪን ወረ ግብጥ ሁንድ ንዹሜ፤ ሆሪ ወረ እስራኤል ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ህንዱኔ።
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 ፈረኦንስ ነሞተ ቆረተን ኤርጌ፣ ኩኖ አከ ሆሪ ሰበ እስራኤል ኬሳ ቶኮሌ ህንዱእን ቤኬ። ተኡስ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ ሰበ ሰነ ገድ ዺሱ ድዴ።
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 ዋቀዮሞ ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤ “ዳራ ሀርከ ጉቱ እዶ እብዳቲ ሀማራ፤ ሙሴንስ ዳራ ሰነ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሰሚት ኦል ሃፈጫሱ።
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 እንስ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰት አዋረ ተአ፤ ዹላን መላ ያሱ ነማፊ ሆሪ ጉቱ ብየቲ ኬሰ ጅረንት ያአ።”
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 እሳን ቦለ እብዳራ ዳራ ሀማረተኒ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበተን። ሙሴንስ ዳራ ሰነ ሰሚት ኦል ፈጫሴ፤ ዹላን መላ ያሱስ ነማፊ ሆሪት ያኤ።
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 ቶልፈቶትንስ ሰበቢ ዹላቲፍ ሙሴ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ፤ ዹላን ቶልፈቶታፊ ወረ ግብጥ ሁንደት ያኤ ቱሬቲ።
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 ገሩ ዋቀዮ አኩመ ሙሴት ህሜ ሰነ ዋቀዮ ፈረኦንን መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ እንስ ሙሴፊ አሮንን ዸገኡ ድዴ።
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገነመ በሪ ከኢቲ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበዹ፤ አከነስ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ፤
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 ዮ ከና አቺ አን አመ ዸእቸኮ ሁንደ ስት፣ ቆንዳልቶተኬቲፊ ሰበኬት ነንኤርገ፤ ኩንስ አከ አት አከ ዋቅን አከኮ ለፈ ሁንደረ ህንጅሬ ቤክቱፍ።
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 ስላ አመ አን ሀርከኮ ኦል ፉዸዼ ስኢፊ ሰበኬ ዹኩበ ሀማን ዸኡ ነንደንደአ ቱሬ፤ አትስ ለፈራ በደ ቱርቴ።
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 አን ገሩ ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፊ አከ መቃንኮ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ጄዼን ካዮ ከናፍ ስ ጅራችሴ።
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 አት አመዩ ሰበኮረት ኦል ኦል ኦፍ ቀብደ፤ ጀረስ ገድ ህንዺፍቱ።
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 ኩኖ አን ቦር ዬሮ አከናት ጨቢ ሀማ ኤርገ ግብጥ ሁንዴፈምቴ ጀልቀቤ ሀመ አማት ተኩማ ግብጥት ህንቡእን ቶኮ ነንቡሰ።
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 ኤጋ አመ ነመ ኤርጊቲ ሆሪኬቲፊ ዋን አላ ቀብዱ ሁንደ መነት ገልችሲስ፤ ጨቢን ሱንስ ነማፊ ሆሪ መነት ህንገልን ከኔን አለት ሀፈን ሁንደት ንቡአ፤ እሳንስ ንዹሙ።’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ወር ዱቢ ዋቀዮ ሶዳተን ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ መነት ገልፈቹፍ አሪፈተኒ ሶከን።
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 ወር ዱቢ ዋቀዮቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንንሞ ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ አለት ዺሰን።
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “አከ ጨቢን ብየ ግብጥ ሁንደት ነመት፣ ሆሪፊ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ግብጥ ሁንደረት ቡኡፍ ሀርከኬ ገረ ሰሚት ድሪርስ” ጄዼ።
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 ዮሙ ሙሴን ኡሌሳ ገረ ሰሚት ድሪርሴትስ ዋቀዮ ከከዌፊ ጨቢ ኤርጌ፤ እብድስ ገረ ለፋት ገድ ቡኤ። ዋቀዮስ ብየ ግብጥት ጨቢ ሮብሴ፤
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 ጨቢን ንቡኤ፤ እብድስ ጨቢ ወጅን ወል መኬ። ጨቢን ሀማን አከና ኤርገ ግብጥ ሰበ ታቴ ቤከምቴ አስ ተኩማ ጉቱ ብየቲት ህንቡኔ።
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 ጨቢን ሱንስ ብየ ግብጥ ኬሰት ዋን አለ ጅሩ ሁንደ ነመስ ሆሪስ ንዸኤ፤ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ሁንደስ ንበሌሴ፤ ሙከ ሁንደስ ንበርበዴሴ።
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 ለፍት ጨቢን እት ህንቡእን ብየ ጎሼን እዶ እስራኤሎትን ጅራተን ቆፈ ቱሬ።
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 ፈረኦንስ ሙሴፊ አሮንን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አን አመ ጩቡ ሆጄዼረ፤ ዋቀዮ ቀጄላዸ፤ አኒፊ ሰብንኮ ገሩ በሌሳ ሆጄትኔረ።
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 ሰበቢ በከካፊ ጨቢን ኑት ባይአቴፍ እስን ዋቀዮን ኑፍ ከዸዻ። አንስ ገድ እስን ነንዺሰ፤ እስን ሀመነ ጫላ አስ ቱሩ ህንቀብደን።”
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 ሙሴንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮሙ መጋላ ከነ ኬሳ በኡት ሀርከኮ በልእሴ ዋቀዮ ነንከዸዸ። በከካን ንዾወመ፤ ጨቢንስ ስአች ህንጅራቱ፤ ከናንስ አት አከ ለፍት ከን ዋቀዮ ታቴ ንቤክተ።
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 አን ገሩ አከ አቲፊ ቆንዳልቶትንኬ አመዩ ዋቀዮ ዋቀ ህንሶዳትኔ ነንቤከ።”
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 ዋን ተልባን ደራሬ፣ ገርቡንሞ ብልቻቴ ቱሬፍ ተልባፊ ገርቡን ንበደን።
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 ቀመዲፊ ሆንቦሪን ገሩ ዋን ቱረኒ ብልቻተኒፍ ህንበድኔ።
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 ሙሴንስ ፈረኦን ብራ ዴሜ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ፤ እንስ ሀርከሳ ገረ ዋቀዮት በልእሴ፤ በከካፊ ጨቢን ንዾወመን። ቦካንስ ዴብኤ ብየቲት ህንሮብኔ።
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 ፈረኦንስ ዮሙ አከ ቦካን፣ ጨቢፊ በከካን ዾወመን አርጌት አመስ ጩቡ ሆጄቴ፤ እኒፊ ቆንዳልቶትንሳ መተ ጀቤዪ ተአን።
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 አኩመ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን ዱበቴ ሰነ፣ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ፤ ሰበ እስራኤልስ ገድ ዺሱ ድዴ።
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.