Êxodo 9
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ፈረኦን ብረ ዸቂቲ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ “አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ።”
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 ዮ አት ገድ ዺሱ ድዴ እሳን ደንቅቴ፣
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 ኩኖ ሀርክ ዋቀዮ ሆሪኬ ከኔን ድሬረ ኦለን ፈርዴን፣ ሀሮታፊ ጋለወን ኬት፣ ሎን፣ ሆሎታፊ ሬኦተኬት ዸእቸ ሀማ ንፍደ።
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 ዋቀዮ ገሩ አከ ሆሪን ሰበ እስራኤል ቶኮዩ ህንዱኔፍ ሆሪ እስራኤሊፊ ሆሪ ወረ ግብጥ ግዱት ገራ ገሩማ ንኡመ።’ ”
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 ዋቀዮ ዬሮ ሙርቴሴ፣ “ዋቀዮ ቦር ዋን ከነ ብየቲ ኬሰት ንሆጄተ” ጄዼ።
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 ዋቀዮስ ጉያ እት ኣኑት ዋን ከነ ሆጄቴ፦ ሆሪን ወረ ግብጥ ሁንድ ንዹሜ፤ ሆሪ ወረ እስራኤል ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ህንዱኔ።
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 ፈረኦንስ ነሞተ ቆረተን ኤርጌ፣ ኩኖ አከ ሆሪ ሰበ እስራኤል ኬሳ ቶኮሌ ህንዱእን ቤኬ። ተኡስ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ ሰበ ሰነ ገድ ዺሱ ድዴ።
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 ዋቀዮሞ ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤ “ዳራ ሀርከ ጉቱ እዶ እብዳቲ ሀማራ፤ ሙሴንስ ዳራ ሰነ ፉለ ፈረኦን ዱረት ሰሚት ኦል ሃፈጫሱ።
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 እንስ ብየ ግብጥ ጉቱ ኬሰት አዋረ ተአ፤ ዹላን መላ ያሱ ነማፊ ሆሪ ጉቱ ብየቲ ኬሰ ጅረንት ያአ።”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 እሳን ቦለ እብዳራ ዳራ ሀማረተኒ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበተን። ሙሴንስ ዳራ ሰነ ሰሚት ኦል ፈጫሴ፤ ዹላን መላ ያሱስ ነማፊ ሆሪት ያኤ።
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 ቶልፈቶትንስ ሰበቢ ዹላቲፍ ሙሴ ዱረ ዻበቹ ህንደንዴኜ፤ ዹላን ቶልፈቶታፊ ወረ ግብጥ ሁንደት ያኤ ቱሬቲ።
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 ገሩ ዋቀዮ አኩመ ሙሴት ህሜ ሰነ ዋቀዮ ፈረኦንን መተ ጀቤሰ ጎዼ፤ እንስ ሙሴፊ አሮንን ዸገኡ ድዴ።
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ገነመ በሪ ከኢቲ ፉለ ፈረኦን ዱረ ዻበዹ፤ አከነስ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋቅን እብሮታ አከነ ጄዸ፤ አከ ሰብንኮ ነ ተጃጅሉፍ ገድ ዺስ፤
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 ዮ ከና አቺ አን አመ ዸእቸኮ ሁንደ ስት፣ ቆንዳልቶተኬቲፊ ሰበኬት ነንኤርገ፤ ኩንስ አከ አት አከ ዋቅን አከኮ ለፈ ሁንደረ ህንጅሬ ቤክቱፍ።
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 ስላ አመ አን ሀርከኮ ኦል ፉዸዼ ስኢፊ ሰበኬ ዹኩበ ሀማን ዸኡ ነንደንደአ ቱሬ፤ አትስ ለፈራ በደ ቱርቴ።
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 አን ገሩ ሁምነኮ ስረት አርግሲሱፊ አከ መቃንኮ ለፈ ሁንደረት ለብሰሙፍ ጄዼን ካዮ ከናፍ ስ ጅራችሴ።
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 አት አመዩ ሰበኮረት ኦል ኦል ኦፍ ቀብደ፤ ጀረስ ገድ ህንዺፍቱ።
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 ኩኖ አን ቦር ዬሮ አከናት ጨቢ ሀማ ኤርገ ግብጥ ሁንዴፈምቴ ጀልቀቤ ሀመ አማት ተኩማ ግብጥት ህንቡእን ቶኮ ነንቡሰ።
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 ኤጋ አመ ነመ ኤርጊቲ ሆሪኬቲፊ ዋን አላ ቀብዱ ሁንደ መነት ገልችሲስ፤ ጨቢን ሱንስ ነማፊ ሆሪ መነት ህንገልን ከኔን አለት ሀፈን ሁንደት ንቡአ፤ እሳንስ ንዹሙ።’ ”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 ቆንዳልቶተ ፈረኦን ኬሳ ወር ዱቢ ዋቀዮ ሶዳተን ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ መነት ገልፈቹፍ አሪፈተኒ ሶከን።
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 ወር ዱቢ ዋቀዮቲፍ ጥዬፈኖ ህንኬንንሞ ገርቦተሳኒቲፊ ሆሪሳኒ አለት ዺሰን።
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “አከ ጨቢን ብየ ግብጥ ሁንደት ነመት፣ ሆሪፊ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ግብጥ ሁንደረት ቡኡፍ ሀርከኬ ገረ ሰሚት ድሪርስ” ጄዼ።
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 ዮሙ ሙሴን ኡሌሳ ገረ ሰሚት ድሪርሴትስ ዋቀዮ ከከዌፊ ጨቢ ኤርጌ፤ እብድስ ገረ ለፋት ገድ ቡኤ። ዋቀዮስ ብየ ግብጥት ጨቢ ሮብሴ፤
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 ጨቢን ንቡኤ፤ እብድስ ጨቢ ወጅን ወል መኬ። ጨቢን ሀማን አከና ኤርገ ግብጥ ሰበ ታቴ ቤከምቴ አስ ተኩማ ጉቱ ብየቲት ህንቡኔ።
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 ጨቢን ሱንስ ብየ ግብጥ ኬሰት ዋን አለ ጅሩ ሁንደ ነመስ ሆሪስ ንዸኤ፤ ብቅልቱ ለፈ ቆቲሳ ሁንደስ ንበሌሴ፤ ሙከ ሁንደስ ንበርበዴሴ።
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 ለፍት ጨቢን እት ህንቡእን ብየ ጎሼን እዶ እስራኤሎትን ጅራተን ቆፈ ቱሬ።
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 ፈረኦንስ ሙሴፊ አሮንን ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “አን አመ ጩቡ ሆጄዼረ፤ ዋቀዮ ቀጄላዸ፤ አኒፊ ሰብንኮ ገሩ በሌሳ ሆጄትኔረ።
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 ሰበቢ በከካፊ ጨቢን ኑት ባይአቴፍ እስን ዋቀዮን ኑፍ ከዸዻ። አንስ ገድ እስን ነንዺሰ፤ እስን ሀመነ ጫላ አስ ቱሩ ህንቀብደን።”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 ሙሴንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮሙ መጋላ ከነ ኬሳ በኡት ሀርከኮ በልእሴ ዋቀዮ ነንከዸዸ። በከካን ንዾወመ፤ ጨቢንስ ስአች ህንጅራቱ፤ ከናንስ አት አከ ለፍት ከን ዋቀዮ ታቴ ንቤክተ።
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 አን ገሩ አከ አቲፊ ቆንዳልቶትንኬ አመዩ ዋቀዮ ዋቀ ህንሶዳትኔ ነንቤከ።”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 ዋን ተልባን ደራሬ፣ ገርቡንሞ ብልቻቴ ቱሬፍ ተልባፊ ገርቡን ንበደን።
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 ቀመዲፊ ሆንቦሪን ገሩ ዋን ቱረኒ ብልቻተኒፍ ህንበድኔ።
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 ሙሴንስ ፈረኦን ብራ ዴሜ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ፤ እንስ ሀርከሳ ገረ ዋቀዮት በልእሴ፤ በከካፊ ጨቢን ንዾወመን። ቦካንስ ዴብኤ ብየቲት ህንሮብኔ።
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 ፈረኦንስ ዮሙ አከ ቦካን፣ ጨቢፊ በከካን ዾወመን አርጌት አመስ ጩቡ ሆጄቴ፤ እኒፊ ቆንዳልቶትንሳ መተ ጀቤዪ ተአን።
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 አኩመ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን ዱበቴ ሰነ፣ ፈረኦን መተ ጀቤሰ ተኤ፤ ሰበ እስራኤልስ ገድ ዺሱ ድዴ።
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.